999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

動物比喻的翻譯在英漢翻譯教學中的實踐

2009-01-01 00:00:00張慧婷
絲綢之路 2009年4期

[摘要]動物比喻中的動物形象的指示不同,主要是由于文化、風俗、習俗及民族的思維定式的差異造成的。本文舉例闡述了人們對于動物比喻的理解偏差,以及在教學中如何指導學生正確翻譯理解動物比喻。

[關鍵詞]動物比喻;英漢翻譯;教學實踐

[中圖分類號]R1059 [文獻標識碼]A [文章編號]1005-3115(2009)02-0087-02

動物比喻在英漢兩種語言中被廣泛應用,它可以使語言生氣勃勃,形象鮮明。然而,由于文化和社會背景不同、思維方式的不同,人們對動物比喻的正確理解就有偏差,因此在翻譯中就會存在障礙。從翻譯的角度總體說來,動物比喻可以分為三大類:

在英語和漢語兩種文化中,聯想相似的動物比喻很多。例如:

He’s as sly as a fox. He’s foxy. You’ve got to watch him.(他滑得像個狐貍。他很狡猾。對他你可要當心點兒。)

You ass! You stupid ass! How could you do a thing like that?!(你這頭驢!你這頭蠢驢!怎么會干出那種事兒來?!)

The Children were as busy as bees,making Preparations for the festival.(孩子們準備過節,忙得像蜜蜂一樣。)

在這一類動物比喻方面,中國人同西方人的聯想是一樣的。在漢語中也有“蠢驢”、“像狐貍一樣狡猾”等說法。在這兩種文化中,聯想相似的其他動物還有:鹿是膽小溫順的,小羊是討人喜歡的,豬是骯臟貪吃的,猴子是頑皮淘氣的,豺是貪婪卑鄙的,狼是兇殘好殺的。

在一種文化中提到某些動物時往往可以聯想到某種特征,而在另一種文化中卻聯想不到任何特征的動物比喻,翻譯過程中往往會使動物形象名稱發生轉換。

以bull(公牛)、beaver (河貍、海貍)、crane(仙鶴)和tortoise(烏龜)為例,對中國人來說,公牛和河貍不會引起什么聯想。中國人也許猜得出 “a bull in a china shop”(瓷器店里的公牛)是什么意思,但對這個說法的生動性體會不深。這種說法的意思是:在一個需要舉止靈巧得體、細致周密的場合闖進一個行為粗魯、手腳笨拙、會惹麻煩的人。河貍主要產于北美洲,在中國很少見。河貍活動積極,有嚙樹筑巢的習性,在筑巢這一方面,河貍有很高的技藝和獨創性,因此有“eager heaver”(賣力的河貍)之稱。在喻義方面“eager beaver”則指“急于做成某事而特別賣力,但有點急躁的人”。這個比喻有時略帶貶義,則指“為討好上司做事過于賣力的人”。 鶴在中國文化中是長壽的象征,因此父母常常給孩子起名為“鶴年”、“鶴齡”,說明他們希望孩子長命百歲。但對西方人來說,鶴不會引起這種聯想。

因此,在翻譯過程中就出現了動物形象名稱的轉換。這種動物形象的轉換可以是一種動物形象轉換為另一種動物形象。例如:

1.As hungry as a bear.(餓得像狼。bear譯為“狼”)

2.Lock the stable door after the horse is stolen.(亡羊補牢。horse譯為“羊”)

3.When the cat is away, the mice will play.(山中無老虎,猴子稱大王。cat譯為“老虎”,mice譯為“猴子”)

4.Ass in a lion,s skin.(狐假虎威。ass譯為“狐”,lion譯為“虎”)

有些動物在兩種文化中人們會聯想到某種特征,但所聯想的特征卻不同。依據動物自身的習性、特點以及該詞匯的內涵和具體的語境而定,因此在翻譯中,一種動物形象轉換成人的形象(transfer of Denomination between Animals and Human Beings.)。比如:

1.Every dog has his day.(凡人皆有得意日)

2.Help a lame dog over stile.(救人之急;幫助人度過難關)

He was now as happy as a cow.按字面意思是 “他現在像母牛一樣快樂”。的確,這樣很“忠實”于原文,但“忠實”得過分,因為漢語中說某人快樂從來沒有將其比作母牛的。在英國人的想象中,母牛吃飽了怡然自得,很滿足開心子。所以,原句只能譯為:這時候他快活極了/甭提他有多高興。

不同民族的語言中,同一種動物可能會有不同的特點。比如,在漢語文化中,虎被認為是“百獸之王”,這一角色在英語文化中是由“lion”擔任的,所以“虎口拔牙”往往譯為“beard the lion”(拔獅子的胡須),“狐假虎威”常譯為“ass in the lion,s skin”(披著獅皮的驢)。

特別要注意的是,有些動物比喻意義相近但實際上重點不同,如我們認為豬既丑又笨又懶,可是英語中認為 “pig”臟而貪但不笨,甚至有“as clever as a pig” 的說法;也許由于梁山伯祝英臺的故事在中國家喻戶曉,蝴蝶成了中國文化中美麗愛情的象征,可是西方人眼中的“butterfly”卻是輕浮、不安分于工作的典型。

翻譯是一種跨文化的交流活動,隨著各國、各民族之間往來的日益頻繁,迫切需要相互理解、相互學習。不同語言間的差異不僅表現在語音、詞匯和句法等形式上,更表現在其文化特色上。動物比喻中的動物形象的指示不同主要是由于文化、風俗、習俗及民族的思維定式的差異造成的,在翻譯中使用詞匯的概念含義處理即可。而動物比喻中的動物形象與人的形象之間的轉換則是根據該動物形象所處的具體的語境和由其概念含義所引發的關聯含義來決定的。翻譯過程中出現的這種動物形象的喻體轉換豐富了動物成語的內涵,同時,它作為一種重要的修辭手法,創造出生動、鮮明的形象,能產生良好的藝術效果。

[參考文獻]

[1]戴煒棟.新編簡明英語語言學教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[2]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.

[3]鄧炎昌等.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.

[4]吳友富.國俗語義研究[M] .上海:上海外語教育出版社,1998.

主站蜘蛛池模板: 老色鬼欧美精品| 青青操国产视频| 国产永久无码观看在线| 日韩av电影一区二区三区四区| 国产鲁鲁视频在线观看| 久久精品电影| 中文字幕有乳无码| 亚洲日韩AV无码精品| 国产菊爆视频在线观看| 亚洲一本大道在线| 黄色三级网站免费| 欧美性精品| 天堂成人在线视频| 538国产视频| 国产经典三级在线| 国产成人精品一区二区| 亚洲人成网7777777国产| 四虎永久在线| 色有码无码视频| 日本91在线| 欧美伊人色综合久久天天| 中国国产A一级毛片| 国产91在线免费视频| 黄色污网站在线观看| 国模沟沟一区二区三区 | 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 久久亚洲日本不卡一区二区| 成人韩免费网站| 国产综合精品日本亚洲777| 综合色天天| 99精品免费在线| 免费黄色国产视频| 国产人碰人摸人爱免费视频| 亚洲91精品视频| 女人18毛片一级毛片在线 | 国产日韩欧美视频| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 国产丝袜第一页| 激情無極限的亚洲一区免费| 国产清纯在线一区二区WWW| 欧美成人午夜影院| 草逼视频国产| 国产视频欧美| 国产午夜无码专区喷水| 日韩高清中文字幕| 国产精品制服| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 国产麻豆精品手机在线观看| 亚洲色图在线观看| 国产色图在线观看| 91日本在线观看亚洲精品| 中文字幕伦视频| 欧美三级视频网站| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 成人伊人色一区二区三区| 亚洲日韩第九十九页| 免费国产在线精品一区| 午夜福利在线观看入口| 一本大道视频精品人妻 | 亚洲乱伦视频| 久99久热只有精品国产15| 国产99视频在线| 国产真实自在自线免费精品| 亚洲一区第一页| 久久综合色88| 九九免费观看全部免费视频| 久久婷婷五月综合色一区二区| 青青操国产| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 国产无人区一区二区三区| 自慰网址在线观看| 久久成人免费| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 日韩免费中文字幕| 精品伊人久久久香线蕉| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 97免费在线观看视频| 国产18在线| 亚洲色大成网站www国产| 午夜精品福利影院| 国产成人精品免费av| 亚洲一区波多野结衣二区三区|