在“媒介傳播全球化”的形勢(shì)下,新聞工作者所從事的是一種跨國(guó)界、跨文化的傳播活動(dòng),世界上多種多樣的文化通過(guò)符號(hào)化的媒體傳播產(chǎn)品達(dá)成相遇、碰撞、理解、交融、吸收。在這一過(guò)程中,“漢、英雙語(yǔ)播音主持”以其特有的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)逐漸成為全球化傳播的重要方式之一。
所謂漢、英雙語(yǔ)播音主持是指電臺(tái)、電視臺(tái)等有聲媒體通過(guò)播音員、主持人在節(jié)目中交替運(yùn)用漢語(yǔ)和英語(yǔ)這兩種規(guī)范的有聲語(yǔ)言串聯(lián)節(jié)目。我國(guó)比較有特色的漢、英雙語(yǔ)主持方式體現(xiàn)在雙語(yǔ)晚會(huì)、雙語(yǔ)新聞、雙語(yǔ)訪談、雙語(yǔ)教學(xué)等節(jié)目中。我國(guó)具有較高雙語(yǔ)播音主持能力的主持人有中央電視臺(tái)的水均益、董卿、季小軍等,鳳凰衛(wèi)視的許戈輝、陳魯豫、陳曉楠等,以及陽(yáng)光衛(wèi)視的楊瀾等。
我國(guó)最初的以雙語(yǔ)進(jìn)行播音主持的節(jié)目是從雙語(yǔ)教學(xué)節(jié)目開(kāi)始的。1980年12月1日中央人民廣播電臺(tái)開(kāi)始播出“英語(yǔ)講座”,每期半小時(shí),歷時(shí)兩年零三個(gè)月。1982年1月2日中央電視臺(tái)開(kāi)辦“跟我學(xué)”漢、英雙語(yǔ)教學(xué)節(jié)目。1992年,中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)開(kāi)播了一檔音樂(lè)節(jié)目“歡樂(lè)調(diào)頻”,由中方主持人王璐和外國(guó)專家李柯雙語(yǔ)主持。1997年后我國(guó)出現(xiàn)大量的漢、英雙語(yǔ)新聞直播節(jié)目,僅中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)就在1997年以雙語(yǔ)主持方式進(jìn)行了“兩會(huì)”、“香港回歸”、“十五大”、“長(zhǎng)江三峽截流”等十九場(chǎng)次的現(xiàn)場(chǎng)直播。2000年,北京電視臺(tái)率先推出雙語(yǔ)談話節(jié)目“國(guó)際雙行線”,主持人的雙語(yǔ)切換及臨場(chǎng)應(yīng)變都是應(yīng)對(duì)自如。從2003年開(kāi)始,中央電視臺(tái)每年現(xiàn)場(chǎng)直播一場(chǎng)“雙語(yǔ)元旦晚會(huì)”。2005年起央視又推出“雙語(yǔ)中秋晚會(huì)”。目前,以雙語(yǔ)方式主持的節(jié)目在中央臺(tái)和地方臺(tái)都越來(lái)越多,涉及的內(nèi)容范圍也越來(lái)越廣,政治、經(jīng)濟(jì)、文化、醫(yī)療、娛樂(lè)等領(lǐng)域都有涉及。
當(dāng)今社會(huì),國(guó)際交流日益頻繁、競(jìng)爭(zhēng)日益激烈,作為國(guó)家軟實(shí)力之一的大眾傳媒是國(guó)家間競(jìng)爭(zhēng)的前沿陣地。對(duì)于技術(shù)和內(nèi)容本質(zhì)相差不大的全球化傳播而言,雙語(yǔ)播音主持以其與生俱來(lái)的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)行使一種媒介話語(yǔ)權(quán),無(wú)論是新聞直播、綜藝晚會(huì)還是訪談節(jié)目,優(yōu)秀雙語(yǔ)主持人在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的即時(shí)性和準(zhǔn)確性方面的優(yōu)勢(shì)都是同聲傳譯所無(wú)法比擬的。雙語(yǔ)播音主持既是將“外來(lái)媒介產(chǎn)品本土化,本土媒介產(chǎn)品國(guó)際化”的文化交流手段,也是提高媒體國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的有效手段、增強(qiáng)國(guó)家軟實(shí)力的重要途徑。漢、英雙語(yǔ)播音主持在我國(guó)對(duì)外傳播以及互動(dòng)交流方面發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,我國(guó)的雙語(yǔ)節(jié)目不斷增多,內(nèi)容和形式也漸趨多樣化。但是,就目前來(lái)說(shuō),漢、英雙語(yǔ)播音主持領(lǐng)域還有很多重點(diǎn)問(wèn)題需要探究。
一、雙語(yǔ)比例的把握
雙語(yǔ)播音主持首要的任務(wù)是讓受眾明白主持人要表達(dá)什么、形成信息接收的可能。在運(yùn)用漢、英雙語(yǔ)進(jìn)行播音主持時(shí)要根據(jù)具體情況處理好漢語(yǔ)和英語(yǔ)的使用比例。以外國(guó)人為目標(biāo)受眾的雙語(yǔ)節(jié)目,英語(yǔ)的比例要適當(dāng)高一些。以本國(guó)人為目標(biāo)受眾的雙語(yǔ)節(jié)目漢語(yǔ)比例要適當(dāng)高一些。以保證具體節(jié)目的目標(biāo)受眾能夠準(zhǔn)確接收該節(jié)目所傳達(dá)出的信息,提高傳播效果。但是,無(wú)論哪種類型的雙語(yǔ)節(jié)目主持人都要盡量減少翻譯的語(yǔ)句,在一個(gè)雙語(yǔ)節(jié)目中必然存在著一種主要用語(yǔ)和一種次要用語(yǔ),次要用語(yǔ)所要發(fā)揮的是介紹性、概括性以及承上啟下的作用,如果不分主次句句翻譯,必然會(huì)模糊節(jié)目的主題、降低傳播效果。當(dāng)然,這個(gè)主次用語(yǔ)的原則是針對(duì)于主持人本身而言的,與節(jié)目的同聲傳譯和字幕并非一個(gè)層面上的問(wèn)題。
二、雙語(yǔ)播音主持人才的培養(yǎng)
目前,中國(guó)傳媒大學(xué)、四川音樂(lè)學(xué)院、四川師范大學(xué)、天津師范大學(xué)、浙江傳媒學(xué)院等高校都設(shè)立了雙語(yǔ)播音主持專業(yè)。我國(guó)雙語(yǔ)節(jié)目的產(chǎn)生和發(fā)展與廣播電視的發(fā)展趨勢(shì)是同步的,雙語(yǔ)播音主持人才的培養(yǎng)也要著眼于未來(lái)的傳媒發(fā)展,只有在此基礎(chǔ)上培養(yǎng)出來(lái)的從業(yè)人員才能跟上時(shí)代的步伐。培養(yǎng)雙語(yǔ)播音主持人才要將學(xué)校專業(yè)教育、在崗培訓(xùn)和自主學(xué)習(xí)結(jié)合起來(lái)。一直以來(lái),學(xué)校專業(yè)教育和在崗培訓(xùn)是主持人才培養(yǎng)的主要途徑,而這兩者并不能夠滿足雙語(yǔ)能力提高的要求。語(yǔ)言能力的提高非一朝一夕的事,主持人應(yīng)該注重平時(shí)的積累,有意識(shí)地主動(dòng)地培養(yǎng)自己的雙語(yǔ)能力。去年,李湘在主持綜藝節(jié)目“名聲大震”時(shí)使用一些簡(jiǎn)單的英語(yǔ)與外國(guó)選手對(duì)話惹來(lái)不少網(wǎng)友批評(píng),指其發(fā)音不準(zhǔn)和語(yǔ)法錯(cuò)誤,可能公眾對(duì)名人要求有些嚴(yán)格了,但是如果李湘能避免這些錯(cuò)誤,也許所謂“英語(yǔ)門(mén)”事件就有可能避免。
三、最重要的還是節(jié)目?jī)?nèi)容和主持人的綜合素質(zhì)
主持人要具備專業(yè)能力、綜合素質(zhì)和本土意識(shí),并在此基礎(chǔ)上培養(yǎng)自己的雙語(yǔ)播音主持能力。僅僅是外語(yǔ)程度好是不能真正勝任雙語(yǔ)主持工作的,雙語(yǔ)主持的重點(diǎn)在于“主持功力”,主持人在節(jié)目中所傳達(dá)出的內(nèi)容才是第一位的。尤其是一些專業(yè)化的雙語(yǔ)節(jié)目,專業(yè)化的語(yǔ)言即使一般學(xué)過(guò)英語(yǔ)的人也不能完全聽(tīng)懂。主持人要通過(guò)不斷學(xué)習(xí)和積累巧妙地將專業(yè)化的詞匯和語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為受訪者、受眾等易于接受和理解的語(yǔ)言,這時(shí)候,主持人需要的不僅僅是語(yǔ)言能力,更重要的是與這一節(jié)目相關(guān)的知識(shí)的積累。如果主持人在允許的范圍內(nèi)更深入廣泛地參與到整個(gè)節(jié)目的前期和后期制作中,也能在中期錄制的過(guò)程中提升自己的播音主持水準(zhǔn)。與此同時(shí),主持人還要注重培養(yǎng)自己的本土意識(shí),將本土信息和文化傳遞給國(guó)外受眾,將外國(guó)文化介紹給本土受眾;并主動(dòng)地為構(gòu)建“全球化”媒體環(huán)境下的本土特色、促進(jìn)國(guó)際間文化溝通、推廣我國(guó)國(guó)家形象,發(fā)揮自己獨(dú)特的作用。
四、雙語(yǔ)主持人的把關(guān)作用
雙語(yǔ)播音主持不是簡(jiǎn)單復(fù)制西方或者東方的話語(yǔ)系統(tǒng),而是在文化的凈化、同化、抵御方面發(fā)揮“把關(guān)”作用。“把關(guān)人”理論是由美國(guó)社會(huì)心理學(xué)家、傳播學(xué)四大先驅(qū)之一的盧因率先提出的。他指出:“信息傳播網(wǎng)絡(luò)中布滿了把關(guān)人。”就電臺(tái)、電視臺(tái)而言,編輯、記者、播音員、主持人是第一把關(guān)人,責(zé)任編輯、制片人是第二把關(guān)人,編審、監(jiān)制是最后的把關(guān)人。其中主持人既是媒介傳播的“把關(guān)人”,又是編導(dǎo)創(chuàng)作意圖的體現(xiàn)者和節(jié)目產(chǎn)品完成的終端,必須承擔(dān)起媒介信息把關(guān)的責(zé)任;目前,世界范圍內(nèi)節(jié)目樣式的互相學(xué)習(xí)和借鑒是一個(gè)普遍現(xiàn)象,對(duì)于雙語(yǔ)節(jié)目的制作及主持來(lái)說(shuō),全盤(pán)的照搬和模仿必然會(huì)引發(fā)異國(guó)受眾接受不了的現(xiàn)象,不加思索地粗略轉(zhuǎn)化也可能產(chǎn)生水土不服的情況,這時(shí)候,就需要節(jié)目制作者及主持人發(fā)揮“把關(guān)”作用,既要放眼全球、緊隨時(shí)代潮流、獲取全球智慧,又要以一種求同存異的立場(chǎng)、批判的態(tài)度、開(kāi)拓進(jìn)取創(chuàng)新的精神、全面開(kāi)放的思維觀念對(duì)待和學(xué)習(xí)各國(guó)的歷史、文化。
漢、英雙語(yǔ)播音主持是一種串聯(lián)節(jié)目的方式,也是主持人綜合能力的體現(xiàn)形式之一。任何能力的養(yǎng)成都不是一蹴而就的,就漢、英雙語(yǔ)播音主持而言,要想在節(jié)目中恰如其分地做好漢、英雙語(yǔ)的切換和配合,還需要研究者們不斷地探究、創(chuàng)新、努力,更需要新聞工作者們以認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度、勤奮刻苦的作風(fēng)、精益求精的精神從事雙語(yǔ)播音主持工作。
參考文獻(xiàn)
[1]《中國(guó)對(duì)外傳播》,張桂珍等著,中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2006年版
[2]《英語(yǔ)節(jié)目主持人概論》,林海春,中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2005年版
[3]《主持人的語(yǔ)言藝術(shù)》,呂美男,《廣電傳媒》,2007年第6期
[4]《論電視英語(yǔ)主持人節(jié)目及英語(yǔ)節(jié)目主持人》,單葉驊,《采寫(xiě)編》,2002年第1期
(作者單位:鄭州大學(xué)新聞與傳播學(xué)院)