999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

歸化異化理論在電影片名翻譯中的應用

2009-02-04 05:36:10
文藝生活·中旬刊 2009年7期

柳 玲

摘要:作為一種文化交流的途徑,電影翻譯已經必不可少;而電影片名的翻譯更是電影翻譯的點睛之筆。好的片名猶如好的書名,不僅能言簡意賅地揭示劇情內涵,而且會激發觀眾的豐富聯想。本文將從探討歸化異化理論的內涵入手,通過豐富的譯例詳細地分析電影片名翻譯中歸化異化理論的應用,以期對電影片名的翻譯有所幫助。

關鍵詞:電影片名翻譯 歸化 異化

中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A文章編號:1005-5312(2009)20

在眾多的影視廣告海報上,片名都處于十分醒目的位置,它直接起著“導視”的作用。它簡潔凝練地概括影片內容,言簡意賅地揭示主題,并激起觀眾的觀賞興趣。好的片名與好的內容的完美統一,能使觀眾得到美的藝術熏陶。好的電影片名的翻譯會對影片的推廣產生積極的影響和作用。如影片“Speed”被譯為“生死時速”,影片“The Rock”被譯為“勇闖奪命島”,影片“Home Alone”被譯為“小鬼當家”等,在很大程度上激起了觀眾的好奇心和觀看欲望,起到了良好的推廣作用。本文將首先探討歸化異化理論的內涵,然后通過豐富的譯例來分析電影片名翻譯中歸化異化理論的應用,以期電影片名的翻譯有所幫助。

一、歸化異化理論

1813年施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中指出,對于具有文化內涵的地方,翻譯的途徑一般有兩種,“一種是盡可能讓作者安居不動,而引導讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導作者去接近讀者。”美國翻譯家勞倫斯?韋努蒂(Lawrence Venuti)認為,歸化就是“采用民族中心主義的態度,使外語文本符合譯入語言的文化價值觀,把原作者帶進譯入語文化”。而異化是“對這些文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言和文化差異,把讀者帶入外國情景”。歸化和異化是翻譯過程中處理文化的兩種指導原則和手段,它們之間互為補充。譯者必須針對兩種語言及文化的差異而綜合運用不同的翻譯策略。具體到電影片名翻譯,歸化和異化作為重要的翻譯策略更顯現出各自的價值。

二、歸化在電影片名翻譯中的應用

歸化理論要求譯者盡可能讓讀者安居不動,而讓翻譯作品盡量接近讀者。影片“Raiders of the Lost Ark”片名的翻譯被認為是實施歸化法的一個成功的例子。它描述的是考古學家Indiana Jones 圍繞埃及失蹤的“法柜”所展開的冒險經歷,翻譯成《奪寶奇兵》言簡意賅、形象生動,既朗朗上口又有助于吸引觀眾。美國喜劇片《Mrs. Doubtfire》中文意為“道特菲爾太太”,講的是一位離婚的男子為了能天天見到孩子,裝扮成一位肥胖的老太太去前妻家幫傭的故事。《肥媽先生》這個譯名利用“媽”與“先生”這對矛盾的稱呼語,很好地突出了影片的喜劇風格。相反,如果直譯為《道特菲爾太太》,喜劇意味則蕩然無存。

影片“Bathing Beauty”,“Ghost”, “Blood and Sand” 在進行翻譯時也沒有直接翻譯為“浴美人”、“鬼”及“血與沙”,而是采用歸化的翻譯法,將原影片的片名內涵、影片主題與中國觀眾的接受習慣很好的相結合,分別被翻譯為《出水芙蓉》、《人鬼情未了》和《碧血黃沙》,既給觀眾以美的享受,也能激起觀眾豐富的想象力,實現了電影片名翻譯的良好效用。

從上述例子我們可以看出,用歸化法翻譯電影片名有助于拉近影片與本國觀眾的距離,選擇本國觀眾易于接受的

翻譯語言,便于電影片名在宣傳銷售方面達到意想不到的效果。

三、異化在電影片名翻譯中的應用

異化理論要求翻譯者在進行翻譯時,保留原文的意境、文化、語意,將讀者或觀眾引入到原語言文化的氛圍中,充分滿足讀者和觀眾的好奇心以及激起他們的新鮮感。對于譯語觀眾所熟悉的民族文化特征性很強的人名、地名或歷史事件為片名的電影,可以采用異化的翻譯法。如電影《Pearl Harbor》,《Shakespeare in Love》,《Romeo and Juliet》,《Schindlers List》均直接異化為《珍珠港》、《戀愛中的莎士比亞》、《羅蜜歐與朱麗葉》和《辛德勒的名單》。異化法使片名中的文化信息得到了最大限度的保留。

中國影片的翻譯也是如此。電影《林則徐》、《南京大屠殺》分別被譯為《Lin Zexu》, 《Nanjing Massacre》。這些影片的譯名,有助于外國觀眾對中國歷史和歷史人物的了解。反映中西文化差異、沖突和融合過程及移民者精神困境的《刮痧》一片,其英譯名則大膽地異化為The Gua Sha Treatment。這一異化譯名能促使觀眾去了解刮痧這一中醫療法,讓觀眾走進中國文化,體會中國文化的博大精深。

綜上所述我們可以看出,歸化與異化作為文化翻譯的兩種策略,不能說孰優孰劣,而是互為補充、相得益彰。因此,在進行電影片名翻譯的時候只有將電影影片片名所代表的文化底蘊與譯入國文化充分結合,根據不同情況靈活地采用歸化或異化的翻譯策略,充分發揮其各自的優勢特點才能使影片的譯名真正達到畫龍點睛的效果。

參考文獻:

[1]何寧.英語電影片名翻譯縱橫談.上海科技翻譯.1998(3).

[2]賀鶯.英語電影片名翻譯縱橫談.外語教學.2001(1).

[3]吳爽.從電影片名看翻譯中的歸化和異化.北京第二外國語學院學報.2005(4).

主站蜘蛛池模板: 国产精品一区二区久久精品无码| 大陆精大陆国产国语精品1024 | 麻豆AV网站免费进入| 亚洲天堂网在线观看视频| 91无码网站| 狠狠色丁香婷婷综合| 久热中文字幕在线| 欧美精品三级在线| 无码综合天天久久综合网| 免费精品一区二区h| 国产在线视频自拍| 国产乱子伦手机在线| 亚洲伊人久久精品影院| 久久99这里精品8国产| 亚洲av片在线免费观看| 综合色区亚洲熟妇在线| 国产精品视频观看裸模| 久久鸭综合久久国产| 中文字幕乱妇无码AV在线| 国产毛片久久国产| 国产中文在线亚洲精品官网| 国产欧美综合在线观看第七页| 成人综合久久综合| 日本黄色不卡视频| 国产无码精品在线播放| 素人激情视频福利| 亚洲精品你懂的| 日本不卡在线播放| 亚洲日本中文综合在线| 一级毛片免费高清视频| av一区二区人妻无码| 人妻无码一区二区视频| 国产精品蜜芽在线观看| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 四虎永久免费地址在线网站| 日韩欧美色综合| 国产精品乱偷免费视频| 一边摸一边做爽的视频17国产| 中国美女**毛片录像在线| 国产精品九九视频| 青草视频久久| 亚洲aaa视频| 波多野结衣一级毛片| 青青青亚洲精品国产| 伊人久久婷婷五月综合97色| 国产在线观看精品| 精品一区二区三区水蜜桃| 少妇露出福利视频| 国产成在线观看免费视频| 97免费在线观看视频| 国产精品免费福利久久播放| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 国产天天射| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 天天激情综合| 麻豆精品视频在线原创| 国产制服丝袜无码视频| 亚洲制服丝袜第一页| 五月婷婷亚洲综合| 免费黄色国产视频| av天堂最新版在线| 亚洲黄网在线| av天堂最新版在线| 精品视频一区在线观看| 手机精品福利在线观看| 国产精品区视频中文字幕| 一级一级一片免费| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 日韩毛片基地| 青草视频久久| 无码在线激情片| 99re66精品视频在线观看 | 自拍中文字幕| 日韩一级毛一欧美一国产| 中文字幕亚洲精品2页| 91国内在线视频| 热99精品视频| 成人国产免费| 玖玖免费视频在线观看| 玖玖精品在线| 国产成人精品高清在线| 中文字幕在线看视频一区二区三区|