日常生活中經(jīng)常會聽到“要自己做飯、打掃衛(wèi)生”這樣的話。殊不知“打掃衛(wèi)生”這樣的格式曾經(jīng)讓很多語言研究者、語文教師困惑過。從結(jié)構(gòu)上看,“衛(wèi)生”應(yīng)當(dāng)是“打掃”的賓語。但實際上“衛(wèi)生”一般不作賓語。并且“打掃”與“衛(wèi)生”兩者在語義上也是不搭配的。但就是這樣在語義上似乎不搭配的格式人們用得還挺自然的,也不覺得有什么不妥,如果要說“打掃衛(wèi)生”不合語法是一個病句。恐怕一般人還不能接受。語義上不搭配卻又合乎語法,那只能說是一個超常搭配。不過問題接踵而來,“打掃衛(wèi)生”這一超常搭配是不是漢語中的一個孤例?如果只是孤例,那是語法規(guī)則的例外,用不著去解釋;如果不是孤例,那這類格式得以成立的基礎(chǔ)是什么呢?
先來看看第一問。“打掃衛(wèi)生”顯然并非孤例,生活中類似的超常搭配還真不少。再如:
(1)今天生意太差,才賣了二百多塊錢。
(2)這店真黑啊,一頓飯就宰了我六百多。
(3)太熱了,我跑了一身大汗。
(4)他被后面的司機(jī)按了一喇叭。
例(1)賣了的不是商品,竟然是“二百多塊錢”;例(2)被宰了的也是“六百多(塊錢)”;例(3)跑了的竟然是“一身大汗”;例(4)是一個被動句,可是施事者“后面的司機(jī)”按的是喇叭,這樣,主語“他”似乎又不是受事,“他”和“后面的司機(jī)”在語義上好像也沒有什么關(guān)系了。
上面諸例都是所謂的超常搭配,例(1)(2)(3)動詞與后面的賓語不匹配,例(4)施事與受事不匹配。但不可否認(rèn),它們都是合乎語法并在日常生活中具有較高使用頻率的句子,如果硬要說它們不合語法,那只能說明已有的語法規(guī)則本身有問題。
實際上,此類句子是一類綜合句,即描述同一事件的兩個語義相關(guān)的句子在表達(dá)時結(jié)合為一個句子。比如“打掃衛(wèi)生”就是“打掃房間(或場地等)”與“使房間(或場地等)變得衛(wèi)生”的綜合,即:
打掃房間(或場地等)+使房間(或場地等)衛(wèi)生一打掃(房間)衛(wèi)生。
用符號來表示就是:AB+BC→AC。
據(jù)此,可以將例(1)—(4)表示如下:
賣東西+(賣東西)得了二百多塊錢→賣了二百多塊錢
這店宰了我+我一頓飯就花了六百多→(這店)一頓飯就宰了我六百多
我跑+出了一身大汗→我跑了一身大汗
他被后面的司機(jī)警告了一下+后面的司機(jī)按了一喇叭→他被后面的司機(jī)按了一喇叭
現(xiàn)在問題很清楚了。上面諸例分別是兩個句子在語義上的綜合,即每個句子截取了一部分后拼合起來的,因而前后的結(jié)構(gòu)成分雖然在語義上不匹配。卻仍能組合在一起表情達(dá)意。
或許有些人還有如下疑惑:人們?yōu)槭裁匆捎么祟惐磉_(dá)法,它們會不會產(chǎn)生歧義?此類句子與病句及一般正常語句的區(qū)別在哪里?
這類綜合句的出現(xiàn)有兩方面的原因:一是經(jīng)濟(jì)原則。二是語義凸顯。
經(jīng)濟(jì)原則指的是說話人從省力角度出發(fā),表達(dá)時盡量簡潔,不傳遞過多的信息。比如說話人說“(你要)打掃(房間)衛(wèi)生”時,他要傳遞給聽話人的其實是兩方面的信息,一是“(你要)打掃房間”,二是“要使旁間變得衛(wèi)生”。很顯然,“(你要)打掃房間,使房間變得衛(wèi)生”不如“(你要)打掃(房間)衛(wèi)生”簡潔。從省力角度出發(fā),說話人就會將“打掃”和“衛(wèi)生”結(jié)合起來說。再如上例(1)“賣了二百多塊錢”毫無疑問也要比“賣東西得到了二百多塊錢”簡潔得多,人們聽到“賣了二百多塊錢”自然知道是賣東西得了錢,因為語境可以有效地避免歧義的產(chǎn)生。
此類語義綜合也可以稱為語句雜糅,即兩個句法結(jié)構(gòu)合而為一。江藍(lán)生提到呂叔湘先生《疑問·否定·肯定》中所舉幾個病句,其實就是說話人在將兩個語義相關(guān)或相近的句子糅合時一不小心而產(chǎn)生的口誤。現(xiàn)轉(zhuǎn)引兩例于下:
(5)以免在教學(xué)工作上少受一些影響。
(6)只有這樣才能避免不使學(xué)生的思想發(fā)生混亂。
上面兩例的融合過程可以圖示如下:
以免在教學(xué)工作上受影響+使教學(xué)工作少受一些影響→以免在教學(xué)工作上少受一些影響
避免學(xué)生的思想發(fā)生混亂+不使學(xué)生的思想發(fā)生混亂→避免不使學(xué)生的思想發(fā)生混亂
語義凸顯指的是一個句子或結(jié)構(gòu)在表達(dá)時總有一個焦點(diǎn)(即說話人特別想告訴聽話人的信息),要將兩個結(jié)構(gòu)糅合,又要保證語義信息不丟失,很顯然焦點(diǎn)信息需要保留下來。這也是在語義綜合時需要遵守的基本原則。仍以“打掃衛(wèi)生”為例,如果說話人和聽話人都在房間里,說話人說“打掃房間”時,“打掃”肯定是表達(dá)的焦點(diǎn),比如還可以說成“你怎么不打掃啊”,即連打掃的地方都可以不說出來。(當(dāng)然,有時打掃的地方也是語義焦點(diǎn).比如“你打掃廚房,我打掃臥室”,但這樣的句子在語義綜合時往往需要將打掃的場地一并說出,如“打掃廚房衛(wèi)生”。)“使房間變得衛(wèi)生”的語義焦點(diǎn)無疑是“衛(wèi)生”。可以說,語義綜合就是抽取兩個句子的語義凸顯部分。而后將之組合成一個新的句子。
簡而言之,語義綜合就是將本來需要兩個句子或結(jié)構(gòu)才能表達(dá)的信息綜合成一個句子或結(jié)構(gòu),其誘因是語言表達(dá)的經(jīng)濟(jì)原則;在具體綜合時,需要遵守的基本準(zhǔn)則是語義凸顯,即將兩句(結(jié)構(gòu))的焦點(diǎn)信息綜合為一。
再來看看此類綜合句與一般的病句及正常語句區(qū)別在哪里。從結(jié)構(gòu)上看,此類綜合句多由一個行為動詞加一個結(jié)果賓語構(gòu)成,雖然兩者語義上不搭配,但是卻有著顯性的因果關(guān)系,即前面是因,后面是果。這自然有別于一般的動賓結(jié)構(gòu)(如“洗衣服”)或動補(bǔ)結(jié)構(gòu)(如“洗干凈”)。
由于此類綜合句遵循語義凸顯原則,前后部分存在語義相關(guān)性,因而人們在理解時,就會自然而然地產(chǎn)生聯(lián)想,比如從“打掃”就會想到“衛(wèi)生”、從“賣”想到“錢”(日常生活中經(jīng)常會聽到“我這蘋果要賣錢的呢”等類似話語)。這符合普遍的客觀事理及人們的思維邏輯,正常的思維跳躍本就有助于語句的生成及理解。此類綜合句自然也就不等同于那類前后成分不搭配的病句了。實際上,語義綜合或者說結(jié)構(gòu)雜糅造句在現(xiàn)代漢語中的運(yùn)用頻率非常高。
短文的最后,再舉兩例此類綜合句:
(7)二太太以為他這是存心輕看她,沖口而出的把他罵了個花瓜。(老舍《駱駝祥子》)
(8)原來我是在瞎蒙,瞎蒙了一個丈夫。(池莉《一丈之內(nèi)》)
“把他罵了個花瓜”顯然是“把他罵了一頓”和“他像個花瓜”的綜合;“瞎蒙了一個丈夫”也是“瞎蒙了自己(或別人)”和“(通過瞎蒙的方式)得到一個丈夫”的綜合。