代 旋
關鍵詞:企業對外宣傳;譯者主體性;翻譯策略
摘要:由于中西方語言和歷史文化的差異,中國企業的對外宣傳資料往往不能直接被西方受眾接受。因此,在翻譯企業對外宣傳資料時,譯者須按照西方讀者的閱讀和理解習慣對原文的行文風格和內容結構做出調整,并選擇適當的翻譯策略以充分發揮譯者的主體性。
中圖分類號:H159文獻標志碼:A文章編號:1009—4474(2009)01—0044—04
一、引言
在經濟全球化的今天,越來越多的中國企業參與國際市場競爭,對外宣傳因而成了企業生存和發展的必要手段。每年大量的企業對外宣傳資料被翻譯成英文,然而,其譯文的質量往往粗糙拙劣,許多翻譯都是中國式英語(Chinglish)。究其原因,筆者認為主要有兩個方面,一是原文起草問題,二是譯者能動性問題。筆者曾在翻譯公司任職,熟知翻譯公司從企業客戶那里得到的原文資料往往存在噦嗦重復、冗長空洞、套話連篇、意思含糊等問題。如果說這些問題僅屬漢語行文習慣造成的宣傳風格問題,那么還有一類是由意識形態引起的宣傳內容的問題也十分突出。比如,中國企業在對外宣傳時慣于把自己獲得的國家某部門授予的獎項、稱號一一列出,將國家或政府領導人對本企業的視察、訪問大肆渲染,就連合影留念這樣的信息都不漏掉,喜歡用“在……的領導下,公司……”以及“以……為指導”之類的字眼。對于漢語受眾來說,這樣的宣傳文字是很正常的,但是,這種明顯帶有官本位和權利崇拜意識的文字卻不適合對外宣傳,如果譯者對其不作任何變通,生搬硬套地翻譯過去。西方讀者能否順利接受,值得懷疑。因為西方人歷來強調個體意識,推崇體制和制度管理,官民平等的概念早已根深蒂固地內化為民族意識的一部分。“對號入座”和“亦步亦趨”的翻譯很容易讓西方人把中國同一些敏感的政治詞匯聯系起來,不但企業形象會受到貶損,整個中華民族的形象也會遭到扭曲。
如果說第一個問題是企業即翻譯委托人的問題,那么,第二個問題就屬于翻譯者的問題了。由于第一個問題的存在,才更凸顯譯者發揮能動性的重要。在具體的翻譯過程中,譯者需要根據譯語受眾的思維習慣和接受心理,采取一定的翻譯策略,對原文進行必要的加工處理(如簡化、刪減、縮譯、甚至重組等),有時不得不“背叛”原文。在翻譯過程中,除了語言代碼轉換外,譯者還人為地摻入了大量的變碼,這種現象很難從傳統的翻譯標準“信”或“忠實”中得到解釋。那么,對這一現象該如何解釋呢?本文試圖從譯者主體性的發揮中尋找答案。
二、譯者主體性的理論聲援及其界定
從20世紀70年代開始,西方出現了翻譯研究的“文化轉向”,形成了面向譯人語文化的文化學派翻譯理論。其中影響較大的,是埃文一左哈爾(Ita—mar Even-Zohar)的多元系統論,圖里(GideonToury)的描述翻譯學理論,以安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)、蘇姍·巴斯奈特(SusanBassnett)和西奧·赫曼斯(Theo Hermans)為代表的操縱學派(Manipulation Sch001)理論。多元系統理論為面向譯入語的翻譯研究提供了理論框架;操縱學派的“翻譯就是文化改寫”,也即文化操縱的觀點為我們提供了認識翻譯的全新視角。翻譯研究的譯入語文化取向,開拓了翻譯研究的新空間,凸顯了翻譯主體研究,而譯者的主體性及其文化創造性也自然成為其中重要的課題。翻譯研究的文化轉向,為翻譯主體研究提供了理論聲援,支持了翻譯主體研究的學術“合法性”。
近年來,越來越多的學者開始關注并探討譯者主體性的內涵、特性、制約因素及其對翻譯操作、譯文質量和讀者接受程度的影響。許鈞在2003年1月《中國翻譯》上發表的《“創造性叛逆”和翻譯主體的確立》一文中提到:“所謂譯者主體意識,指的是譯者在翻譯過程中體現的一種自覺的人格意識及其在翻譯過程中的一種創造意識。這種主體意識的存在與否、強與弱,直接影響著整個翻譯過程,并影響著翻譯的最終結果,即譯文的價值。……所謂‘翻譯主體性……是指翻譯的主體及其體現在譯作中的藝術人格自覺,其核心是翻譯主體的審美要求和審美創造力。”而在同一期《中國翻譯》上,查明建提出“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出來的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創造性”。在2003年第6期《中國翻譯》上,屠國元“把譯者作為中心主體,而把原作者和讀者作為影響制約中心主體的邊緣主體”,并把譯者的主體性解釋為:“譯者在受到邊緣主體或外部環境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語文化需要在翻譯活動中表現出的一種主觀能動性,它具有自主性、能動性、目的性、創造性等特點。從中體現出一種藝術人格自覺和文化、審美創造力。”陳大亮也在《誰是翻譯主體?》中對陳先達的分析做了評價,指出:“主體性最根本的內容是作為主體的人所特有的主觀能動性。……主體性說到底是能動性和受動性的辯證統一,也就是說,主體性只有在與客體的對象性關系中才能表現出來。因此,我們在理解主體性內涵時要避免兩種極端:一是無視客體的制約性,過分夸大主體能動性;二是過分強調客體的制約性,完全排除主體能動性”。
筆者嘗試著將譯者主體性的基本特征概括為:能動性、目的性、創造性和受動性。以企業外宣資料為例,譯者主體性更多地表現在功利性的、具體的翻譯策略上。
三、企業對外宣傳翻譯中譯者主體性的發揮——翻譯策略選擇
企業對外宣傳翻譯的目的是讓外國受眾,或者更進一步說,是讓外國的潛在客戶明確無誤地理解和把握譯文所傳遞的信息要旨,從而取得良好的對外宣傳效果。因此,中國企業的對外宣傳資料必須在行文風格、表達習慣和思維模式上迎合目標受眾的口味,只有這樣,才能保證目標讀者在攝取信息的過程中不遇到障礙,順利地接受宣傳信息。這就需要譯者在翻譯過程中,根據譯語文化和目標受眾的需要(主體性的制約因素——受動性),充分發揮其能動性和創造性,選擇合適的翻譯策略,對不適合做對外宣傳的原文進行處理和加工。下面以企業外宣資料中最常見、最典型的文本特征為例來說明譯者是如何發揮主體性的。
(一)簡化陳言套話信息
原文:××鋁業(集團)有限責任公司自1965年動工興建以來,走過了40年的發展歷程,在黨和國家的親切關懷以及眾多忠實客戶的長期支持下,××鋁人敢為天下先,勇于創新,發奮圖強,在艱苦創業的道路上大膽探索,聞過無數驚濤駭浪,涉過無數風暴險灘,為中國鋁加工業創造了多個第一的紀錄,成為中國生產規模最大、技術裝備最先進、品種規格最齊全、產品質量最領先、綜合實力最強的綜合性特大型鋁加工企業。
譯文:××muminum(Group)Co.,Ltd.was
founded in 1965.After a fotrr-decade long experience0f exploration.the company has grown into one of theleading manufacturers of aluminum products in China.it ranks higher in many aspects such as productioncapacity,technological strength and product varieties.
以上原文是一段公司簡介,是典型的“中國人寫給中國人看”的文字材料,其中套話、口號式的用語很多,語言形式夸張而且內容空洞。這樣的對外宣傳材料如果直譯成英文,肯定會讓西方人覺得滑稽而不可信。因此,翻譯時,譯者對原文信息做了取舍,轉換行文風格,提煉出中心意思,去掉冗長的套話。然后集中意思進行表達,使得譯文簡潔干練,言之有物,符合英語行文樸素的特征,使讀者真正信服中國企業的宣傳內容。
(二)刪掉毫不相關信息
原文(1)當中國經濟的快速發展引起世界關注的時候,西安,這個以兵馬俑而聞名于世的十三朝古都,又以吸引世界500強企業進駐、薈萃全球高端技術、高速發展的西安高新技術產業開發區而再次驚羨世界。××農業科技股份有限公司就是在此生根、成長和壯大。
譯文(1):××Agricultural Technology Co.,Ltd.is located in xian National High-TechIndustrial Development Zone.which is a nestle for giobal technologies and some of the World Top 500 enterprises have also settled in.
這是筆者翻譯過的一家公司的對外宣傳材料。對于中國受眾來說,這段宣傳文字雖然浮夸了點,但也無可厚非,見怪不怪。中國人講求意合,重整體感悟,喜歡“造勢”,烘托氣氛。但是,對于西方受眾來說,這段文字無非是介紹企業地址,里面有用的信息也只有一條,那就是“xx農業科技股份有限公司位于西安市高新技術開發區”。至于“中國經濟的快速發展引起世界關注”,“兵馬俑”以及“十三朝古都”等字眼,根本就是牽強赴會或風馬牛不相及的。所以,譯者在翻譯時,大膽發揮了自己的主體性,刪掉了沒用的信息,這樣既有利于外國讀者節省時間,也有利于中國企業提高傳播效率。
原文(2)××公司在發展過程中得到了各級領導的大力支持,全國政協副主席周鐵農、全國政協副主席萬國權、國家發改委副主任(原陜西省省長)陳德銘、國家林業局局長(原陜西省省委副書記、陜西省省長)賈治邦、陜西省人大常委會副主任(原陜西省經貿委主任)邱世杰、陜西省人大常委會副主任白云騰、原陜西省體改辦主任趙伯祥、西安市副市長朱智生以及西安高新技術產業開發區管委會主任景俊海等領導先后慰問、視察工作,指導公司發展。
譯文(2):The local government giver great poficy suppo~t0 the company.
以上這段文字是中國企業宣傳資料中的典型,中國人特有的權利崇拜意識在這段文字中暴露無遺。筆者在翻譯這段文字時,只翻譯了第一句,而將其他繁雜內容全部刪除了。
(三)縮譯羅列堆砌信息
原文:2006年,公司獲得全國青工技能振興計劃示范單位和優秀組織單位,連續8年榮獲省委“創佳評優”競賽活動“最佳廳局”稱號,公司黨組獲得省委“先進基層黨組織”,公司先后獲得省級“守合同重信用”企業及“陜西省納稅A級企業”等榮譽稱號;公司系統各供電局、省電力調度中心及9個縣供電企業達到國內一流,8家單位榮獲全國“五一”勞動獎狀,11家單位被授予“全國文明單位”和“全國精神文明建設工作先進單位”稱號,展示了良好的國家電網品牌形象。
譯文:Due to the great achievements it has made,××Electric Power Corporation has won a lot of honorable titles and awards over these years such as“Modal Enterprise for Contract-Fulfilling and Good Credit-Standing”,“Top Grade Tax Contributor”and“May Day lMtbor Award”.
這段原文來自于一家電力公司的招商引資宣傳材料。中國企業在宣傳自己的實力時往往把組織規模、員工數量、企業業績、獲獎項目等信息一一列出,而西方人則更注重與客戶的直接對話,往往把重點放在如何給客戶提供滿意的產品和服務上,他們所關心的不是這個企業獲得了多少獎項和稱號;更何況,由于這些獎項、稱號大多跟中國特有的歷史文化背景和政治經濟制度有關,他們很難理解其字面意義,也體會不到它們到底有多大說服力,以及對該企業有多大意義。所以,翻譯時,譯者應根據目標受眾的特點,對原文的宣傳內容進行濃縮,概括出其中心思想即可,從而避免譯文內容堆砌羅列,也避免西方受眾看后一頭霧水、不知所云。
(四)重組模糊混亂信息
原文:公司采用現代科學技術、現代工業裝備和現代經營管理方式的農業和農村經濟發展綜合體系,以良好的生態環境為基礎,以綠色環境、綠色品牌、綠色營銷和綠色技術服務為特征,以天然海洋生物為基礎原料采用現代生物工程技術提煉濃縮制成,以海洋生物提取的活性物質殼聚糖類為主要原料,形成了一個完善的無污染、無公害的安全、營養、優質食品的產供銷及管理系統,逐步實現經濟、社會、生態、科技協調發展的系統。
譯文.We attach great importance to environment protection and have introduced the latest bio—technology and a modem enterprise system to ensurethe purpose.The main raw material that we use forproducing our products is chitin.which is an activesubstance extracted from marine lives.We herebypromise our customers that our pesticide productswould cause no environment pollution or public hazardandthat yourfoodis always safe.(筆者試譯,在有上下文的基礎上進行)
該段材料在風格上拖沓繁瑣、在表達上模糊不清、在邏輯上紊亂不堪。這樣的宣傳材料,中國人閱讀起來都覺得別扭,如果直接“一對一”地翻譯成英文,其效果可想而知。譯者作為受委托人,有責任對原文信息進行加工重組,以便使譯文清晰明了。翻譯中的重組就是譯者對原文信息進行能動地鑒別、篩選和分類,在譯文中進行重新編碼和解碼,并改變其原來的行文格式,以增加譯文的趣味性和可讀性,突出重點,吸引讀者,滿足他們的好奇心,提高信息傳播效率。
四、結語
綜上所述,“譯者主體性”雖然背離了“信”與“忠實”的標準,但確有其存在的客觀基礎。譯者需要對漢語原文信息進行能動的加工和表達:或簡化、或刪減、或縮譯、或重組,使譯文明白曉暢,清晰易懂,從而達到對外宣傳與交流的目的。但是,譯者主體性的發揮不是沒有根據和限度地胡譯、亂譯,其發揮的自由度只是相對而言、不是絕對的。比如對政治文獻或法律文件的翻譯,譯者必須堅持“信”與“忠實”的標準,對原文不能任意刪減或增添。不過,這已經涉及另一個翻譯研究課題,在此不必贅述。