摘要: 跨文化交際能力是對外交流不可或缺的能力,本文根據目前英語教學現狀,提出了在教材中捕捉文化信息,引導學生理解外國文化;課堂中積極融入文化知識,擴大教學信息量;區分詞義的文化內涵等策略。
關鍵詞: 大學英語教學 跨文化交際 文化導向
二十世紀六十年代美國興起了“Intercultural communication”,前蘇聯則興起了語言國情學。1988年廣州外國語學院桂詩春教授呼吁將社會文化納入外語教學大綱,跨文化的教學才引起了我國外語界的重視。
我國非英語專業學生跨文化交際能力培養的根本途徑是課堂,這是由我們的學習環境和特點決定的。但大學英語教材的編輯一般都是作順帶性或隱性處理。我國的大學英語教學尚需在跨文化教學方面有所突破,如制定跨文化教學大綱、進行相應教材的編輯與更新、開展教學人員的培訓與技術研討等。總之,外語界應該重視培養學生的跨文化交際能力。
薩丕爾(Edward Sapir)指出“文化可以解釋為一個社會所做的和所想的,而語言則是思想的具體表達方式”。所以即使學生掌握了語言知識,但若缺少文化知識,仍然無法與對方進行有效溝通,這方面的例子比比皆是,尤其是有些學生出國后都難以融入異國文化,非常令人遺憾。
我們不少學生受到多年的應試教育的影響,尤其是為了高考,習慣了做題目,以分數為上,重分數輕能力,重考試輕素質,進入大學階段這些現象特別明顯,教師必須抓住這一要害,扭轉這些錯誤的學習觀念,否則,學習就難以取得真正的成效。
不少人對西方文化有成見,認為西方人沒有人情味,這是一種錯誤的理解,不利于今后的工作和外國人的交流,教師在教學中應該正確引導學生看待西方文化的多重層面,客觀地介紹不同文化的形成特點與歷史,使得學生增加對不同文化的理解。
一、捕捉文化信息,引導學生理解外國文化
英語文章大都有一定的文化內涵和思想性,在大學階段,教師應該偏重文化和思想內涵,激發學生去思考,而不是只注意一些語法問題。
教材中散落著不少材料,備課時教師應認真思考、歸納,以點帶面,可以引入文化內涵的教學。比如,《新起點英語》第三冊第二單元的聽說課,有一段是中美兩國人的對話。內容極其精彩,我抓住對話層層展開分析,Paul說:沒錢了,跟媽媽借了點。中國學生起了好奇心,怎么跟媽媽拿錢還要借?Paul也不理解,為什么媽媽就應該給兒子錢。這樣層層展開,讓學生去猜(predict),取得了良好的互動效果,學生聽得也饒有興趣,也了解到美國的學生18歲就獨立了,自己解決上學費用及生活開支。我進而畫龍點睛地提出:“Why his mother lent money instead of giving?”答:這是教會小孩independence,這并不意味著媽媽小氣(mean/miserly),或者是不愿意幫兒子。學生恍然大悟,從中獲益匪淺。因此,學生能夠欣賞到美國人民的自強自立精神,并了解到這種精神是如何在小孩心中生根發芽的。辯證、客觀地看待他國文化是我國青年必須培養的品質,學習他國的優秀文化則是中華文化持續發展的必由之路,從這個角度和高度,我們必須認認真真、扎扎實實地抓好跨文化能力的培養。
二、融入文化知識,擴大教學信息量
除了利用教材的藍本,我們還可以結合授課的實際時間介紹文化知識,如感恩節時,問學生:“What is special about today?”“Why American people have such a holiday?”學生在中文報紙等傳媒上已獲得了一些信息,在課上作簡短討論,反響熱烈。
又如《新視野英語教程》第三冊第七單元Text A講愚人節,Text B講復活節,我們可以順帶給學生講解一些西方宗教的基本知識。據課堂調查,學生渴望教師在課堂中講授西方文化習俗,所以我就簡單地講了有關基督教的知識,而課文有關的復活節的定義太長,也不實用,若講授時照本宣科,喋喋不休,或者長篇大論,學生必定不感興趣,所以我以互動的形式深入淺出,提綱挈領,設計了一些問題:“What is the name of God?”“What did Christ’s parent do to make a living?”等。這樣就有一種懸念(suspense),能夠引起學生的好奇心,形成一種良好的互動。另外,還可以收集大量相關圖片、音頻、視頻等,以激活課堂氣氛。
三、區分詞義的文化內涵
詞義有內涵(connotations),應該在講授中涉及到,如fat,同義有obese,stocky,chunky,plump,overweight,heavy等,內涵有褒有貶,plump有豐腴之意,而fat則為貶義,這些詞的外延都一樣,如果選擇不當,則會引起聽者的不愉快。這些詞的用法也不一樣,obese技術性強,比如談論肥胖癥可以用它,而stocky通常指矮胖的人,chunky大都指小孩的胖嘟嘟的樣子,似乎還有點可愛。有這么一種說法:
Call a woman a kitten,but never a cat
Call her a mouse,but never a rat
Call her a chick,but never a hen
Or you surely will not be her caller again
細細品味,頗有趣味,kitten是可愛的,而cat是指陰毒的女人;mouse指比較膽小,但是rat有強烈的貶義,曾有一個學生喜好米老鼠,給自己取英文名為Rat,讓外國老師目瞪口呆;chick指稱少女,有點戲謔的味道,hen的意思不難想象,大腹便便。雖是玩笑話,卻點中了我們詞匯教學時必須要警覺的問題。
四、教師應該加強自身文化涵養的提升
教師必須具備豐富、淵博的文化知識底蘊,才能創造良好的課堂效果,并激發學生的思維,否則將難以吸引學生。自身涵養的提升是人格魅力的一部分,是受學生歡迎和愛戴的一個因素,曾經有個老師在課堂上舉兩例皆出錯,一是端午節說成“粽子節”,二是舉中秋節例子的時候,稱這個中華民族的傳統節日為“月餅節”,雖博得學生善意的大笑,但不會贏得尊敬,對本民族的文化知識都輕視甚至丟棄,怎能令人敬服?教師的成功可以說是離不開崇高的精神境界,這其中蘊含著對本民族文化的深深的愛及對他國文化精湛之處的理解。
參考文獻:
[1]Hedge Tricia.語言課堂中的教與學[M].上海外語教育出版社,2002.
[2]薩丕爾(Edward Spir).語言論——言語研究導論[M].北京:商務印書館,1964,135.