From the movie Kate and Leopold
選自電影《隔世情緣》/《穿越時空愛上你》
故事梗概: 19世紀的公爵Leopold為了追蹤一個出現(xiàn)在宴會上的陌生人,無意間闖入了時空隧道,來到100多年后的21世紀。在陌生的環(huán)境中,他遇到了廣告界女強人Kate。但是Kate顯然無法相信他來自19世紀這一事實。在兩個人的相處過程中,19世紀和21世紀的思維習慣和表達方式的碰撞,讓生活變得生動有趣,也讓兩顆心越走越近……
Charles: So when’s Stuart getting back?
Kate: Couple of days. Maybe a week.
Leopold: He promised me that he would return late this evening.
Kate: Maybe he will, Leopold. ①He’s so big on keeping his promises.
Leopold: May I have the next course?
Kate: There is no next course.
Leopold: Where I come from, the meal is the result of reflection and study. Menus are prepared in advance, timed to perfection. It’s said without the 1)culinary arts, the 2)crudeness of reality would be unbearable.
Charles: We had a saying in the McKay house, “You shake and shake the 3)ketchup bottle. None will come, and then a lot’ll.”
[Kate leaves the table and Leopold stands up.]
Kate: What is that?
Leopold: I beg your pardon?
Kate: Why are you standing?
Leopold: ②I’m accustomed to stand when a lady leaves the table. Tell me, Charles, when Stuart and your sister were engaged, did you happen to read his papers on his 4)temporal universe? I spent the morning 5)perusing them and must confess…
Kate: Stuart and I were never engaged. ③Not even close. But I did read it…Thank you. But I did read his papers, however, to show support.
Charles: Is Stuart still trying to make a time machine?
Leopold: ④That’s the beauty of it. He discovered no machine was necessary. All one had to do was develop 6)formulae to forecast 7)portals, natural windows in the 8)fabric of time. Apparently, Stuart located one 9)utilizing modern…utilizing modern theories of weather prediction.
Charles: What’s a portal?
Leopold: An opening which exists for but a moment. This explains why one must jump through from a height in order to achieve the required 10)velocity. ⑤The speed of gravity, to be exact. It’s quite brilliant.
Charles: ⑥You are so Method. You don’t even break for a second, do you? [To Kate] He’s unbelievable!
Kate: Oh! Stop it, please! No more! Stop, please! I beg you. I’m tired. Can you go away? Can you just go away? Can you go away?
Charles: She’s drunk, Leo.
Kate: Oh, shut up, Charlie! And can you go upstairs? Can you go away?
Leopold: I am truly sorry if I have offended you in any way. Good night, Charles.
Charles: Good night, Leo.
查爾斯:斯圖亞特什么時候可以回來?
凱特:過幾天吧,或者一個星期后。
里奧波德:他答應我今天晚些時候就回來。
凱特:他會回來也說不定,里奧波德。他從來都相當重視自己的承諾的。
里奧波德:請上下一道菜。
凱特:沒有下一道了。
里奧波德:在我的家鄉(xiāng),飯菜就是情感和努力的結晶。所有菜式都是提前準備的,烹飪時間也掌握得剛剛好。我們有一個說法,如果沒有烹飪藝術,就無法忍受粗糙簡陋的現(xiàn)實。
查爾斯:咱們麥肯家有一句話,“只要有蕃茄醬,餐餐皆佳肴。”
(凱特離開桌子,里奧波德馬上起身以示尊重。)
凱特:你在干嘛?
里奧波德:你說什么?
凱特:你為什么要站起來?
里奧波德:女士離席時我習慣起立。告訴我,查爾斯,斯圖亞特和你姐姐訂婚時,你看過他的時空論文嗎? 我花了一個早上細讀了那篇論文,必須承
認……
凱特:我跟斯圖亞特沒有訂過婚。差得遠了。但我的確看了……謝謝。但我的確看了他的論文,以示支持。
查爾斯:斯圖亞特還在想制造時光機器嗎?
里奧波德:那才是奇妙之處,他發(fā)現(xiàn)他根本不必制造時光機器,他只要預測時空裂縫開啟的時間,就能找到穿越時空的入口。顯然,斯圖亞特利用現(xiàn)代的……利用現(xiàn)代的氣象預測理論找到了時空的
入口。
查爾斯:什么是時空入口?
里奧波德:一個稍縱即逝的裂縫。這說明了為何必須從高處跳下,才能達到所需的速度。準確地說,就是重力速度。太聰明了。
查爾斯:你真是太入戲了。你一秒都沒有停頓過,不是嗎?(對凱特說)他太不可思議了!
凱特:噢!別鬧了,拜托!不要再說了!停下來,煩死了!我很累了。你能離開嗎?你就不能走開嗎?你能離開嗎?
查爾斯:她喝醉了,里奧。
凱特:噢,閉嘴,查理!你能回樓上去嗎?就這樣走吧?
里奧波德:如果我冒犯了你,我真心地感到抱歉。晚安,查爾斯。
查爾斯:晚安,里奧。
Smart Sentences
① He’s so big on keeping his promises. 他從來都相當重視自己的承諾的。
so big on doing sth.: attach great importance to doing sth.(對某事或做某事非常重視。文中此處有點諷刺的意味。)
e.g. Janet has always been big on being perfect in everything she does. 珍妮特向來很注重把事情做得盡善盡美。
Suitable Occasion: oral, informal
② I’m accustomed to stand when a lady leaves the table. 女士離席時我習慣起立。
to be accustomed to do sth.: have the habit of doing sth so it becomes natural, or do sth. naturally because you know it very well(因有做某事的習慣,所以自然而然地做某事;或者因為對某事很熟悉,做起來很自然。)
e.g. I was accustomed to being the only girl in a group. 我已經(jīng)習慣了身為團體里惟一女性的情況。
Similar Expression: used to (informal)
Suitable Occasion: written oral, formal
③ Not even close. 差得遠了。
not even close: used to emphasize that the previous statement is far from the truth(用以強調(diào)之前的陳述離事實相距太遠。)
e.g. A promotion? Not even close. I’m at least three years away from that. 晉升?差遠了,我至少還得等三年。
Suitable Occasion: oral, informal
④ That’s the beauty of it. 那才是它的奇妙之處。
the beauty of sth.: the mentioned feature/item is the essence of sth.(前面提到的特點是某事的閃光點。)
e.g. The beauty of the project is that it will cause no environmental hazard. 這個工程的奇妙之處就是不會給環(huán)境帶來危害。
Suitable Occasion: oral, formal informal
⑤ The speed of gravity, to be exact. 準確地說,就是重力速度。
to be exact: used to indicate that you are giving more precise or detailed information about sth.(用以表明你提供的是關于某事更準確或具體的資訊。)
e.g. I’m going to watch the Olympic Games tonight. The diving competition, to be exact. 我今晚會看奧運會的比賽。準確地說是跳水比賽。
Suitable Occasion: oral, informal
⑥ You are so Method. 你真是太入戲了。
You are so Method. = You are a very good Method actor.
Method: referring to Method acting, an acting technique in which actors try to replicate real life emotional conditions under which the character operates, in an effort to create a life-like, realistic performance(指方法演技,是一種演員嘗試把自己的真實情感體驗帶入到角色中,從而形成一種生活化的、真實的表演風格的演技訓練方法。)
You are so…: used to express surprise that the other’s behavior is representative of something else(用以表明對方的行為是某事的典型代表)
e.g. You are so Broadway today. 你今天的表現(xiàn)太有百老匯風格了。
Suitable Occasion: oral, informal

