摘要禮貌是人類成功交際的重要因素。本文探討了中外學者對禮貌問題的不同觀點,并且認為禮貌的有效翻譯是可能的,但是不同文化的差異使得對禮貌用語翻譯策略的研究成為必要。歸化和異化在不同的翻譯情形下有著各自的價值,而對社會距離和社會地位的考查也會幫助譯者確定不同程度的禮貌。譯者應同時了解兩種或多種文化的不同,選用適合譯文語言環境的表達式來再現原作者的真實意圖,以達到禮貌對等。
關鍵詞禮貌翻譯文化對等
中圖分類號:H059文獻標識碼:A
Grice提出的合作原則通常被看作是人類成功交際的指導原則。然而在日常交際中,人們并非嚴格地遵循著這些準則,這樣就產生了Grice的“會話含義” 。換句話說,當我們違反了其中任何一個準則時,我們的語言就變得不直截了當了。但是只有合作原則還不能充分解釋人們是如何交談的,它只解釋了會話含義是如何產生的,但不能解釋人們為什么使用如此大量的間接言語行為,于是對禮貌現象的研究就成為必要。禮貌往往是會話含義得以產生的動機。事實上,會話的參與者經常為了維護禮貌而違反合作原則中的諸準則。
語言學家們在觀察、研究語言的社會規范的基礎上,從不同的方面對禮貌下了定義。在Leech看來,禮貌就是讓聽話人產生好的感覺。Yule認為禮貌是用來表示意識到別人臉面的方式。House則認為禮貌是對他人體諒的表現。可以看出,不同的定義的共同特點是強調言語交際應該是一種合作性互動,需要最大限度地減少雙方之間的沖突以促進人們之間的順利交流。……