999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從目的論看“兩會(huì)”中外記者招待會(huì)中口譯員的主體性

2009-03-30 06:51:54
文學(xué)教育·中旬版 2009年2期

戴 媛

[摘要]每年3月的“兩會(huì)”期間,時(shí)任國(guó)家總理都會(huì)召開(kāi)中外記者見(jiàn)面會(huì),會(huì)議上的口譯員則以出色的工作架起了溝通的橋梁。本文以德國(guó)功能翻譯學(xué)派目的論為理論基礎(chǔ),結(jié)合實(shí)例分析口譯員是如何在會(huì)議中發(fā)揮其主體性,并根據(jù)目的選擇適當(dāng)?shù)姆g策略。

[關(guān)鍵詞]目的論;口譯;主體性

1功能翻譯理論及目的論

20世紀(jì)70年代,德國(guó)的功能派翻譯理論家提出了翻譯行為論與翻譯目的論,并將此確立為功能翻譯理論的核心內(nèi)容。目的論認(rèn)為,所有的翻譯都要遵循三個(gè)準(zhǔn)則,即目的準(zhǔn)則、連貫準(zhǔn)則和忠實(shí)準(zhǔn)則。

目的準(zhǔn)則是翻譯的首要規(guī)則,指翻譯應(yīng)能在譯語(yǔ)情境和文化中,按譯語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)生作用。決定翻譯過(guò)程的根本原則是整個(gè)翻譯活動(dòng)的目的。目的準(zhǔn)則用來(lái)解決意譯與直譯、動(dòng)態(tài)對(duì)等和形式對(duì)等、靈活的譯者與保守的譯者等總讓人進(jìn)退兩難的問(wèn)題。就是說(shuō),特定翻譯任務(wù)的目的要求的可能是意譯,可能是直譯,也可能是介于兩者之間的其他策略,這都是依翻譯所服務(wù)的目的而定。

譯者所能做的并且應(yīng)該做的就是創(chuàng)造一個(gè)至少對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化接受者可能有意義的文本。用弗米爾的話說(shuō),譯文應(yīng)當(dāng)符合“篇內(nèi)一致”,(Nord,2005:41)即連貫準(zhǔn)則。連貫原則要求譯者考慮接受者的背景知識(shí)和實(shí)際情況,譯本必須最大限度地做到語(yǔ)義連貫,以便譯文接受者能夠理解其義。

然而,由于翻譯是將前人所提供的信息再現(xiàn)出來(lái),因此可認(rèn)為譯文和對(duì)應(yīng)的原文存在某種聯(lián)系。弗米爾把這種聯(lián)系成為“篇際一致”或“忠信”,(Nord,2005:41)這就是第三條準(zhǔn)則,忠實(shí)準(zhǔn)則。這一原則規(guī)定,一旦壓倒一切的目的原則和語(yǔ)內(nèi)連貫原則實(shí)現(xiàn)之后,譯本和原本兩者之間必須仍然保持一定的聯(lián)系,不過(guò)對(duì)原文忠實(shí)的程度和形式取決于翻譯的目的。

2記者招待會(huì)口譯及口譯目的論

2.1記者招待會(huì)口譯

每年三月,人民代表大會(huì)和人民政治協(xié)商會(huì)議在北京召開(kāi)。在此期間,國(guó)家總理都會(huì)召開(kāi)一場(chǎng)中外記者招待會(huì)。作為一個(gè)外界了解中國(guó)的窗口,在記者招待會(huì)上有來(lái)自世界各大媒體的記者,收看招待會(huì)的觀眾也來(lái)自世界各地,因此,現(xiàn)場(chǎng)口譯員在會(huì)上扮演重要角色。

兩會(huì)期間的總理記者招待會(huì)上的口譯主要是交替?zhèn)髯g,工作語(yǔ)言為英語(yǔ)和漢語(yǔ),且以漢譯英居多。在口譯任務(wù)中,發(fā)起者和委托人都是政府,譯文接受者包括現(xiàn)場(chǎng)聽(tīng)眾和通過(guò)其他渠道了解招待會(huì)情況的中外人群。原語(yǔ)作者通常是召開(kāi)發(fā)布會(huì)的總理、記者或其他政府高層官員。口譯員一般來(lái)自中國(guó)外交部翻譯室,如2004年口譯員為戴慶利,2005年口譯員為雷寧,2006年到2008年的口譯員均為費(fèi)勝潮。他們都是國(guó)內(nèi)著名的口譯工作者,代表著最高層次的口譯水平。

總理記者招待會(huì)內(nèi)容和性質(zhì)的特殊性也使其口譯工作具有其他類型口譯沒(méi)有的特點(diǎn)。例如,此類官方記者招待會(huì)從來(lái)離不開(kāi)政治。口譯員的翻譯必須格外小心,避免犯些“政治性”錯(cuò)誤而影響國(guó)家形象或國(guó)際關(guān)系。另外,總理在招待會(huì)上的發(fā)言相對(duì)一般口語(yǔ)來(lái)說(shuō),比較正式,且有不少關(guān)于國(guó)家政策、立場(chǎng)的表述,因此譯文在選詞、結(jié)構(gòu)、文體風(fēng)格等方面也要相對(duì)正式。

2.2 口譯目的論

陶友蘭,鮑效英(2008)根據(jù)目的論的三個(gè)準(zhǔn)則,結(jié)合口譯特點(diǎn),概括出三個(gè)口譯目的論準(zhǔn)則:

1.口譯活動(dòng)為了達(dá)到目的,可以采取多種策略,殊途同歸。在口譯中,目的只有一個(gè),就是達(dá)到跨文化交際成功。口譯的“現(xiàn)時(shí)”、“現(xiàn)場(chǎng)”、“限時(shí)”的特點(diǎn)決定了口譯的標(biāo)準(zhǔn)比筆譯的標(biāo)準(zhǔn)要寬松些,只要保持“準(zhǔn)確”和“流利”就可以了。

2.口譯人員可以凸現(xiàn)很強(qiáng)的主體性。口譯員以翻譯綱要為指導(dǎo),從特殊的翻譯任務(wù)中總結(jié)出譯語(yǔ)的交際目的,交際目的則使口譯員決定如何完成翻譯任務(wù)。在整個(gè)翻譯過(guò)程中,口譯員是個(gè)起著積極作用的專家,掌握使用何種翻譯手段達(dá)到譯語(yǔ)目的。因此,口譯員無(wú)需拘泥于原語(yǔ)的形式約束,而是重在傳意溝通。當(dāng)然,口譯員也要負(fù)責(zé)任,在許可的范圍內(nèi)明確自己的權(quán)限,遵守職業(yè)道德規(guī)范。口譯員的主體性是要受到“忠誠(chéng)”原則制約的,口譯員不能胡譯、亂譯、隨便篡改原語(yǔ)、歪曲說(shuō)話人的意圖。

3.口譯的首要法則是“準(zhǔn)”,不能脫離說(shuō)話人的宗旨。也就是說(shuō),口譯內(nèi)容與原語(yǔ)是緊密相關(guān)的,很大程度上是原說(shuō)話人的“影子”。(陶友蘭,鮑效英,2008:4-5)

本文將選取口譯目的論的第二個(gè)準(zhǔn)則為切入點(diǎn),以歷年兩會(huì)期間總理中外記者招待會(huì)的口譯實(shí)況記錄為語(yǔ)料,分

析口譯員如何在口譯活動(dòng)中發(fā)揮主體性。

3口譯員主體性實(shí)例分析

功能翻譯理論將翻譯視為一種人際互動(dòng)。在此過(guò)程中,譯者充當(dāng)著非常重要的角色。在記者招待會(huì)中,口譯員要滿足交流雙方的需求,充分發(fā)揮主體性,協(xié)調(diào)發(fā)言者與聽(tīng)眾之間的關(guān)系。

在兩會(huì)期間為總理中外記者招待會(huì)口譯的口譯員都是政府工作人員,來(lái)自外交部翻譯室,因此他們首先要保障準(zhǔn)確清楚地傳達(dá)總理的意圖,并保持高度的政治敏感度。

例1:

溫家寶: 我深知這件事情的困難。我曾經(jīng)講過(guò),今年恐怕是中國(guó)經(jīng)濟(jì)最困難的一年。難在什么地方?難在國(guó)際、國(guó)內(nèi)不可測(cè)的因素多,因而決策困難。

費(fèi)勝潮: I know full well how difficult this job can be. I once said that Im afraid this year could be the most difficult year for China's economy. Why? It is difficult because of a lot of uncertainties both inside and outside this country. It makes it more difficult to make decisions. (2008年溫家寶總理中外記者招待會(huì))

例2:

Reporter from CNN: … There is turmoil and violence in Tibet. And China is accused of cracking down on peaceful demonstrations there. The Dalai Lama calls it a cultural genocide…… Taiwan this weekend will hold elections and referendum. If the Taiwanese voters approve a proposal in the referendum that Taiwan reapply to the United Nations as Taiwan, will you consider that a de facto declaration of independence? And if so, will China go to war to stop that? And now that Chen Shui-bian is stepping down, do you think there is any better prospect for you to sit down with the new president in Taiwan? 費(fèi)勝潮: ……我們知道最近在西藏發(fā)生了騷亂和暴力的事件,而有人指責(zé)中國(guó)鎮(zhèn)壓了和平的示威游行,而且達(dá)賴也指責(zé)中國(guó)在進(jìn)行所謂的“文化滅絕”……很快臺(tái)灣地區(qū)將舉行選舉和公決,如果公決當(dāng)中的議案被通過(guò),也就是說(shuō)選民通過(guò)選票認(rèn)為應(yīng)該以“臺(tái)灣”的名義申請(qǐng)加入聯(lián)合國(guó)的話,中方是否會(huì)認(rèn)為這等同于事實(shí)上的“臺(tái)獨(dú)”宣言?那么是否中方會(huì)采取行動(dòng)來(lái)制止這一做法?另外,現(xiàn)在陳水扁即將下臺(tái),您認(rèn)為是否您和未來(lái)臺(tái)灣新的所謂總統(tǒng)進(jìn)行對(duì)話會(huì)出現(xiàn)更為光明的前景?(2008年溫家寶總理中外記者招待會(huì))

在例1中,口譯員在翻譯“難在什么地方” 時(shí)并沒(méi)有保留原文的形式,而是將其翻譯成“why”,并與后面的“because”照應(yīng)。從目的論角度看,盡管這樣翻譯改變了原文形式,但成功達(dá)到了交流目的,傳達(dá)了原文意圖,并且節(jié)省了現(xiàn)場(chǎng)寶貴的時(shí)間。在例2中,外國(guó)記者的提問(wèn)里涉及到許多政治敏感性的詞語(yǔ),如“cultural genocide”,“go to war”,“president in Taiwan”等,在翻譯成中文時(shí),口譯員注意到對(duì)這些敏感詞匯和表達(dá)進(jìn)行主動(dòng)“掩飾”,如在“文化滅絕”和“臺(tái)灣的新總統(tǒng)”前增譯“所謂的”,把“中國(guó)發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)”轉(zhuǎn)化成“采取行動(dòng)來(lái)制止”。 從上述例子可以看出,在翻譯目的的指導(dǎo)下,譯者可在一定的范圍內(nèi)自由選擇翻譯策略,而不必拘泥于原語(yǔ)的結(jié)構(gòu)。

充分傳達(dá)發(fā)言者意圖并不意味著忽略聽(tīng)眾的接受程度。事實(shí)上,在弗米爾的目的論理論框架里,決定翻譯目的的最重要因素就是受眾——譯文的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí),對(duì)譯文的期待以及交際需求。(Nord,2005:15)口譯員在翻譯時(shí),也必須考慮到接受者的文化背景等因素,為了成功達(dá)到翻譯目的,在確保“忠誠(chéng)”的前提下適當(dāng)發(fā)揮主體性,調(diào)整翻譯方法。

例4

溫家寶:加強(qiáng)兩岸經(jīng)貿(mào)關(guān)系,可以用八個(gè)字來(lái)概括,就是“加強(qiáng)合作、互利共贏”,這是一條根本原則。

費(fèi)勝潮:I think our policy to developing economic and trade ties with Taiwan can be summed up as follows: that is to step up cooperation and to seek win-win and mutually benefit cooperation. This is a fundamental principle. (2008年溫家寶總理中外記者招待會(huì))

例4的譯文省略翻譯“用八個(gè)字”,對(duì)聽(tīng)眾理解原文不僅沒(méi)有影響,反而有幫助。讓外國(guó)聽(tīng)眾知道這條原則是用八個(gè)中文字來(lái)表達(dá)的并沒(méi)有多大的實(shí)際意義。將“忠實(shí)”地其翻譯出來(lái),只會(huì)增加聽(tīng)眾的理解負(fù)擔(dān)。

4結(jié)論

21世紀(jì),各國(guó)間的交流日益頻繁,口譯的重要性已不言而喻。本文選取的研究對(duì)象,新聞發(fā)布會(huì)口譯,是一項(xiàng)艱巨且富有挑戰(zhàn)性的工作,在國(guó)家對(duì)外交流方面扮演著重要角色。本文以功能翻譯理論的目的論為理論基礎(chǔ),從歷年兩會(huì)新聞發(fā)布會(huì)現(xiàn)場(chǎng)口譯實(shí)錄中選取大量實(shí)例,研究口譯員主體性在新聞發(fā)布會(huì)口譯過(guò)程中的體現(xiàn)。在口譯正式開(kāi)始前,口譯員可以通過(guò)研究翻譯大綱和原文,進(jìn)行主動(dòng)的研究和準(zhǔn)備工作;在口譯過(guò)程中,口譯員在一定的“忠誠(chéng)”范圍內(nèi),可以根據(jù)翻譯目的等因素,選擇合適的翻譯策略,而不必拘泥于原文形式上的約束。

參考文獻(xiàn):

[1]Nord,Christiane 張美芳,王克非譯. 譯有所為——功能翻譯理論闡釋. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.

[2]陳小慰. 翻譯功能理論的啟示——對(duì)某些翻譯方法的新思考.中國(guó)翻譯,2000(4).

[3]陶友蘭, 鮑曉英.高級(jí)英語(yǔ)口譯理論、技巧與實(shí)踐.上海:上海譯文出版社,2008(7).

[4]張錦蘭.目的論與翻譯方法,中國(guó)科技翻譯,2004(2).

[5]http://news.xinhuanet.com/world/2008-09/10/content_9890735.htm

作者簡(jiǎn)介:戴媛(1985—),女,湖北武漢人,現(xiàn)就讀中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(武漢)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,攻讀碩士學(xué)位,從事文體與翻譯研究。

主站蜘蛛池模板: 热这里只有精品国产热门精品| 日韩欧美国产成人| 亚洲一级色| 亚洲色图在线观看| 国产精品自在在线午夜| 欧美天堂久久| 欧美中文一区| 欧美一级黄片一区2区| 国产精品99久久久久久董美香| 在线欧美日韩国产| 2022国产无码在线| 国产成人啪视频一区二区三区| 亚洲精品无码不卡在线播放| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 欧美a级完整在线观看| 免费亚洲成人| 91九色视频网| 久久久久久尹人网香蕉| 国产在线一区视频| 一本大道香蕉久中文在线播放 | 在线另类稀缺国产呦| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 精品亚洲麻豆1区2区3区| a亚洲视频| 99精品欧美一区| 欧美高清三区| 欧美伊人色综合久久天天| 国产成人免费手机在线观看视频 | 久久久受www免费人成| 国产白浆在线| 日本高清免费不卡视频| 欧美激情伊人| 日韩无码真实干出血视频| 亚洲一区二区三区香蕉| 无码高潮喷水在线观看| 日韩在线中文| 国产91精品久久| a在线观看免费| 日本久久网站| 激情国产精品一区| 亚洲a级毛片| 国产人妖视频一区在线观看| 成人日韩精品| 精品久久高清| 国产一二三区在线| 成人精品午夜福利在线播放| 无码专区在线观看| 好久久免费视频高清| 不卡无码h在线观看| 精品国产福利在线| 亚洲国产精品国自产拍A| 亚洲av日韩综合一区尤物| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 永久免费av网站可以直接看的| 午夜视频日本| 啪啪永久免费av| 婷婷亚洲视频| 91免费在线看| 自拍偷拍一区| 日韩国产一区二区三区无码| 57pao国产成视频免费播放| 亚洲精品日产AⅤ| 免费aa毛片| 免费不卡在线观看av| 亚洲日韩精品无码专区| 久久午夜影院| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 狼友视频一区二区三区| 国产v精品成人免费视频71pao| 国产美女精品在线| 国产成人乱无码视频| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 中文字幕在线永久在线视频2020| yy6080理论大片一级久久| 亚洲大尺码专区影院| 国产农村妇女精品一二区| 波多野结衣一区二区三视频 | 中国一级特黄视频| 成人一级免费视频| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交 | 视频国产精品丝袜第一页| 亚洲中文久久精品无玛|