摘要: 長期以來在外語教學中,人們普遍重視知識文化的教學而忽視交際文化教學,影響了學生進行言語交際的能力。本文介紹了在英語教學實踐中中西方文化的一些差異.
關鍵詞: 文化差異 交際能力 文化教學
語言既是文化的一部分,更是文化的載體,學習語言的過程同時也應是學習語言文化的過程。在語言教學中,只有真正理解語言中所包含的文化涵義,才能夠真正掌握和駕馭好一門語言。
中西文化的差異是客觀存在的,這種差異反映在語言的各個方面。認識中西文化的差異,了解英語國家的社會文化,有助于提高英語的交際能力。在英語教學實踐中,文化差異及其給學生帶來的干擾主要表現在以下八個方面:
1.稱呼語
英語中的稱謂和稱呼語與其他語言一樣具有重要的社會功能,是稱呼者對被稱呼者的身份、地位、角色和相互親疏關系的認定,反映出該民族的文化、民情和民俗內涵(孫亞帆,2001:18-21)。例如,中國人喜歡用職業或職務來稱呼別人,如“張老師”、“李經理”、“王校長”之類。但英語中,很少聽到這類稱呼。在英語國家里,一般在姓前加上Mr./Mrs.或Miss來稱呼別人。對十幾歲或二十幾歲女子可稱呼Miss。只有少數的職業或職務可用于稱呼。如醫生或有博士學位的人稱為Doctor,教授稱為Professor等。
英語中稱謂名稱比較籠統,比漢語中要少得多。如cousin一詞,究竟是指表兄、表弟還是指表姐、表妹只能靠語境來判斷。教學中,教師要比較英漢稱謂上的差異,以避免交際中的語用不當。
2.打招呼和告別
漢、英在打招呼和告別語的使用和表達上也存在很大差異。中國人打招呼喜歡說“你上哪兒?”(Where are you going?),“你吃了嗎?”(Have you eaten yet?)等來表示對對方的關心。而英美文化中,不喜歡別人詢問私事,打招呼喜歡說“Hello!”,“How are you?”。如果學生不了解英、漢兩種語言在這方面的差異,而按漢語的問候習慣去問候一個說英語的人,他一定會感到奇怪或疑惑不解,甚至產生誤解,他會回答道“It’s none of your business!”(不關你的事!)
告別時英美人通常說:“See you”,“Bye-bye”等,相當于中國人說“再見”。但中國人除了說“再見”之外,為了表示客氣,還要說“走好”、“慢走”之類的客套話。如果直接譯成英語聽起來很不自然。
另外,在英語國家里,倆人初次見面總要說“I’m pleased to meet you.”(認識你很高興)之類的客套話。分手時,他們還要說“Nice to meet you.”(能認識你很高興)之類的話。
3.介紹
中國學生在英語會話中“What’s your name?”出現的頻率相當高。實際上,英語國家的人在談話時一般先介紹自己的名宇,如“I am...”對方自然會即刻說出自己的姓名。即使在填寫表格、交談等場合需要問及姓名時,一般也只說“Your name,please?”或“May I know your name?”如果使用“What’s your name?”,他們將有一種被審問的感覺。
4.感謝和答謝
“Thank you”這句話不論中、英文都用得很普遍。對于別人的贊美,中國人通常會否認以表謙虛,但英國人往往以“Thank you”來接受。當別人問是否要吃點或喝點什么時,我們通常習慣于客氣一番,回答:“不用了”、“別麻煩了”等。按照英語國家的習慣,你若想要,就不必推辭,說聲“Yes,please.”若不想要,只要說“No,thanks.”就行了。這也充分體現了中國人含蓄和英語國家人坦蕩直率的不同風格。
漢語里在親密朋友之間、家庭成員之間是不大習慣用“謝謝”的。如果用了,聽起來會很怪,或者表示在相互關系上有了距離。但是,在英語中,不管是對陌生人還是親密朋友,幾乎在一切情況下都用“Thank you”,不用則常常顯得太無禮,可能會被誤認為這個人把別人的幫助當作是理所當然的。
5.恭維與贊揚
贊美、恭維語在美國社會的各種場合經常、廣泛地使用,起著各種各樣的作用。它們就象問候、感謝及道歉語一樣成了一種客套話。如:兩位近來不曾相見的朋友或同事再度相見時常恭維幾句作為問候的一部分或代替問候套語。Hi,Mary,haven’t seen you for a long time.You look so good.You’ve lost weight.(吳長鋪,1996)。在美國社會中,人們通過贊揚、夸獎來鼓勵某些合自己心意的行為。
在英語國家,贊美也常用來作為交談的引子。贊美的內容主要有個人的外貌、外表、新買的東西、個人財物、個人在某方面的出色的工作等。通常稱贊別人的外表時只稱贊她努力(打扮)的結果,而不是她的天生麗質。因此贊美別人發型的很多,贊美別人漂亮頭發的很少。對別人的贊美,最普通的回答是:“Thank you.”。
6.節日
中國和英語國家的文化差異還顯著地表現在節日方面。除中國和英語國家共同的節日(如New Year’s Day)外,雙方還各有自己獨特的節日,中國有the Spring Festival,Mid-Autumn Day等,英語國家有Thanks Giving Day(感恩節)和Christmas Day(圣誕節)等。在節日里,對于別人送來的禮物,中國人和英語國家的人也表現出不同的態度。中國人往往要推辭一番,表現得無可奈何地接受,接受后一般也不當面打開。而在英語文化中,人們對別人送的禮品,一般都要當面打開稱贊一番,并且欣然道謝。
7.顏色
從顏色的喜好上,我們也可以對中西文化的差異略窺一斑。中國人歷來喜歡紅色,將之視為喜氣紅火,在婚宴慶典上,一定少不了各種紅色。然而,在西方的婚禮上,人們幾乎見不到紅色。新娘穿著雪白的婚紗,這代表著純潔的愛情。這是因為在西方人的觀念里,紅色是血液的顏色,是火焰的顏色,代表著危險或不好的事情。于是我們就能理解“be in the red”是負債的意思,“see red”大怒等。
8.禁忌語和委婉語
由于語言交際是人們賴以維護社會關系和人際關系的重要手段,因而人們在交際中通常避免使用引起雙方不快的語言。在英語文化里,人們對生理行為、生理缺陷、長相、身材、年老、疾病等現象十分敏感,多不愿直接提及,而采取委婉的表達法。委婉語在人們的交際中起著重要的潤滑作用,使交際者的言語得體、禮貌。
在語言交流中,如果說話人觸犯了某種禁忌,就會導致語用失誤,有時語用的錯誤往往比語法錯誤更讓人難以接受。對待個人隱私的界定與態度,中西文化有許多不同之處。由于西方國家強調以個人為核心。許多在我們看來可以公開的事情,他們則視為個人隱私,他們很忌諱別人打聽諸如對方的姓名、年齡、婚姻狀況、工資、家庭生話、身體健康狀況等個人問題。而這一切對中國人來說,是對你的關懷。“入境而問禁,入國而問俗,入門而問諱”應當是英語教學中學生文化意識培養的一個重要原則。
總之,在英語教學中不能只單純注意語言教學,而必須加強語言的文化導入,重視語言文化差異及對語言的影響。對于外語教師來說,在賦予學生語言知識的同時,還要使學生了解該種語言所依附的文化,使語言知識和文化知識同步發展。只有這樣,才能在實際中正確應用英語。
參考文獻:
[1]Brown,G.Language and Understanding[M].Oxford University Press,1983.
[2]Hymes,D,H.Language in Culture and Society[M].New York:Harper Row Press,1964.
[3]常紅梅.英語教學中的文化教學[J]成人高教學刊,2007,(03).
[4]許煥青.文化背景知識對英語教學的影響[J].青海教育,2005,(06).
[5]于愛平.英語教學中的文化背景知識[D].遼寧師范大學,2004.