趙艷麗
【摘要】語言和文化存在著緊密的聯系。翻譯作為一種語言活動,要受到文化因素的影響。翻譯不只是兩種語言文字間的相互轉換,更是一種跨文化交際行為;翻譯的過程不僅是單一語言符號的轉換過程,也應該是詮釋不同文化背景差異的過程。文化差異翻譯處理的好壞直接決定著譯文的質量。本文將對詞匯,成語等方面的文化差異進行分析,并提出一些切實可行的翻譯技巧。
【關鍵詞】語言;文化;翻譯技巧
翻譯是運用一種語言(譯入語)把另外一種語言(源出語)所表達的思維內容準確而完整地重新表達出來的語言活動[1],是溝通各族人民的思想的重要手段。而不管是“譯入語”還是“源出語”,作為語言,都要受社會習俗、思維方式、宗教信仰等文化因素的制約和影響。翻譯不只是兩種語言文字間的相互轉換,更是一種跨文化交際行為;翻譯的過程不僅是單一語言符號的轉換過程,也應該是詮釋不同文化背景差異的過程[2]。文化差異翻譯處理的好壞直接決定著譯文的質量。盡管中西文化差異造成了英漢兩種語言翻譯上的障礙,只要我們對其有一個深刻的認識,這種障礙并非不可逾越的。本文將分析語言中詞匯和成語等方面的文化差異,并就其翻譯處理的原則和方法加以探討。
1、語言中的文化因素
1.1.詞匯中的文化因素
在語言中,詞語是最積極活躍的部分。社會生活的變遷,民族文化的發展無不在詞語中得到直接或間接的反映。某種事物為一個民族所獨有,而反映這種事物的概念的詞語不能在別的民族的語言中找到等值的形式,這樣便產生了詞語的不等值和空缺現象。這種現象直接說明了文化的差異。以“龍”與“dragon”為例。許多人把“龍”與“dragon”對等起來,實際上二者根本不是對應詞。 “龍”是神異動物,是帝王和高貴的象征;而dragon則是“西方傳說中有翼,能噴火的巨大怪物”,是 “魔鬼和罪惡的象征”。
即使是某些學者認為的“共同詞語”也有其特殊的文化內涵。例如漢語中有早飯,中飯和晚飯,英語中則有breakfast, lunch, dinner 或者 breakfast, dinner, supper。dinner 既可指“中飯”,又可指“晚飯”。
1.2.習語中的文化因素
習語是語言在使用過程中形成的固定的表達方式,包括成語、諺語、歇后語、典故等。它們不僅言簡意賅,而且妙趣橫生。英漢習語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它的翻譯往往是個難點。
習語的產生與生活密切相關。英國是一個島國,歷史上航海業發達;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,對土地有著深厚的感情。比喻花錢浪費,大手大腳,英語是spend money like water,而漢語是“揮金如土”。
與宗教信仰有關的習語也大量地出現在英漢語言中。佛教在中國有悠久的歷史,人們相信有“佛主”的存在,產生了 “借花獻佛”這樣的習語。西方國家多信奉基督教,相關的習語則為God help those who help themselves (自助者天助也)。
由此可見,翻譯好英漢詞匯和習語,不但要求譯者有扎實的語言功底,還要熟悉了解兩種語言的文化背景、異域的風俗習慣、民族色彩以及宗教信仰等。
2、翻譯中文化差異的處理原則
人們在感情,在對客觀事物的感受及社會經歷等方面會有相似之處,因此語言形式和意義上的對等也會出現,此類語言的字面意義和形象意義所傳達出的文化信息是相同的,可以互譯[3]。如Practice makes perfect與“熟能生巧”。但在翻譯實踐中,譯者遇到更多的是各國的文化差異,構成了翻譯的主要障礙。關于文化有差異情況下的翻譯原則,中外翻譯理論家們提出了不同的主張,但中心都是譯文要忠實準確地表達原文的意義。所謂忠實表達原文的意義,指忠實表達原文的字面意義、形象意義和隱含意義三方面[4]。
文化差異的存在會導致字面意義或形象意義與隱含意義在翻譯時出現差異,此時字面意義或形象意義應當服從隱含意義。如white lie應譯為“惡意的謊言”而不能譯為“白色的謊言”。其次,當源出語的形象意義在移入語中可能會找不到對應詞匯或者沒有相同的形象,這時首先要考慮的是隱含意義的準確傳達。如Achillesheel不要譯為“阿克勒斯的腳后跟”,而譯出它的隱含意義“唯一致命的弱點”更恰當,因為Achilles在中國讀者心目中沒有具體形象,會造成理解上的困難。總之,隱含意義,也就是原文意欲表達的意義是最重要的。
3、翻譯中文化特征的處理方法
對于英漢中的文化差異,翻譯時應該根據原文內容,采用適當的翻譯技巧,以期獲得理想的譯文。筆者通過學習和實踐翻譯理論發現好的譯作總是直譯、意譯以及其他方法的綜合運用。我們應將英漢的翻譯原則和方法具體化。
3.1 直譯法。
所謂直譯,就是指將原文按字面翻譯,保留原文的內容,修辭等表現手法。對于英漢詞句的字面意義和形象意義所傳達出的文化信息相同時可以直譯。如Easy come,easy go可直譯為“來得容易,去得快”;當原文的隱含意義很明顯或很容易推斷時,也可用直譯法。如:All roads lead to Rome譯成“條條大道通羅馬”。讀者只要用心體會一下,就會明白其隱含意義,即“成功的方法不止一種”,這樣不但保留了原文的形象,而且增加了閱讀的趣味。但是,直譯應區別于死譯。
3.2意譯
如果翻譯時保留原語的字面意義和形象意義會給讀者帶來理解上的困難,則應譯出隱含意義來幫助理解。如when in Rome,do as the Roman do,如果按字面意義直譯,讀者會不明白,為什么是羅馬而不是別的什么地方?其實它的隱含意義就是“人鄉隨俗”,若譯為“到什么山唱什么歌”,則更為形象生動。我們知道“龍”在英漢兩種文化中的意義完全不同,所以漢語“望子成龍”的形象在英譯時不能保留,可意譯為to expect ones child to become an outstanding personage.這樣雖然犧牲了原文的某些文化特色,但是有利于文本語意思的正確傳達。
3.3 注釋法。
初次介紹某種文化現象時或者只有把歷史背景和典故出處說明以后才能充分表達原文的意義時,應該使用注釋法, 即先直譯再加注的方法。例如:They have ,by this very act , opened a Pandoras box.。譯為:正是他們的這種做法,打開了希臘神話中潘朵拉的盒子,造成了混亂和不幸。Pandora 原是希臘神話傳說中從天宮下凡的人類第一個女性,Pandoras box 之意表面上看來是貴重之物,而骨子里卻是禍害,其含義為“萬惡之源”, “造成極大混亂”,若直譯Pandoras box 而不加注,會讓讀者難以理解其真正喻義。
譯者能否翻譯出好的作品,不僅取決于對語言本身的理解,而且取決于對語言所負載的文化意蘊的理解。唯有深刻理解英漢兩種語言的文化差異.才能跨越語言的鴻溝,從而使翻譯中的問題迎刃而解。總之,翻譯是一種非常復雜的語際活動,它不僅僅是對語言的翻譯,更是對文化的翻譯。作為譯者,一定要在了解本民族文化的基礎上,盡可能多的了解原語民族的文化,做到不僅精通其語言,還熟知其歷史、傳統、習俗、哲學等諸多方面,這樣經過兩相對比,才可能做出真正對等的傳譯,實現文化交流的目的。
【參考文獻】
[1]李富樂.文化視閾下的翻譯活動[J].科技信息,2009,23:204
[2]楊自儉.英漢語比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[3]周秋琴.翻譯中的文化因素及文化取向[J].湖南大學學報,2000,10 (1): 75