Karl以為弟弟Brad偷了他的錢包,勃然大怒(不生氣才怪),兄弟之間的翻臉之戰一觸即發,Toni耐心的溝通、理性的分析讓事情很快平息下來。既讓Brad免受冤枉,也讓Karl接受了教訓。
Karl: I’m going to kill him!
Toni: Whoa! Calm down. What happened?
Karl: ①Wait till I get my hands on him.
Toni: What is it?
Karl: My brother stole my wallet.
Toni: What?! Brad? No, he wouldn’t do that. ②Can you run me through what happened?
Karl: He came over before and was asking for money. He said he and Jane were having money problems.
Toni: And what did you tell him?
Karl: I told him, “No way!” I work hard for my money so I can support my family. I can’t support him, too.
Toni: So how do you know he stole your wallet?
Karl: I put it down here, on the table. I went to get us some drinks and then he yelled out something about having to go to meet someone. And then I came back and he was gone, and so was my wallet! I can’t believe it! That little deadbeat.
Toni: Take it easy. Are you sure he took it?
Karl: Yeah, it was right here.
Toni: Are you positive?
Karl: Yeah. He was really desperate for money. ③He said he was falling behind on the bills, and he still had the wedding to pay for. He said he would pay it back as soon as he could, but I don’t trust him. And now I know I was right. He can’t be trusted. ④That’s it! I’m going to get my money back and ⑤put him in his place.
Toni: Come on, ⑥you don’t want to jump to conclusions, right?
Karl: I’m not jumping to conclusions. The evidence is pretty clear. The wallet was there; I left the room; the wallet was gone. He was the only one there.
Toni: Well, ⑦at least give him the benefit of the doubt. Wait till you talk to him before you accuse him. It’s not worth losing a brother over, is it?
Karl: As far as I’m concerned, I don’t have a brother.
Toni: That’s a bit harsh. That’s not how you really feel, is it?
Karl: What kind of person steals from their own brother?
Toni: Well, ⑧wait until you get to the bottom of it before getting so ⑨worked up.
Karl: Oh, he’s really got my blood boiling. I told him “no” and then he went ahead and took it!
Toni: Look, all I’m saying is: you need a clear head. Try going over what you did step by step leading up to when Brad arrived. Are you sure your wallet was on the table?
Karl: Well…oh…
Toni: What?
Karl: Oh, I feel like an absolute idiot!
Toni: You remembered where your wallet is?
Karl: Yeah…it’s in my pocket.
Toni: Now, didn’t I tell you just to calm down and think
it through?
Karl: Yeah, you were right. I’m sorry.
卡爾:我要殺了他!
托妮:哇!冷靜點。發生什么了?
卡爾:等我找到他(看我怎么收拾他)!
托妮:怎么了?
卡爾:我弟弟偷了我的錢包。
托妮:什么?!布拉德?不,他不會那樣做的。你能跟我詳細講講事情的原委嗎?
卡爾:他之前來找我要錢。他說他和簡遇到了經濟問題。
托妮:那你跟他說了什么?
卡爾:我告訴他:“不行!”我這么努力地工作賺錢才能養家。我不能同時還養
他的。
托妮:那么,你是怎么知道他偷了你的錢包?
卡爾:我把它放在這兒,放在桌上。我走開去拿點喝的,聽見他在喊什么必須要走了,要去見誰。而我回來時,他就不見了,和我和錢包一起!我不敢相信!這個混蛋!
托妮:別著急。你真的確定是他拿的?
卡爾:是的,它就放在這里。
托妮:你肯定?
卡爾:是的,他真的很需要錢。他說他拖欠了賬單,而且還要籌備婚禮。他說他會盡快還錢,但是我不相信他。現在我知道我是沒錯的。他是不可信的。就是這樣!我要去拿回我的錢,讓他知道自己算老幾。
托妮:好啦,你不想胡亂做出結論,對吧?
卡爾:我不是胡亂做出結論。現在是證據確鑿。錢包在那兒,我離開了房間,錢包就不見了。這期間只有他在那兒。
托妮:好啦,至少要給他解釋的機會。在指責他之前先和他談談。這樣失去一個弟弟是不值得的,對吧?
卡爾:就我來講,我沒有弟弟。
托妮:這樣太過分了。你不會真的這么覺得吧?
卡爾:什么樣的人會偷自己哥哥的錢?
托妮:好啦,在你弄清事情真相之前先等等,不要這么激動。
卡爾:噢,他真的讓我火冒三丈。我拒絕了他,他就不問自取!
托妮:等等,我要說的是:你需要清醒的頭腦。一步一步地回想一下布拉德進來前你做了些什么。你確定你的錢包真的是在桌子上嗎?
卡爾:嗯……噢……
托妮:什么?
卡爾:噢,我覺得自己是個十足的白癡!
托妮:你想起來你的錢包在哪里了?
卡爾:嗯……它在我的口袋里。
托妮:瞧,我不是告訴你冷靜下來好好想想了嗎?
卡爾:是的,你說得對。我很抱歉。
Smart Sentences
① Wait till I get my hands on him! 等我找到他(看我怎么收拾他)!
get hands on sb./sth.: manage to find sb./sth.(設法找到某人/某物)。例如:
Pat began reading everything he could get his hands on.
帕特開始讀所有他能找到的書。
Wait till…= I can’t wait till…
wait till…: used to express your eagerness to do sth.(用以表達想做某事的急切心情)。例如:
I’m so excited about the new Harry Potter book. Wait till I get it.
新出的《哈利·波特》太讓我興奮了,都等不及了。
② Can you run me through what happened? 你能跟我詳細講講事情的原委嗎?
run (sb.) through sth.: explain sth. to sb. or give sb. the detail of sth.(向某人解釋某事,向某人說明某事的細節)。例如:
I ran through the options in the meeting.
我在會上解釋了全部的選項。
③ He said he was falling behind on the bills. 他說他拖欠了賬單。
fall behind on bills/payment: do not pay when you should(拖欠款項)。例如:
He faces losing his home after falling behind on the payments for a few months.
他好幾個月未能如期付款,面臨失去房子的危險。
④ That’s it! 就是這樣!
That’s it: express annoyance or frustration, or to indicate one has ran out one’s patience or reached the limit of one’s tolerance(表達惱怒或失望,或表明已經很不耐煩或無法忍耐)。例如:
That’s it. I’m not waiting here any longer. I’ll come back tomorrow instead.
好啦,我不會再等下去了。我明天再來吧。
⑤ put him in his place 讓他知道自己算老幾
put sb. in his/her place: show sb. he/she is less important than he/she thinks he/she is(讓某人知道自己并不怎么樣)。例如:
The incident really put Joe in his place.
這件事讓喬知道自己有幾斤幾兩。
⑥ You don’t want to jump to conclusions, right? 你不想胡亂做出結論,對吧?
jump to a conclusion: reach a conclusion without knowing all the facts(在沒有弄清全部事實前就下結論)。例如:
Forgive me. I shouldn’t be jumping to conclusions.
原諒我,我不該匆匆下結論。
⑦ At least give him the benefit of the doubt. 至少要給他解釋的機會。
(give sb.) the benefit of doubt: favorable judgment towards sb. when you don’t have all the evidence(在缺乏全部所需證據的情況下,對某人作善意判斷)。例如:
Susan is entitled to the benefit of the doubt before we know everything.
在我們弄清事情始末之前,應該對蘇珊作善意判斷。
⑧ Wait until you get to the bottom of it. 在你沒有弄清事情真相之前先等等。
get to the bottom of: solve a problem by finding its real cause(查清根源,解決問題)。例如:
You need to get to the bottom of the mess if you want to fix it once and for all.
如果你想徹底解決問題,那你就要找出問題根源。
⑨ worked up 激動
worked up: emotional, upset or excited(情緒化,生氣,或激動)。例如:
Don’t get so worked up; I just won the third prize.
別這么興奮,我才得了個三等獎。