摘要: 翻譯能力已經(jīng)成為學(xué)生學(xué)習(xí)專業(yè)英語過程中需要著重培養(yǎng)的一項重要能力。本文從詞義的選擇、被動語態(tài)的譯法、定語從句的翻譯等幾個方面闡述了電氣工程專業(yè)英語的翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:電氣工程 專業(yè)英語 翻譯技巧
翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動,專業(yè)英語翻譯要求譯者不僅具備扎實的專業(yè)知識、深厚的語言基本功,同時還要能夠靈活運用專業(yè)知識和語言知識。以下談?wù)劰P者在翻譯和教學(xué)過程中所總結(jié)的翻譯技巧。
一、詞義的選擇
英語中的同一詞語,其同一詞類常有多種意思,用于不同場合,其含義也就不同,因此譯者在確定某一詞所屬詞類的基礎(chǔ)上,應(yīng)根據(jù)上下文,即根據(jù)專業(yè)特點和具體語境來確定其確切含義。比如“power”在下面各句中意思不同:
(1)Power can be transmitted over a long distance.
譯文:電力可以輸送到很遠(yuǎn)的地方。“power”在這里是電力的意思。
(2)Semiconductor devices have no filament or heaters and therefore require no heating power or warmed up time.
譯文:半導(dǎo)體器件沒有燈絲,因此不需要加熱功率或加熱時間。句中“power”是功率的意思。
二、被動語態(tài)的譯法
科技文獻(xiàn)側(cè)重敘事和推理。讀者重視的是作者的觀點和發(fā)明的內(nèi)容,而不是作者本人,所以科技英語中被動語態(tài)使用得非常廣泛。翻譯起來也比較靈活,視具體情況可改譯成主動句,或保持被動語態(tài)。比如:
The resistance can be determined provided that the voltage and current are known.
譯文:只要知道電壓和電流,就能測定電阻。
這里就把英文的被動句譯為中文的主動句。
由“it”引導(dǎo)的習(xí)慣句型中的被動語態(tài),可譯作無人稱主動句或不定人稱主動句。例如:
It is considered that...人們認(rèn)為,據(jù)估計
It is said that...據(jù)說
三、定語從句的翻譯
英語中的定語從句是各種從句中最復(fù)雜的一種從句,也是漢譯時最難處理的一種從句。同被動語態(tài)一樣,定語從句在科技英語中出現(xiàn)的頻率很高。這是因為科技文獻(xiàn)的特點是概念清楚、邏輯性強,因而常用能表達(dá)完整意思的定語從句來修飾名詞、代詞或相當(dāng)于名詞的詞,以便明確、完整地表達(dá)該詞的概念。定語從句不僅結(jié)構(gòu)復(fù)雜,而且含義繁多,有時還具有補充、轉(zhuǎn)折、因果、目的、條件、讓步等意義。翻譯時,根據(jù)定語從句的不同結(jié)構(gòu)和不同含義,可采用不同的譯法。定語從句的翻譯方法盡管靈活多樣,但不外乎合譯和分譯兩種?,F(xiàn)分述如下。
1.合譯法
所謂合譯法,就是把從句融合在主句中,把定語從句置于所修飾的名詞之前,譯成漢語的單句。凡是結(jié)構(gòu)比較簡單、在邏輯上對先行詞有明確的限制和確定作用的定語從句,如果翻譯時置于所修飾的名詞前不影響意思表達(dá)而且符合漢語表達(dá)習(xí)慣,一般則可合譯,譯成漢語的“的”字結(jié)構(gòu)。這類翻譯比較簡單,在此不再贅述。需要強調(diào)的是:有些定語從句是全句的重點,如要突出從句的內(nèi)容,漢譯時,可將從句順序譯成簡單句中的謂語,而把主句壓縮成主語。例如:
Electromagnetic waves carry the energy which is received from the current flowing in the conductor.
可譯為:電磁波攜帶的能量是從導(dǎo)體中流動著的電流中獲得的。
2.分譯法
定語從句的分譯,就是將定語從句與主句分開來譯。分譯時,根據(jù)定語從句的不同情況可譯為并列分句。例如:
Mechanical energy is changed into electric energy,which in turn is changed into mechanical energy.
可譯為:機(jī)械能轉(zhuǎn)變?yōu)殡娔埽娔苡洲D(zhuǎn)變?yōu)闄C(jī)械能。
該句就是將主句和從句譯為兩個并列句。
英語中有不少定語從句對其先行詞并無明顯的修飾和限制作用,而是隱含著主句的原因、結(jié)果、目的、條件、讓步、時間狀語等意義。翻譯時,可根據(jù)其邏輯意義譯成漢語相應(yīng)的狀語從句。這樣譯時,一般應(yīng)加譯出相應(yīng)的關(guān)聯(lián)詞語。例如:
Copper,which is used so widely for carrying electricity,offers very little resistance.
可譯為:銅的電阻很小,所以廣泛用來輸電。
很明顯,該句通過加上關(guān)聯(lián)詞“所以”,把句子翻譯成結(jié)果狀語。當(dāng)然,在翻譯的時候,我們可以根據(jù)具體的語境,加上不同的關(guān)聯(lián)詞,從而將句子分譯為不同類型的狀語從句。比如:條件狀語從句、讓步狀語從句、目的狀語從句等。
翻譯過程中還有其他很多技巧,最常見的是詞性的轉(zhuǎn)換、增詞、減詞等。因此,為了能更加清楚地表達(dá)文章的原意,譯者需要靈活地運用翻譯的技巧。
參考文獻(xiàn):
[1]牛靈安.科技英語翻譯詞義的確定.中國科技翻譯,2004,(1):14-16.
[2]張培基,喻云根等.英漢翻譯教程.上海:外語教育出版社,1980.
[3]李秋明.閱讀與翻譯.遼寧:大連理工大學(xué)出版社,1997.