摘要: 習語是語言的精華。英漢兩種語言歷史悠久,內涵豐富。英漢習語承載著豐富的文化信息,呈現出鮮明的民族特色。本文通過對英漢文化差異的對比和分析,對英漢習語的翻譯進行了探討。
關鍵詞: 習語 文化差異 直譯 直譯加注 意譯 套譯
語言是文化的載體,是文化的重要組成部分,文化與語言之間有著密切的關系。文化包含著語言,并影響著語言,而語言則是保存文化、交流文化和反映文化不可缺少的工具。語言作為文化的組成部分,反映了一個民族豐富多彩的文化現象。習語(idioms)是各民族語言中經過長時間使用而提煉出來的一些固定短語或短句。作為語言的一分子,習語承載著豐富的文化信息,顯示了鮮明的文化特征,具有濃厚的民族、歷史和地方色彩。習語包括成語(phrases)、諺語(proverbs)、俗語(colloquialisms)、典故(allusions)、格言(maxims)、俚語(slang expressions)等。習語是語言的精華,是人類智慧的結晶。習語與文化傳統緊密相連、不可分割。英漢兩種語言歷史悠久,都擁有豐富的習語。
1.英漢習語中所反映的文化差異
由于英漢兩個民族在歷史、地理、宗教信仰、生活習俗等方面的各不相同,英漢習語各自承載著鮮明的民族特色和文化氣息,體現著兩種文化的差異。
1.1地理環境的差異
地理環境制約和影響著人類的生存與發展。習語的產生與人們的勞動和生活密切相關。英漢習語體現了英漢民族所處的地理位置和自然環境的差異。中國是一個幅員遼闊的大陸國家,人們生活離不開土地。漢語中有許多與土地、農業相關的習語。如揮金如土,種瓜得瓜,種豆得豆等。英國是一個島國,人們生活離不開海洋,英語中有許多關于船和水的習語,如be in the same boat with...(與……共患難),sink and swim(孤注一擲),to keep one’s head above water(奮力圖存),to go with the stream(隨波逐流),all at sea(不知所措)等等。
1.2宗教信仰的差異
宗教信仰是人類文化的重要組成部分,它是由民族的宗教信仰、意識等所形成的文化,其差異體現在不同的民族在崇尚的事物以及禁忌等方面的不同。一個民族的文化與其宗教信仰有著十分密切的關系。與宗教信仰有關的習語大量地出現在英漢語言中。佛教是中國傳統文化的重要組成部分,佛教傳入中國已有一千多年的歷史,對中國文化有著深遠的影響,漢語中有許多與佛教相關的習語,如“借花獻佛”、“佛要金裝,人要衣裝”、“不看僧面看佛面”、“人爭一口氣,佛爭一柱香”等。而在西方國家,特別是英美國家,人們大多信仰基督教,因而在英語習語中出現了許多出自《圣經》或與基督教、上帝、教堂有關的成語,如Man proposes,God disposes.(謀事在人,成事在天),as poor as the church(一貧如洗),God helps those who help themselves(自助者天助)等。
1.3習俗文化的差異
英漢兩個民族在文化習俗上存在很多的差異。最具代表性的可能就要數對龍(dragon)這一事物的認識了。龍在中華民族五千年悠遠的歷史中,它是一種民族象征,有著神圣高貴的形象。在中國人民心中有著不可替代的地位;從代表無上皇權的“真龍天子”到“龍飛呈祥”、“龍騰虎躍”再到“望子成龍”所有這些漢語里關于龍的表達都無不體現著中國文化里對龍的崇拜的。然而在西方文化中,龍是罪惡的象征。在《圣經》中,dragon也是與邪惡和恐怖相聯系的。英語中的“the great dragon”也不能譯為偉大的龍,而是比喻為魔鬼撒旦。不懂中國文化的西方人自然無法理解中國人把自己稱作“華夏兒女,龍的傳人”。英漢習俗差異的另一個典型的代表是對狗這種動物的態度。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的習語大都含有貶義:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗眼看人低”等,而在西方英語國家,“狗”對于人們來說是忠實的象征,被稱作人類最好的朋友。英語中有如You are a lucky dog;Every dog has his day;Love me,love my dog等。
1.4歷史文化的差異
不同的民族具有不同的歷史和社會意識形態,不同的歷史和社會遺產造就了不同的歷史文化,人們的情感、思維、風俗等也各不相同。歷史文化的一個重要內容體現在歷史典故上。歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性,蘊涵著豐富的歷史文化信息,最能體現不同文化的特點。漢語的歷史典故多出自經傳典籍、寓言故事或神話傳說等,例如“守株待兔”,“臥薪嘗膽”、“東施效顰”、“名落孫山”、“葉公好龍”等。而英語的典故成語多來自《圣經》,希臘羅馬神話或《伊索寓言》等,例如:Achilles’hell(唯一致命弱點)、Penelope’s web(永遠也完成不了的工作)、a Pandora’s box(潘多拉的盒子,指災難、麻煩、禍害的根源)、To meet Waterloo(一敗涂地)、Helen of Troy(紅顏禍水)等。這些習語結構簡單,卻意義深遠,不能只從字面意思去理解。
2.英漢習語的翻譯方法
語言是文化的載體,文化是語言賴以生存和發展的土壤。語言的翻譯不僅僅是兩種語言符號之間表層意義的轉化,更是兩種文化之間的轉換。要成功地進行語言轉換,不但要掌握兩種語言,還要熟悉兩種語言所代表的文化。正如王佐良先生所說的:“翻譯者必須是一個真正意義的文化人,因為他處理的是個別的詞,他面對的則是兩大片文化。”以下是關于英語習語的幾種常用翻譯方法。
2.1直譯法
直譯是指在符合譯文語言規范化的基礎上,在不引起錯誤的聯想或誤解的前提下,保留習語的比喻、形象以及民族色彩的方法。翻譯時使用直譯既能保持原文的形式內容,又能保持原作的語言風格,特別是保持原文中所蘊含的民族和地方色彩。正如魯迅先生在論翻譯時所說的,直譯可有助于保持原作的格調亦即保持“異國情調”和“所謂的洋氣”。直譯法有利于兩種文化之間的交流與融合。新的表達法的吸收和融入,從客觀上豐富和補充了譯文的表達,對原文化的傳播也有著重要的作用。有許多英漢習語在直譯過來后融入到漢語中并被人們所廣泛使用。如;the cold war(冷戰);the hot line(熱線);green card(綠卡);fast food(早餐);white collar(白領);blue collar(藍領);Blood is thicker than water(血濃于水);A gentleman’s agreement(君子協定);Wall have ears(隔墻有耳);To strike while the iron is hot(趁熱打鐵)等。這些習語的字面意義和形象意義所傳達出的文化信息是相同的,我們可以通過直譯原汁原味地傳達出原文的內涵風貌,避免了由于文化背景的差異可能導致的不理解甚至誤解,從而激發了讀者的閱讀興趣。
2.2直譯加注法。
作為直譯法的擴展,直譯加注法也廣泛應用于英漢習語的翻譯中。直譯雖然能幫助譯文讀者了解習語的文化信息,但有時一味直譯會使譯文讀者不知所云,達不到預期目的。采取直譯加注法,即先直譯出習語的字面意思,然后再對習語的文化背景及來源進行注釋,便能收到好的效果,從而加強直譯習語在傳遞文化信息方面的優勢。英漢民族文化背景不同,一些母語讀者容易理解的習語對譯語讀者來說很難理解。使用直譯加注法,既能保留原文的藝術表現方式,又有助于譯文讀者較為詳盡地了解異域文化,從而透徹地理解原文。例如:“東施效顰”—“Dong Shi imitating Xi Shi”(Dong Shi,an ugly woman,knitting her brows in imitation of the famous beauty—Xi Shi.Only to make herself all the uglier—blind imitation with ludicrous effect.再比如“Love is blind”愛情是盲目的。對這種的譯文,中國人可能會感到茫然,所以應在后面用注釋點明:這則習語源于羅馬神話,愛神丘比特用布蒙住雙眼,手持弓箭,他是盲目地射出愛情之箭的。
2.3意譯。
由于英漢民族在文化、歷史、宗教等方面有著較大的差別,英漢習語在語言形式或表達方式上各有特色。在翻譯的過程中,我們會發現有些英漢習語中所蘊涵的文化、歷史背景較多,如果完全按照字面直譯,需要加注上較多的解釋性文字,這樣會失去習語精練生動、妙趣橫生這一特點。這時我們就需要繞開其文化背景,將原文的形象更換成另一個譯文讀者所熟悉的形象,直接譯出其真正的內涵意義,這就是我們所說的意譯。當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾不宜采用直譯法處理時我們就可以采用意譯法。例如:the dog that fetch a bone will carry a bone在譯成漢語時,沒有了“狗”、“骨頭”等字眼,而是譯為“說別人壞話的人,也會有人說你的壞話”。再比如:初出茅廬(at the beginning of one’s career);Tell me your news.I’m all ears.(告訴我你的新鮮事,我洗耳恭聽)等,都是通過意譯表現出習語真正的內涵。
2.4套譯法。
由于英漢兩種語言的差異和不同的民族文化背景,無法保留原語中的比喻形象,所以需要轉換為讀者所熟悉的形象進行翻譯。在英漢習語比較中我們發現,有一部分原文習語在譯文中找到在意義和用法上與其對等或基本對等的習語,他們不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同或大體相同的形象比喻。這時我們就可以使用“套用法”。英漢習語中有許多這種類似的表達。例如:Better be the head of a dog than the tailof a lion.寧做雞頭,不為風尾;lack sheep害群之馬;fish in troubled water渾水摸魚;Kill two birds with one stone.一箭雙雕;Every potter praises his own pot.老王賣瓜,自賣自夸等。
3.結語
英漢習語蘊含豐富的文化信息,具有強烈的民族特色。通過以上對英漢習語文化差異的分析與翻譯策略的探討,我們對英漢習語有了更深刻的了解。英漢習語的翻譯不只是語言表層的簡單轉換,更是兩種文化間的移植與融合。在翻譯實踐中,我們應該融合各種方法靈活翻譯,盡可能做到既保持原文的原汁原味,又能讓譯文讀者容易理解接受。
參考文獻:
[1]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語與教學出版社,1994.
[2]王佐良.翻譯:思考與筆試[M].北京:外語教學與研究出版社,1989:18—19.
[3]王武興.英漢語言對比與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2003.
[4]張培基.英漢翻譯教程[M].陜西:山西人民出版社,2003.
[5]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學出版社,2001.
[6]高蘭英,實用英漢諺語辭典.山東:山東友誼出版社,2001.
[7]曾自立.英語諺語概說[M],北京:商務印書館,1983.