董耐婷
摘要文章對《牛津加拿大英語辭典》第二版中折射出的加拿大英語詞匯的特點進行初步分析,研究其產生、發展和變化的主要原因,旨在幫助英語自主學習者了解加拿大英語詞匯,也期望以此引起英語詞典編纂者對英國英語和美國英語之外的其他內圈英語的關注。
關鍵詞加拿大英語詞匯特點啟示
一、背景介紹
著名語言學家Kachru把全世界的英語區分成三個同軸圈,即內圈、外圈和擴展圈。內圈指以英語為母語的國家,包括英國、美國、加拿大、新西蘭、澳大利亞。這些國家的語言是標準提供型變體。作為內圈英語之一的加拿大英語正在逐漸受到語言學界的關注。由牛津大學出版社于2004年出版的《牛津加拿大英語辭典》(以下簡稱《辭典》)第二版,被加拿大語言學研究者看作一件大事。長期以來,對加拿大英語到底是繼承了英國英語還是美國英語一直存有爭議。針對這種爭議,Chambers對《辭典》給予高度評價:“直到1998年《辭典》第一版出版,加拿大人才可以自豪地說,加拿大英語與世界其他地方的英語都不一樣,它有自己的獨特性。2004年出版的《辭典》第二版則使一個世紀以來人們對加拿大英語態度的變化達到了巔峰。”《辭典》是我們了解加拿大英語變體不可多得的工具書。它的出版提醒人們對加拿大英語的關注焦點不應該僅僅停留在其是美國英語還是英國英語上,而是應該把其變體作為關注或研究的主體對象。
《辭典》系大型百科辭典;主體條目為加拿大英語;收錄單詞和短語30萬條;新詞和新義5000個;加拿大英語特色詞條2200個(包括500多個加拿大區域性詞條);百科詞條中包括人名詞條5500個(其中850個是加拿大人名詞條),地名詞條5600個(其中1425個是加拿大地名詞條);體現加拿大土著人的語言和文化的詞條350個;示例2.5萬個;習語以及介紹加拿大特有動植物的詞條7000多個。除此之外,《詞典》在編寫方面體現了國際化、規范化、教學性質以及警示作用等特色。本文將重點從加拿大英語特色詞匯、規范特色、詞義擴大、國別同義詞、新詞來源、加拿大詞匯在內圈英語的傳播等幾個方面對《辭典》中折射出的加拿大英語詞匯特點進行探討,旨在幫助我國英語學習者了解加拿大英語詞匯,希望能引起我國詞典編纂者對研究并吸收非英美國家內圈英語的重視。
二、加拿大英語特色詞匯
《辭典》特色之一是收錄了加拿大英語特色詞匯。主編Kath-erine Barber認為這些加拿大英語詞匯在世界其他地區任何一本辭典中都無法找到。《辭典》語料來源基于以下幾個方面:1加拿大英語語料庫,該語料庫收有8000種加拿大出版物。2小說、非散文文學。3報紙、雜志、期刊、劇院節目單。4雜貨店、超市等的廣告。《辭典》選詞重點在與加拿大人生活息息相關的特色詞匯,其中以獨特的自然環境、植物、鳥類、魚類、體育、歷史、政治等為主。如agloo/aglu(冬天海獅為了呼吸在冰層上撞出的呼吸孔),graple(供小船停泊的碼頭),chinook arck(西部草原晴朗天空中出現的像船一樣形狀的云),moose pasture(被認為有開采潛質而事實上卻毫無價值的土地),maple butter(楓糖奶油醬),Big Blue Machine(1971—1985年的加拿大進步保守黨),independan-tl‘ste(支持魁北克獨立的人),all Canadian(加拿大全國最佳運動員),kid brother/sister(弟弟或妹妹),Maple Leaf Card(加政府自2002年頒發的由塑料制成的楓葉形永久居住卡)等。
由于一些加拿大英語詞匯存在明顯的區域性,如東部和西部詞匯,紐芬蘭詞匯,魁北克英語詞匯,不列顛哥倫比亞及土著英語詞匯等,因此,《辭典》選用的語料反映了加拿大各個地區特有的英語詞匯。《辭典》略語注明了詞匯的使用地區,如紐芬蘭省的duk-ish(黃昏),hard bread(烘烤而成的無鹽餅干),dirty(壞脾氣的);紐芬蘭省和拉布拉多省的baccalieu bird(一種海鳩),因其是上述兩省特有鳥類,因此又被稱為紐芬蘭省鳥和拉布拉多省鳥;紐芬蘭省和愛德華王子島的dipper(無蓋長柄煮鍋);魁北克的alcool(酒);阿爾伯達省的check stop(設置在路邊用體內酒精測定器檢查司機是否酒后駕車的檢查點);新斯科舍的Burlington bun(有餡的通常帶糖霜的油炸甜甜圈);不列顛哥倫比亞的cherry picker(形似拖拉機的起重機)等。
三、規范特色
對加拿大英語影響最大的主要是美國獨立戰爭期間逃亡加拿大的親英分子(Loyalists)及來自英國和愛爾蘭的兩次移民潮。因此,長期以來人們認為加拿大英語中既有美國英語的影子,也有英國英語的痕跡。“結果,加拿大英語被定義為美、英英語的混血兒。加拿大英語甚至曾經被認為是垃圾語言。”《辭典》中體現的詞形變體從一個側面反映了加拿大英語的上述特點。
在詞形變體這點上,雖然其他詞典一般都會列出英國英語和美國英語兩種不同的詞形變體,但卻很少明確地說明其使用規則。另外,目前出版的英語詞典往往沒有包括對加拿大英語詞形變體的介紹。《辭典》不僅列出英國和美國英語的拼寫形式,而且通過體例說明了加拿大英語傾向于哪種詞形,將加拿大英語中習用的拼寫形式列為詞目,可接受的詞目拼寫變體形式放在括號中或在括號中予以說明。如colour(also color),表示兩種拼寫均可接受,但是,加拿大英語傾向于拼作colour。在-tre與-ter、-dre與-der、-ce與-se、-gram與-gramme、-ette與-et、-ise或-yse與-ize或-yze結尾的詞,1結尾的詞1是否雙寫,-ae-,-oe-等詞的拼寫問題上,《辭典》也一一進行了說明。如metre(also meter),travelled,travel—ling(esp,in U,S,traveled,traveling),defence(also defense),pro—gram(also programme),civilize(also esp,Brit,-ise),encyclopedia(also encyclopaedia)等。
《辭典》規范拼寫有重要意義。第一,詞條變體并非像一些學習者認為的那樣兩種拼寫可以任意使用。筆者在加拿大訪學期間對此深有體會,學生寫的論文中如果沒有遵循加拿大英語拼寫規則,往往被指導教師糾正為加拿大英語拼寫形式。第二,加拿大報紙、雜志等也都采用加拿大英語拼寫形式。第三,有的加拿大高校明文規定在論文寫作等書面英語中,只能使用一種拼寫形式,如美國英語拼寫形式或加拿大英語拼寫形式,不同的詞形變體不能混淆使用。拼寫規則不僅可以培養學習者使用語言的良好習慣和語
言變體意識,也提醒詞典編纂者在詞典中體現規范語言的必要性。
四、詞義擴大
加拿大英語詞匯的另一個突出特點是大量的加拿大英語詞匯在保留一些英國英語、美國英語詞義的同時,詞義有所擴大。如在加拿大英語中,acclaim有在無反對意見情況下選舉的詞義,Christmas tree有圣誕聚會義,levee有總督、王室代表、市長等舉辦的新年招待會義,band有由加拿大聯邦政府組織的印第安社區義,loyalist指從美國到加拿大的親英移民或其后代,等等。
五、國別同義詞
加拿大英語詞匯的另一個特點是與其他英語國家英語存在同義不同詞的現象。例如,加拿大英語中的brake pad(剎車皮),在英美英語中作brake block;加拿大英語中的fiddlehead green(羊齒類嫩芽)在美國英語中作fiddlehead;加拿大英語中的kiack(鯡科魚),在美國英語中作alewife;冰球在加拿大英語中是hockey,而在英美英語中作ice hockey;加拿大英語中的sapsucker(啄木鳥),在英美英語中作woodpecker;“電”在加拿大英語中用hydro表示,在英美英語則用electricity或electric表示;加拿大英語中的fire hail(消防站)在英美英語中作fire station;等等。
六、加拿大英語中的外來詞
詞匯的產生和發展與社會的發展有密切的聯系。加拿大英語中的外來詞以食品類詞匯為主。與其他內圈英語比起來,加拿大英語詞匯中有更加豐富的食品類詞匯,這源自來自世界各地的移民。由于加拿大是移民大國,移民母語中的詞匯逐漸進入加拿大英語詞匯。例如,源自中國的bubble tea(珍珠奶茶)、mOO shupork(豬腸粉)、ya(鴨梨)等;源自日本的California roll(以酪梨、蟹肉和黃瓜為配料的壽司)、ryokan(小酒店)等;源自意大利的soppressata(未經熏制的意大利香腸)、margherita(土豆奶酷比薩)、zuppa(魚湯)、macchiato(添加熱牛奶的咖啡)等;源自德國的rollmop(腌制的生鯡魚片)等;源自法國的poutine(上面有凝乳和調味汁的炸土豆條)等;源自印度的pakora(裹著調料的花椰菜、胡蘿h或其他蔬菜的油炸食品)、papadum(以扁豆為原料的油炸薄片或土豆條)等;源自烏克蘭的kubasa(大蒜香腸)等。外來詞也涉及其他方面。如中文的易經I Ching、神shen、百花齊放hun—dred flowers、春節Chinese New Year、觀音Kuanyin、麒麟kylin等都被收入《辭典》中。
七、加拿大英語詞匯在內圈英語中的傳播
英語新詞的發源地不一定都在英國和美國,它們可以在其他內圈英語國家首先出現并使用進而傳播到其他國家。部分原來僅在加拿大使用的詞匯正在逐步進入其他英語國家的英語。deke(偽裝)、bang-bang(快速、成功的行動)、skunky(臭鼬味的)、salt(把鹽撒在雪上以便使雪融化)、done like dinner(被徹底打敗)、pinch of coonshit(毫無價值)等都是1998年首次被收錄在《辭典》第一版中(Chambers)。當時deke,bang—bang skunky等詞在《韋氏》第十版中還沒有被收錄,而現在已經被Merriam-Webster在線詞典收錄。因此,詞典編者不妨在關注英美英語詞匯發展的同時,也關注由其他內圈英語國家編纂的詞典。如果我們能夠在詞條收錄上兼收并蓄,就更能夠充分體現詞匯的最新發展動態。
八、結語
《辭典》反映出的加拿大英語詞匯特點對我們有以下啟示。第一,從英語詞匯研究角度看,加拿大英語詞匯值得我們關注和研究。通過研究我們發現加拿大英語詞匯非常豐富,而且呈現出獨立于其他英語詞匯系統的發展和變化軌跡。因此,對加拿大英語詞匯應該給予足夠的關注。第二,從學習的角度看,英語學習者特別是自主學習者急需豐富的英語學習工具書,特別是詞典。目前絕大多數英語詞典都局限在介紹英國英語和美國英語,沒有為學習者提供了解其他內圈英語國家英語狀況的窗口,這不僅不利于學生全方位了解內圈英語,也不利于學生到目的語國家進行學習和交流,因此,在編纂英語詞典時可以對各內圈英語國家詞匯兼收并蓄,用于滿足英語學習者特別是自主學習者的需求。第三,從培養學生對語言的認識角度看,介紹內圈英語可以幫助學習者了解英語變體,從而幫助他們正確恰當地使用英語,增強交際能力。
(責任編輯王慧敏)