摘要從詞匯內涵、思維方式、文化習俗三個方面對英語教學與學習中的母語文化負遷移進行分析,并提出了在英語教學中如何解決這一問題的一些看法和建議。
關鍵詞母語文化負遷移英語教學
中圖分類號:G427文獻標識碼:A
遷移是指先前的學習對后繼學習的影響,這是一個心理學術語。遷移分為兩個方面,起促進作用的影響其效果是正向的,被稱為正遷移;起干擾作用的影響其效果是負向的,被稱作負遷移。關于外語習得的語言遷移理論在上世紀50年代就被提出,指學習者在用目的語進行交際時試圖借用母語的語音、語義、結構規則或文化習慣這種現象。本文主要從詞匯內涵、思維方式、文化習俗三個方面就母語文化對外語教學與學習的負遷移展開討論,并嘗試提出解決的辦法。
1 詞匯的文化內涵不同
“語言詞匯是最明顯的承載文化信息、反映人類社會生活的工具。”詞匯特別是文化內涵詞最能反映一個民族深層的文化底蘊。詞匯的文化內涵一般是指其感情色彩、風格意義和比喻意義等。由于文化背景不同導致社會觀念不同,對同一事物就會有不同認識,比如,中國人愛用“紅色”象征吉祥、美好的事情,而用“黃色”象征低級趣味的影視書畫,因此,有時候學生看到“yellow book”就會自然地理解為黃色書刊。但“yellow book”真正的含義是“法國等國家政府機關發表的報告書”,這與中國傳統文化“黃色”的伴隨意義差別很大。學生在英語學習過程中常會因為不了解詞的文化內涵而出錯。比如:
(1)The girl is as beautiful as a butterfly.
(2)My teacher has peaches and plums all over the country.
以上兩個例子語法上是正確的,但卻明顯詞不達意。例(1)中的“蝴蝶”在漢語中代表美麗,但在英美國家的人眼中蝴蝶代表輕浮。這樣在中國人眼中的贊美,在英美人眼里卻成了貶低。例(2)本想表達的意思是“我的老師桃李滿天下。”因為在漢語中,人們常把老師比做是“園丁”,把學生比喻成“桃李”。然后把漢語中的這種比喻移植到英語中,用“peach”和“plum”來表達漢語里“學生”的概念,無法使英語母語者正確理解句子的含義。
2 思維模式不同
文化與語言不同,它沒有適用于任何人的固定模式和規則,而是一種傾向存在于人的社會生活和思維之中。不同的文化有自已獨特的思維方式,漢語和英語在思維模式上當然也存在差異。Rober Bander曾指出:“寫作是一種思維行為。”作為一種思維行為,寫作必然受到思維的影響。那么英語和漢語之間的思維方式究竟在哪里有差異呢?
(3)I have been studying English for almost eight years. Although I have made a lot of efforts,and spend much time on it,I do not make very obvious progress. I think it is because we have few opportunities to practice what have been learned. How can I memorize it if we learn a new word without any chance to use it! But if we encounter or use it in real life many times,things will be quite different,For example…
這是學生的一段作文,既無明顯語法錯誤,句子也都通順,但給人的感情是重點不突出,缺乏連貫。我們對這段文章做一下修改:
(3’)It is not easy to learn English to a Chinese.Although I have been learning English for eight years and made a lot of efforts,I don’t make obvious progress. One of the reasons,I think,is that we have few opportunities to practice what we have been learned. For example,to learn a new word and to memorize it we need to have more opportunities to practice it in real life. If we encounter or use it in real life many times,things will be quite different.
修改后文章段落內容集中,中心突出。為什么會出現這種情況呢?關鍵原因是東、西方人的思維方式不同所致。漢語思維模式重直覺,表達迂回曲折,靠意義貫通所形成的語境來組織語言,有意合(parataxis)語言之稱。直線思維的英語重理論,表達直接,通過語言形式手段來反映語言結構關系,組織語言,有形合(hypotaxis)語言之稱。英語段落往往以陳述段落的中心思想開頭,然后對與主題相關的各方面進行說明。在結構上,每個句子都自然地從前面的句子中產生或分化出來,段落發展呈直線型,并具有一種流動感,一種向更深或更高方向發展的感覺。針對例(3)的情況我們用“It is not easy to learn English to a Chinese.”來做主題句,圍繞這一主題展開段落,寫出的段落例(3’)就有較好的改進。
3 文化習俗不同
在生活中,寒暄、問候、致謝等都帶有一定的受民族文化制約的固定模式。漢文化源于中國農村,自古以中國人信奉“民以食為天”,在這樣的環境下,“你吃了嗎?”便成為了一句非常普通的問候語。但英語母語國家的人沒有這一習慣。在英語母語國家人的眼中,并不把“你吃了嗎?”看作問候,而是把這句語認為是一個問題。
缺乏對西方文化習俗的了解,往往使學生很難在跨文化交際中擺脫母語文化的干擾。請看下面的例子:
中國學生A想請美國老師B幫忙辦點事情,他這樣問:
A:Are you busy recently,Processor B?
B:Yes,very. I have been working on an English play that will be put on next week.
上例中導致交際失敗的原因主要是缺少對對方文化風俗的了解,在交際過程中使用漢語交際的習慣方式,結果B沒有理解,從而無法提出自已的要求。
4 對英語教學的啟示
語言學家Lado在《語言教學的科學方法》中指出:“我們不掌握文化背景就不能教好語言。語言是文化的一部分,因此,不懂得文化的模式和準則,就不可能真正學到語言。”從上面的分析可以看出,中國與英語母語國家的文化差異存在于多方面。母語文化的負遷移在英語教學和學習中表現較為突出。為什么會出現這種情況呢?究其根源在于語言教學同文化教學的脫節。如何減少母語文化的干擾,消除這些負遷移,就成為我們在英語教學中應該注意的問題。
首先,語言和文化密不可分。文化體系的各個方面要能滲透到語言教學的各個環節中去,使兩者有機結合。在詞匯教學中,除揭示表概念的部分詞匯意義外,還要涉及相關的文化背景和詞源典故,這可以加深學生對詞義的理解和正確運用,還能激發學生的學習興趣,活躍課堂氣氛,從而增強學生對文化差異的領悟力和處理的正確性。語篇教學中反映出的東西方思維差異要求我們在實際語言教學和學習當中,不僅要重視語言與文化表面現象和差異的分析,同時還要注意對人們認識世界和反映世界的思維方式的研究,即我們不但要認識世界,還要解釋世界。
其次,可以利用電教設備、講座等手段,使學生有更多的機會大量、系統地接觸外語,以熟悉他們的言語、非言語特征。
再次,鼓勵學生課外進一步拓寬自已的視野,使學生對文化有更全面的了解。鼓勵學生多于外籍教師交往。通過個人間的交往可以學到很多課堂上無法學到的知識。但是,如何加強文化教學,將文化教學同語言教學相結合是一個極為復雜的問題,它涉及外語教學的各個方面,又需要其他學科的支持,如文化學、社會學等。本文中提出了一些加強文化教學的方法,但其中還有更多復雜的問題需要更多專家學者的進一步研究、探索。