句子:名人代言“問題食品”將承擔連帶責任。
誤譯:Those famous people who speak on behalf of problematic food shall bear joint liabilities.
正譯:Those celebrities who endorse problematic food shall bear/undertake joint liabilities.
解釋:to speak on behalf of sb 的意思是“代表某人說話”。這里的“代言”的特殊含義是“明星代表某一品牌或產品的形象,做廣告宣傳”。to endorse 的意思是to say in an advertisement that you use and like a particular product so that other people will want to buy it,正是“廣告代言”的特殊含義。famous people泛指“著名的人”,而代言的名人基本上是明星,英語用celebrity表示。
“代言”的第一個意思是“代表某一階層或團體發表言論或說話”。 英語可以譯為 to speak on behalf of sb。例如:這個學者實際上是為少數專業大戶代言,而不是代表普通農民的利益。The scholar actually speaks on behalf of a few large family-based special-line enterprises, rather than representing the interests of common farmers.
“代言”的第二個意思是“代表某一品牌或產品的形象,在廣告中加以宣傳”。 英語可以譯為 to endorse a brand, to endorse a product, to become the face of a brand。如:2. 我不知道究竟有多少名人真正使用他們代言的產品。I wonder how many celebrities actually use the products they endorse.
“代言人”的第一個意思是“代表某一階層或團體發表言論或說話的人”,即“喉舌”。英語可譯為 spokesperson, spokespeople, prolocutor, mouthpiece, voice。如:3. 這家報紙只不過是某些有錢人的代言人。The newspaper is only a mouthpiece of certain rich people.
“代言人”的第二個意思是“產品或品牌的形象代言人”。英語可以譯為spokesperson。如:4. 這位體育明星充當了我們產品的代言人。The sports star acted as the spokesperson of our product.▲
(本欄目供稿:王逢鑫教授)
環球時報2009-03-17