摘要: 本文從普通邏輯學的角度探討了“變譯”這一中國翻譯理論界較新的概念,從而揭示了“變譯”這一概念的本質。指出“變譯”不是一種單一的活動,而是“變”與“譯”兩個前后相繼、相互獨立的活動的組合。
關鍵詞: 翻譯變體變譯理論變譯本質
1.導言
中國翻譯史上有種獨特現象,精通外文深諳中國文化的嚴復稱其西方社會科學著作為“非正譯”,具非凡文學才能的林紓與通外文者合譯的一百多部譯作通常認為是非真正的譯作,卻對中國文學和文化有獨到的價值,成了一道奇異的風景線。如何從文化傳播的角度看這類翻譯現象,就需要我們更新翻譯觀念,換一換研究視角,創立新的理論。這類翻譯現象常常被人忽視,或被視為異類,被打入冷宮,被扔進廢紙簍。其后果十分嚴重:因得不到準確理解和解釋而導致研究的偏誤,與翻譯研究的新拓展失之交臂。令人慶幸的是,一些別具慧眼的學者獨辟蹊徑,化腐朽為神奇,變廢為寶,拭去歷史的塵埃,把這類現象定為新的理論研究對象(許鈞,2002)。變譯理論便是這一研究的集中代表。它是一種思想創新,跳出了傳統全譯觀的研究平臺。而學術創新貴在觀念創新,觀念創新又需要一個新的術語體系,因為術語是學術的生命。中國翻譯理論界對所用術語從邏輯上進行研究,給術語下嚴格的定義,尚不多見。但這是將翻譯理論研究,尤其是將中國翻譯理論推向名副其實的“翻譯學”。(許鈞,2002)
2.變譯理論的現狀
人們對翻譯標準或原則有各種提法,但其中“信”是幾乎人人一致贊同的原則?!白冏g”中的“變”不屬于“翻譯”,而是翻譯之前的一個行為,翻譯這個行為以從原作中“攝取”出來的有關內容為對象;因此,只要譯文“信”于這有關內容,就沒有違反“信”的原則。反之,由于“‘變譯’之‘變’是對原作有意的不忠實,是有意為之”。
“翻譯變體(變譯)”這一概念是變譯論者基于一直以來一種被忽視的翻譯現象:對原文信息的刪節與增補;為使譯文更符合自己的要求而自由地縮短與伸長,甚至改變其意境;根據不同讀者的不同要求而有不同的譯本,如一首詩可以譯成格律詩、自由詩、甚至散文、故事詩;如龐德、林琴南的“創造性”的譯法,韋利把《西游記》縮短成一冊薄薄的Monkey等,而提出的。
變譯,指譯者根據特定條件下特定讀者的特殊需求,采用變通手段攝取原作有關內容的翻譯活動。變通手段依據原作內容與形式上的變動特征來確定,包括增、減、編、述、縮、并、改和仿八種。“增”指在原作基礎上信息的增加,增加的方式可分為釋、評、寫等;“減”是總體上去掉原作中在譯者看來讀者所不需要的信息內容,表現為對原作的取舍;“編”即編輯,指將原作內容條理化、有序化,使之更完美更精致的行為;“述”指用譯語將原文內容轉寫或復述,對原作舍形取義;“縮”即壓縮,是對原作內容的濃縮,用非常凝煉的譯語將原作壓縮,信息量由大變小,遠小于原作,篇幅由長變短;“并”指合并,是將原作中同類或有先后邏輯關系的兩個及其以上的部分結合到一起;“改”即改變,使原作發生明顯的變化,改換了內容或形式乃至于風格。以上八種變通手段組織成十二變譯方法:譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、改譯、闡譯、譯寫、參譯、仿譯。
總之,全譯是力求保持原作內容與形式的完整性翻譯(這正是我們平常所說的翻譯);變譯則有所取舍和改造,二者構成了一對范疇。變與不變成了一道分水嶺:一面是全譯的研究,擬為“全譯論”或“通譯論”,另一面是變譯研究,擬為“變譯論”,二者構成翻譯研究的全貌。“翻譯變體(變譯)”是全譯的變樣,即非全譯。它是譯者根據特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作中心內容或部分內容的翻譯活動。它也是一種有別于微觀翻譯技巧(或方法)的更宏觀的翻譯方法,能提供一套更大膽的傳輸信息的變通方法。變譯的提出,體現了翻譯的最大價值在于內化外來文化,標志著翻譯觀念的一系列嬗變。不僅如此,它可以提供多種方式,如摘譯、編譯、綜述等十余種形式。
3.變譯的本質
有人用了這樣一個比喻來說明應該把改譯(改寫加翻譯)納入翻譯的范疇:“翻譯和烹調的方法有煮、燉、烤、雜、炸、煎、蒸、炒等。翻譯的方法雖然不那么容易分門別類??墒侨绻残砸幎骋环N翻譯才是‘正宗的翻譯’,那就等于是規定某一種烹調才是‘正宗的烹調’?!保◤埬戏澹?995)另有人反駁:殊不知各中烹調方法之所以都是烹調,是因為它們都有一個共同點:用火將生食變成熟食。如果只把鮮食品曬干成食品,那就不是烹調了;翻譯則是把原文變成譯文,而改譯則是“改寫加翻譯”,明顯有兩個過程;正如烹調,它是一個過程,“烹調再食用”是兩個過程,我們當然不能說“烹調”與“烹食”是一回事,二者在本質上是有所不同。但有一點應值得一提:它們都與“烹”有關,并且“烹飪”及“烹食”的都是同一食物,內容并沒有變。我們以為改譯則是首先改變內容,再翻譯這改變之后的內容,而不是翻譯改變前的內容。
我們來看看“變”和“譯”之間的關系。不僅“變”可以獨立于“譯”,而且“譯”也可以獨立于“變”。攝取原作有關內容,后面不一定跟著翻譯活動。比如有人先攝取原作有關內容,后來卻決定不對已攝取的內容進行翻譯,而直接出版原文節選本(許多文摘出版物就是這樣做的):我們顯然不能說這個人進行了“變譯”,但沒有進行變譯并不等于什么也沒做。他做了事,就是實施了“變”這種行為。這就是說,“變”這種行為并不依賴于后面的“譯”而存在。另一方面,“譯”這種活動的進行,也不依賴于“變”,不對原作進行“增、減、編、述、縮、并、改”,翻譯照樣可以進行,這是無可否認的事實。所以“變”同“譯”是兩個獨立的行為。
如以這種觀點來看待變譯,不必否定原來翻譯的定義,也不必否定“忠實”的原則,因為翻譯的對象是改變之后的內容,對于這個內容來說,翻譯仍然奉行忠實的原則。還有一點值得強調的是,變譯只是根據特定條件下特定讀者的特殊需求而采取的一種變通手段,而決不能成為譯者胡譯、亂譯的借口。
總之,變譯是譯者根據特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關內容,然后對這有關內容進行翻譯的活動組合。
4.結論
變譯理論研究是一種創新,一種思想創新,它跳出了傳統全譯觀的研究平臺。學術創新貴在觀念創新,而觀念創新又需要一個新的術語體系,因為術語是學術的生命?!白冏g”這個概念自成體系,而且是一個開放式的體系。我們知道,一個新概念的提出往往對學科的發展具有革命性意義,要展開一種理論,確立一種新觀念、更新概念和突破原來的框框是有必要的。變譯理論界定了一個核心概念:變譯。以這一新概念為主,再定出11個下位概念,即摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、改譯、闡譯、譯寫和參譯,而這11種變譯方法是經得起驗證的方法。經過從邏輯學上對這一概念的探討,指出變譯是譯者根據特定條件下特定讀者的特殊需求,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取與原作有關的內容,然后對這有關內容進行翻譯的活動組合。
變譯理論還讓人明白一個趨勢:未來的翻譯人才不僅要會譯,還要會變,會用譯語寫文章,會開發信息,把翻譯放在更高層次上去做。
參考文獻:
[1]黃忠廉.翻譯變體研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000,(7).
[2]姜全吉.邏輯學[M].北京:高等教育出版社,1994,(1),第2版.
[3]吳家國主編.普通邏輯學原理[M].北京:高等教育出版社,2000,(1),第2版.
[4]彭長江,顧延齡.譯海探秘[M].湖南:湖南師范大學出版社,1998,(8).
[5]馮慶華編著.英漢互譯實用教程[M].上海:上海外語教育出版社.
[6]古今明編著.英漢翻譯基礎[M].上海:上海外語教育出版社,1997,(6).
[7]郭建中編.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000,(1).