摘要: 現在大多數學生對文言文有些害怕,造成歷年高考文言文得分不高。本文針對高考中文言文翻譯問題,提出了幾個教學重點,以便教師教有所重,學生學有所得。
關鍵詞: 文言文 翻譯 教學
2002年之前高考文言文翻譯一直是設置四選一的選擇題,考查考生對句子在文中意思的理解。因此,考生的得分率比較高。但是自2002年以來,文言文翻譯的題型發生了變化,要求學生自己動手翻譯。之后一直沿襲下來,分值竟達到10分。這種題型不僅考查學生對原文的理解能力,而且考查學生的表達能力;既要學生會讀,又要學生會寫。這種變化明顯地提高了要求,加大了難度,基于此,我們認為在文言文教學中有必要在以下幾個方面加強訓練。
一、把握關鍵詞的教學
瀏覽這些年的高考卷,不難發現文言文翻譯題總是設置幾個采分點,這幾個采分點多數是句中的關鍵詞,即重要實詞、虛詞等。所謂關鍵的實詞,就是指那些在句中起關鍵意義的、解釋通常與現代漢語不同的詞語,其中以動詞最多,形容詞、名詞次之。只要這幾個關鍵詞解釋準確,整個句子的翻譯就迎刃而解了。如:
2006年高考全國卷Ⅱ要求把文言文閱讀材料中的“夫陛下以一人之譽而召臣,一人之毀而去臣,臣恐天下有識聞之有以窺陛下也”翻譯為現代漢語。而該年的參考答案中規定:“以一人”的“以”、“毀”、“去”三處,譯對一處得1分。一句翻譯總共5分,三個關鍵字就3分。因此,我們在文言文教學中需要教會學生對關鍵詞具有高度的敏感性,并要調動學生的知識儲備使之能準確捕捉、理解這些詞。這些關鍵字主要有四類:
1.教學大綱中規定的重要的實詞和虛詞。教學大綱規定的那些重要的實詞和虛詞是歷年高考的一個不可忽視的地方。例如:
(2004年全國卷)把文言文閱讀材料中畫橫線的句子翻譯成現代漢語。(8分)
(1)郡不產谷實,而海出珠寶,與交祉比境,常通商販,貿糴糧食。
(2)隱處窮澤,身子耕傭。鄰縣士民慕其德,就居止者百余家。
第(1)句中“比”、“糴”,第(2)句中“窮”、“就”四個實詞就是我們平時的教學中應該讓學生掌握的。只有平時讓他們掌握了,他們才有可能準確翻譯出來。
虛詞是句子構成中一個不可或缺的部分,考試大綱18個文言虛詞中經常考的有“而、以、于、因、用、乃、其、為、則、之”等,考前應當注意把它們的用法進行歸納并強化訓練以加深印象。如:
賢而多財,則損其志;愚而多財,則益其過。(2004年全國卷)
句中的“而”是連詞,與后面的“則”搭配構成假設關系的復句,所以,在翻譯時就要用“如果……就會”這個表示假設復句關系的關聯詞來體現,否則就要失分。
對于這些關鍵詞,翻譯時首先一定要聯系全文,特別要結合上下句語境仔細推敲,以防誤譯。其次要準確地運用“組詞法與替換法”完成文言向現代漢語的轉錄。
2.古今詞義發生變化的詞語。文言和白話有繼承和發展的關系,表現在詞義上,是那些跟人們日常生活密切相關的基本詞匯。如那些表現自然現象,時令、數目、常用工具等的詞,它們的古義一直沿用至今,這些詞對閱讀和翻譯不會有妨礙。另外有一小部分詞語,文言文里雖常用,但隨著那些舊概念、舊事物的消失而消失,白話已不再使用,如“薨”(稱諸侯死)、“賁”溫(木制的戰車)等。這部分詞,我們雖然較生疏,但通過查字典就可明了,不會造成望文生義、曲解文意的錯誤。在閱讀和翻譯文言文中遇到的一個主要障礙是那些古今字形相同,讀音也相同或相近,可是含義和用法發生了較大變化的詞,包括詞義擴大、縮小、轉移和感情色彩變化等詞語。我們只有弄清楚了這一類詞古義和今義的差別,才能比較正確地閱讀和翻譯文言文。如,《出師表》中的“卑鄙”是兩個單音詞,“卑”指地位低下,“鄙”指見識淺陋,無貶義;現在的“卑鄙”則指品質惡劣,變為貶義詞。又如“然謀臣與爪牙之上,不可不養而擇也”(《國語·勾踐》)中的“爪牙”是“英勇善戰的將士”,褒義詞;現在則比喻壞人的黨羽、幫兇,變成了貶義詞。
3.活用詞語。詞類活用是文言文中特有的語法現象,主要包括名詞活用為動詞、名詞作狀語、動詞的使動和意動用法等,翻譯時務必要突出它們。這就要求教師在教學的過程中要讓學生學會判斷詞類活用的方法,否則,學生在考試中無處下手。如:
(2003年全國卷)裴矩遂能廷折,不肯面從。
此題能否得分的關鍵就在于能否看出“廷”和“面”是“名詞作狀語”,“從”是動詞,“面”是名詞,而“面”和“從”又不構成主謂關系,所以可以判定他們之間是一種修飾關系,所以就應該翻譯為“當廷”、“當面”。
4.偏義復詞。偏義復詞是古代漢語復音詞的一種。王力先生在《古代漢語》中是這樣解釋的:由兩個單音的近義詞或反義詞作為語素組成,其中一個詞素的本來意義成為這個復音詞的意義,另一個詞素只是作為陪襯。判斷偏義復詞的意義究竟偏在哪個語素上,沒有一定的規律,只能根據具體語言環境來判斷。我們在教學當中應該把課本當中的偏義復詞歸納總結出來,強化學生這類詞語的意識。例如:“此誠危急存亡之秋也”(《出師表》)、“陟罰臧否,不宜異同”(《出師表》)、“則山下皆石穴罅,不知其淺深”(《石鐘山記》),等等。
二、強化學生特殊句式意識
特殊句式的翻譯,也往往是命題設計的重點之一。特殊句式包括被動句、賓語前置句、介詞結構后置句、定語后置句、省略句、判斷句等。這些句式幾乎都有句式標志,在翻譯時,要提醒學生注意抓住句式標志作出準確的判斷,并按照現代漢語的表達習慣加以適當調整。如:
①吾為物所苦(2006浙江卷)
②其李將軍之謂也(2002年全國卷)
①當中“為……所”就是解開該句翻譯的鑰匙,它是一種標準的被動結構句式,翻譯的時候一定要把被動含義翻譯出來。②中的“之”是賓語前置標志,該句應譯為“大概說的就是李將軍吧?”
三、注意加強修辭教學
古人十分重視借助修辭表達意思,有些詞語因修辭而使意義有所變化,所以當古文中出現一些修辭格,如比喻、借代、委婉、排比、互文等,在翻譯時要力爭傳達出這種技巧,把原文的意義表現出來,把原文人物的神情氣態、事情的細節性狀反映出來,做到形象生動。如“金城千里”中的“金城”,就不能譯為“用金子(或金屬)修筑的長城”。若保留比喻,可直譯為“像鋼鐵般的城墻”;若不保留比喻,可直譯為“堅固的城墻”。又如“方與將軍會獵于吳”(《赤壁之戰》),“會獵”絕非是“會合打獵”,而是“要和對方打一仗”。再如“主人下馬客在船”(《琵琶行》),并不是“主人下了馬,客人在船上”。這是一個互文句,譯是要把“主”“客”二人的行為合并起來,“主人和客人一同下了馬,上了船”。翻譯時一定要把句子的含義揭示出來。
以上幾點是本人在教學當中的心得體會,在教學當中也起到了重要的作用,希望它能對大家起到拋磚引玉的作用。
參考文獻:
[1]錢夢龍.文言文教學改革芻議[J].中學語文教學法,2005,(4).
[2]李妙紅.激活學生思維,提高課堂效率[J].實踐與研究,2001,(7).
注:本文系四川省教育廳人文社會科學重點研究基地——西華師范大學四川省教育發展研究中心立項項目