摘要:中日兩國的交流源遠流長,在幾千年的文化交往過程中,兩國的文字更是有著密切的聯系,這對于我們學習日語產生了極大的便利。在中日兩國的漢字詞中,有一種詞匯十分有意思,值得進一步研究,那就是順序顛倒詞匯,本文主要對此進行研究,進行分類歸納。
關鍵詞:詞匯 順序顛倒詞 漢語 日語
眾所周知,中國與日本有著二千多年的文化交流歷史,當然語言方面相互之間也有影響。古代日本曾大量引進中國文化,甚至引進漢字的同時,還利用漢字創造了自己的假名文字。因此,對于中國人來說的確有容易理解,學起來很方便的一面,但不可忽視的是,雖然中日兩國都用漢字作為語言的標記符號,但日語和漢語是兩種不同民族的語言,在使用漢字的方式上,卻不盡相同,有時漢字相同意思卻不同;有時漢字相同,意思也相同,而有趣的是書寫時前后順序正好相反。本文就漢語和日語的語素完全相同,但組成單詞的漢字的排列次序卻怡怡相反的現象作了研究。如日語的“制限”和漢語的“限制”等等。這是日、漢語言之間獨有的語言現象。我們在學習日語的過程中,必須了解這些日漢詞匯的異同,否則就容易在書寫時按漢語習慣排列組合方式來寫。
本文針對此種語言現象,主要作出了以下幾方面的研究:首先是通過大量的中日字典資料,對共時平面上的日、漢字序逆轉的對應詞進行了比較全面的考察,指出日、漢字序逆轉的詞中從詞形上可以分為四種類型,即:
一、與日語相對應的漢語存在逆轉現象
(注:左側為日語,右側為漢語,下同。)
暗黑――黑暗硬軟――軟硬
胃腸――腸胃詐欺――欺詐
制限――限制限界――界限
脅威――威脅粛靜――肅靜
抑圧――壓抑伐採――采伐
誘引――引誘従順――順從
練磨――磨練領收――收領
謀計――計謀漏洩――泄漏
濾過――過濾劣悪――惡劣
研鑽――鉆研腹心――心腹
習熟――熟習商工――工商
紛糾――糾紛隨伴――伴隨
賞贊――贊賞老衰――衰老
慰扶――撫慰買収――收買
期日――日期誤謬――謬誤
拿捕――捕拿応報――報應
探偵――偵探軽減――減輕
低減――減低短縮――縮短
年賀――賀年面會――會面
雄雌――雌雄落著――著落
許容――容許斷片――片斷
北東――東北北西――西北
南西――西南南東――東南
抱擁――擁抱
二、在漢語中存在逆轉現象而日語中不存在此種現象
紹介――介紹(紹介)率直――直率(率直)
壯健――健壯(壯健)亂雑――雜亂(亂雜)
靜寂――寂靜(靜寂)登攀――攀登(登攀)
牧蓄――畜牧(牧蓄)併呑――吞并(并吞)
鋭敏――敏銳(銳敏)言語――語言(言語)
代替――替代(代替)威厳――嚴威(威嚴)
埋葬――葬埋(埋葬)外出――出外(外出)
細心――心細(細心)戒告――告戒(戒告)
厳謹――嚴謹(謹嚴)相互――互相(相互)
講演――演講(講演)様式――式樣(樣式)
救援――援救(救援)真率――率真(真率)
感傷――傷感(感傷)斷腸――腸斷(斷腸)
救急――急救(救急)選評――評選(選評)
浮沈――沉浮(浮沉)
三、在日語中存在逆轉現象而漢語中不存在此種現象
音聲(聲音)――聲音補填(填補)――填補
補修(修補)――修補苦労(労苦)――勞苦
趣旨(旨趣)――旨趣畏敬(敬畏)――敬畏
鋼強(強鋼)――剛強姿容(容姿)――姿容
移転(転移)――轉移山海(海山)――山海
夜晝(晝夜)――晝夜白黒(黒白)――黑白
論評(評論)――評論論結(結論)――結論
論議(議論)――議論誕生(生誕)――誕生
離脫(脫離)――脫離鋼鉄(鉄鋼)――鋼鐵
競爭(爭競)――競爭接觸(觸接)――接觸
改変(変改)――改變消費(費消)――消費
離隔(隔離)――離隔練熟(熟練)――熟練
協和(和協)――和協治療(治療)――治療
練習(習練)――練習習慣(慣習)――習慣
便利(利便)――便利製作(作製)――制作
增加(加增)――增加合併(併合)――合并
木材(材木)――木材圧制(制圧)――壓制
転変(変転)――轉變禮儀(儀禮)――禮儀
裁決(決裁)――裁決姓氏(姓氏)――姓氏
局限(限局)――局限癡情(情癡)――癡情
奇怪(怪奇)――奇怪始終(終始)――始終
祖先(先祖)――祖先運搬(搬運)――搬運
野原(原野)――原野気風 (風気) ――風氣
草薬 (薬草) ――草藥
四、在日語和漢語兩種語言中都存在逆轉現象
運命(命運)――命運(運命)
苦痛(痛苦)――痛苦 (苦痛)
情熱(熱情)――熱情(情熱)
食糧(糧食)――糧食(食糧)
論爭(爭論)――論爭(爭論)
慰安(安慰)――安慰(慰安)
筆者經過反復對此分析后整理出了以上一批日、漢同形字序逆轉的對應詞。同時,也通過整理出的這批日、漢同形字序逆轉的對應詞,進一步分析出,這種現象多存在于并列結構的詞中;另外,值得注意的是,雖然兩種語言之間存在互相逆轉的對應詞,但是,這些詞對應不等于他們使用的頻率相同,有些詞是古語中留下來的,現代語言體系中,已經漸漸少用,通過調查發現,現代日語和現代漢語中,一部分詞都存在著固定使用一個詞,而另一個逐漸少用的情況。此種語言現象形成的原因,既有漢語歷史上的原因,也有日語歷史上的原因。既有構詞法上的原因,也有因兩國語言風俗習慣不同所造成的原因。
相信此種語言現象的特征及其形成的原因是兩國語言學上的一個值得研究的課題。通過對此現象的研究,也必將會對中日兩國外語學習者產生一些積極的影響。
參考文獻:
鈴木修次:『漢語と日本人』みすず書房1978年
金田一春彥:『日本語の特質』1956年
國立國語研究所:『現代雑誌九十種の用語用字』1977年
『広辭苑』日本巖波書店出版第五版
『新明解國語辭典』三省堂印刷株式會社第五版
語言研究所:《現代漢語詞典》商務印書館1998年
吉林大學:《新編日漢詞典》吉林大學出版社1998年
曹先攫:《并列式同素異序同義詞》(《中國語文》1979年第6期)
馬心丹:《日語、漢語詞詞素的位置顛倒》(《外語學刊》1986年第3期)
孫紹紅:《有關漢日語詞素的位置顛倒》(《日語知識》2001年第6期)