提 要:口譯教學(xué)一直是中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)薄弱環(huán)節(jié)。英語(yǔ)專業(yè)已經(jīng)有了高級(jí)口譯考試,而俄語(yǔ)專業(yè)在這一方面落后于英語(yǔ)。俄語(yǔ)專業(yè)要想法趕上去,要走自己的路,形成口譯教學(xué)特色。通過(guò)分析中國(guó)口譯教學(xué)的情況,提出一些改進(jìn)口譯教學(xué)的建議,希望提高俄語(yǔ)口譯研究和教學(xué)。
關(guān)鍵詞:口譯研究;口譯教學(xué);口譯學(xué);創(chuàng)新
中圖分類(lèi)號(hào):H319.3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1000-0100(2009)02-0124-3
My Views of Second Discussion on Russian Interpretation Studies and Teaching
Wang Yang-zheng
(Zhejiang University, Hangzhou 310012, China)
Interpretation Teaching is a weak part of FLT in China. English major has already hold Advanced Interpretion Test and issued certification, but Russian major fell behind it. Russian major should catch up with English major by creating its own features in Interpretion teaching. The characteristics of Interpretion may give a chance to establish a new branch of learning — Studies of interpretion, the imagine should be evaluated by linguistic research areas. On the base of Chinese Interpretion Teaching researches, the author advises to ameliorate Interpretion Teaching, and expects young collegues to advance the Russian Interpretion Studies and Teaching. Students overall qualities and abilities can be facilitated by improving Interpretion Teaching. Meanwhile, it is beneficial to improve students learning proactivity and creativity.
Key words:interpreting studies; interpretation teaching; studies of interpretation; innovation
1 關(guān)于口譯
口譯是一種極其復(fù)雜的言語(yǔ)思維活動(dòng)。翻譯理論的建立與研究主要針對(duì)書(shū)面翻譯,與其相比,無(wú)論是理論的建立還是實(shí)踐,口譯均未達(dá)到與書(shū)面翻譯平分秋色的程度。
口譯并非只是將一種語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換成另外一種語(yǔ)言符號(hào),而是把對(duì)方表達(dá)的信息借助于另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),是保障語(yǔ)際交際成功的語(yǔ)言中介。口譯有別于書(shū)面翻譯的一系列特征,諸如無(wú)法重復(fù)、編輯、校正,無(wú)法借助辭書(shū),無(wú)法要求對(duì)方將整個(gè)表述的內(nèi)容提前告知,時(shí)間上不允許長(zhǎng)久思考,翻譯節(jié)奏由說(shuō)話人單方面確定,說(shuō)話人的各種不同發(fā)音、言語(yǔ)形式類(lèi)型不統(tǒng)一等,使得口譯人員不僅要注意語(yǔ)言單位的語(yǔ)義特點(diǎn)和伴隨特征、翻譯過(guò)程的語(yǔ)言體系組織和語(yǔ)言功能,而且要顧及各自語(yǔ)言“世界圖景”的特點(diǎn)、文化信息的異同及說(shuō)話人的言語(yǔ)思維特點(diǎn)等。
由于口譯具有轉(zhuǎn)瞬即逝性、現(xiàn)場(chǎng)性等特點(diǎn),因此在口譯時(shí)須要采取相應(yīng)的翻譯策略。
依據(jù)口譯特點(diǎn),我們認(rèn)為口譯應(yīng)創(chuàng)建獨(dú)立于書(shū)面語(yǔ)的翻譯理論研究,建立“口譯學(xué)”。
2 俄語(yǔ)口譯教學(xué)現(xiàn)狀
翻譯教學(xué),尤其是口譯教學(xué),一直是中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)薄弱環(huán)節(jié)。對(duì)俄語(yǔ)口譯教學(xué)來(lái)講,也存在這一情況。
首先,從規(guī)模上看,就英語(yǔ)專業(yè)而言,國(guó)內(nèi)開(kāi)設(shè)口譯專業(yè)的院校屈指可數(shù)。目前英語(yǔ)專業(yè)基本上在中國(guó)的各個(gè)大學(xué)都有,但是開(kāi)設(shè)口譯專業(yè)的只有北外、廣外、上外等少數(shù)大學(xué),大多數(shù)高校在本科階段沒(méi)有設(shè)立翻譯專業(yè),更談不上建立口譯專業(yè)。英語(yǔ)的情況如此,俄語(yǔ)專業(yè)情況更是慘不忍睹。目前,包括北外、上外、黑大、北大、北師大這些有博士點(diǎn)的院校,俄語(yǔ)專業(yè)沒(méi)有一家在本科階段設(shè)有翻譯專業(yè),那也就更談不上獨(dú)立的口譯專業(yè)。大多數(shù)院校也只能和我們浙江大學(xué)一樣,以單一的口譯課來(lái)代替口譯專業(yè)教學(xué)。大多數(shù)院校開(kāi)設(shè)的翻譯課是筆譯課,口譯教學(xué)的難度要比筆譯大,有的干脆將口、筆譯教學(xué)合在一起。目前,據(jù)我們所知,全國(guó)俄語(yǔ)還沒(méi)有一所院校在本科設(shè)立專門(mén)的口譯專業(yè)。
俄語(yǔ)專業(yè)口譯教學(xué)的師資力量也存在一定問(wèn)題。教師在實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)、教學(xué)方法及模式上與英語(yǔ)專業(yè)相比還存在不少差距。俄語(yǔ)專業(yè)擔(dān)任翻譯教學(xué)的教師大多缺乏實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),很少有人接受過(guò)專門(mén)的口譯培訓(xùn)。國(guó)外的口譯教師一般本身有豐富的口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),許多教師本身就是職業(yè)口譯專家,甚至是國(guó)家外交部的知名翻譯。在中國(guó),這樣的人才按照現(xiàn)階段各個(gè)大學(xué)的要求,是很難進(jìn)入高校從事教學(xué)工作就口譯課的教學(xué)而言,由于國(guó)家各院校現(xiàn)行的教師考核制度,特別是一些研究型大學(xué),教師大多注重科研輕視教學(xué),不能全身心投入到教學(xué)中去。教師對(duì)學(xué)生的課外指導(dǎo)也相當(dāng)有限。學(xué)生本身也忙于考取各種文憑證書(shū),去選修、輔修其他課程,為畢業(yè)后的就業(yè)做準(zhǔn)備。
從教學(xué)對(duì)象上看,現(xiàn)在國(guó)內(nèi)各大學(xué)學(xué)習(xí)俄語(yǔ)的本科生大多從零開(kāi)始學(xué)習(xí)俄語(yǔ),而且大多數(shù)的學(xué)校開(kāi)設(shè)的是雙語(yǔ)專業(yè),學(xué)生學(xué)習(xí)俄語(yǔ)的積極性、自覺(jué)性或多或少存在一定的問(wèn)題,因此學(xué)生掌握俄語(yǔ)的實(shí)際水平也有不盡人意之處。
從學(xué)時(shí)上看,俄語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的口譯課一般安排在3、4年級(jí)來(lái)上,而且大多為一個(gè)學(xué)期,每周最多4學(xué)時(shí),一般為2學(xué)時(shí)。授課對(duì)象也沒(méi)有按照素質(zhì)、成績(jī)分類(lèi),學(xué)生俄語(yǔ)水平參差不齊,使得口譯課堂教學(xué)效果不佳。加上大多數(shù)教師沒(méi)有接受過(guò)專業(yè)的口譯培訓(xùn),致使口譯課成為事實(shí)上的口頭形式的筆譯課,不能有效地進(jìn)行口譯技能訓(xùn)練。
各院校口譯教學(xué)在班級(jí)人數(shù)規(guī)模、相關(guān)設(shè)備及實(shí)踐環(huán)節(jié)方面都有待提高。口譯教學(xué)要求班級(jí)越小越好,這樣學(xué)生才能有更多的鍛煉機(jī)會(huì),而一般學(xué)校俄語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生都在20人左右,還有30多人一個(gè)班的,學(xué)生課上練習(xí)機(jī)會(huì)少。口譯課應(yīng)在語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室上,這樣有利于教師組織教學(xué),也有利于學(xué)生的實(shí)踐活動(dòng)。另外,目前俄語(yǔ)專業(yè)還很少有機(jī)會(huì)組織學(xué)生口譯實(shí)習(xí),一是實(shí)習(xí)基地少,其次是學(xué)生的實(shí)習(xí)時(shí)間安排較難,這些都對(duì)學(xué)生的口譯實(shí)踐,激發(fā)學(xué)生自主學(xué)習(xí)有一定影響。
對(duì)俄語(yǔ)專業(yè)來(lái)講,還有一個(gè)很大的問(wèn)題,就是我們的俄語(yǔ)口譯教材。如今俄語(yǔ)的口譯教材已經(jīng)從無(wú)到有,這是一個(gè)很大的進(jìn)步,目前起碼有三、四個(gè)版本的口譯教材,但是真正要用這些教材上課,困難還真不少。應(yīng)該說(shuō),教材的編寫(xiě)者花費(fèi)了很大的精力,力圖使口譯的題材內(nèi)容全面,有政治、外交、外貿(mào)、文化交流、旅游參觀訪問(wèn)等,但是關(guān)鍵缺乏的是口譯技能訓(xùn)練的材料、方法,如聽(tīng)力、反應(yīng)力、記憶力、理解力、表達(dá)能力等。當(dāng)然要在一個(gè)學(xué)期內(nèi),在上述諸方面都能達(dá)到一個(gè)很高的水平,很難做到,但是這些技能起碼在教材上要有所體現(xiàn)。應(yīng)該說(shuō),最近國(guó)內(nèi)出版的俄語(yǔ)口譯教材有了可喜的進(jìn)步。В. Н. Комиссаров在他的“современное переводоведение”的最后也只列舉了口譯教學(xué)的一些方法,但是有一定參考價(jià)值(Комиссаров 2004)。
3 口譯教學(xué)設(shè)計(jì)
加強(qiáng)口譯教學(xué),有利于培養(yǎng)學(xué)生的綜合素質(zhì)和能力,也會(huì)最大限度地激發(fā)和調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性和創(chuàng)造性。針對(duì)口譯教學(xué)中存在的問(wèn)題以及就現(xiàn)有的教學(xué)資源和教學(xué)條件,筆者提出如下拙見(jiàn)。
3.1 著力加強(qiáng)基礎(chǔ)綜合訓(xùn)練
口譯課是一門(mén)綜合技能課。口譯需要譯員具有母語(yǔ)和譯語(yǔ)兩種語(yǔ)言的聽(tīng)、說(shuō)、讀、譯等方面的綜合技能以及對(duì)口譯特殊技能的把握。口譯重要的是理解和表達(dá),其表現(xiàn)形式為“聽(tīng)”與“說(shuō)”。無(wú)論是俄語(yǔ)還是漢語(yǔ),聽(tīng)首先是基礎(chǔ),只有聽(tīng)懂了別人的原話,才能談得上翻譯,口譯以口頭形式轉(zhuǎn)達(dá)說(shuō)話人的原有信息,沒(méi)有聽(tīng)懂就談不上翻譯。對(duì)譯員來(lái)說(shuō),聽(tīng)、譯、說(shuō)的這一過(guò)程是一個(gè)多任務(wù)、多形式的處理過(guò)程,要求譯員一心多用,在聽(tīng)的時(shí)候就要進(jìn)行分析、記憶、處理信息,然后翻譯,最后表達(dá)出來(lái)的是已經(jīng)轉(zhuǎn)換的母語(yǔ)或者譯語(yǔ)。許多時(shí)候,特別是交替翻譯時(shí),還要記筆記。這一鏈?zhǔn)降亩嗳蝿?wù)處理模式要求譯員在認(rèn)知概念的基礎(chǔ)之上,在短時(shí)間內(nèi),迅速完成各個(gè)階段的任務(wù),這是一個(gè)高度緊張,要求高度熟練的處理技術(shù)。如果某個(gè)環(huán)節(jié)不熟練,某個(gè)環(huán)節(jié)上卡殼,精力投放過(guò)多或者過(guò)少,都會(huì)影響其他任務(wù)的完成進(jìn)而導(dǎo)致譯語(yǔ)質(zhì)量下降,或者忘記原語(yǔ)而翻譯不出來(lái)。這涉及詞匯量、語(yǔ)法規(guī)則、理解表達(dá)能力等各項(xiàng)語(yǔ)言基本功的問(wèn)題。因此,要加強(qiáng)口譯教學(xué),就必須首先在基礎(chǔ)階段打好語(yǔ)言基本功,結(jié)合口譯特點(diǎn),加強(qiáng)和改革本科生的聽(tīng)、說(shuō)教學(xué)。
3.2 著力加大聽(tīng)力訓(xùn)練
對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),最大的問(wèn)題莫過(guò)于聽(tīng)不懂。聽(tīng)力不過(guò)關(guān)往往是口譯的最大障礙。我們知道,聽(tīng)力水平的高低是口譯成功的基礎(chǔ),聽(tīng)不懂就談不上翻譯了。在國(guó)內(nèi),我們的教學(xué)一般是重讀寫(xiě),輕聽(tīng)說(shuō),加上目前課時(shí)的削減,使得原來(lái)有聽(tīng)力課大多不能再單獨(dú)開(kāi)設(shè),如有單獨(dú)開(kāi)設(shè)也只是在低年級(jí)以每周兩學(xué)時(shí)為高限。這種情況使得學(xué)生的聽(tīng)力很難達(dá)到口譯的要求。
本科4年期間聽(tīng)力教學(xué)應(yīng)不間斷,到了高年級(jí),就應(yīng)以鮮活的語(yǔ)言材料為主,例如可以利用俄羅斯Вести, Первый канал等電視節(jié)目的語(yǔ)速來(lái)訓(xùn)練。此外,在聽(tīng)力訓(xùn)練時(shí)選材的多樣化還可以擴(kuò)大學(xué)生的知識(shí)面,使學(xué)生了解地道的俄語(yǔ)表達(dá)方法。目前的廣播、電視、網(wǎng)絡(luò)上的可視信息為我們提供了良好的視聽(tīng)條件。學(xué)生只要努力,教師指導(dǎo)有法,就可以大大提高學(xué)生的聽(tīng)力,學(xué)到鮮活的語(yǔ)言知識(shí),豐富學(xué)生的知識(shí)和思想。
在聽(tīng)力課上還可以訓(xùn)練學(xué)生的短時(shí)記憶能力、口譯筆記方法和能力、主題思想識(shí)別能力、數(shù)字翻譯技巧,分散使用注意力的方法技能、理解能力、復(fù)述能力、綜合敘述能力及語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)速等技能。這些技能的訓(xùn)練要求是教師事先準(zhǔn)備,有意識(shí)、有目的地訓(xùn)練。
3.3 著力加強(qiáng)口語(yǔ)訓(xùn)練
口語(yǔ)表達(dá)能力是口譯的必要條件。口語(yǔ)課作為單獨(dú)的課程可能已在大多數(shù)院校被取消,或者改為視、聽(tīng)、說(shuō)課。實(shí)際上,口譯的許多方法技能均可在口語(yǔ)課中得以鍛煉。這一任務(wù)大多只能落在口筆語(yǔ)綜合實(shí)踐課(即精讀課、綜合課等)上,特別是這一課型中要回答綜合性問(wèn)題,讓學(xué)生談自己對(duì)問(wèn)題的觀點(diǎn)看法,進(jìn)行辯論,討論都是對(duì)俄語(yǔ)口語(yǔ)能力的良好培養(yǎng)。一位優(yōu)秀的口譯人員,不只是語(yǔ)言能力過(guò)關(guān),而且應(yīng)該在口譯技能,口譯過(guò)程中的應(yīng)對(duì)能力,應(yīng)變策略、心理素質(zhì)諸方面同樣都是優(yōu)秀的。遺憾的是在今天的俄語(yǔ)界,很少開(kāi)設(shè)“公開(kāi)演說(shuō)”(риторика)這門(mén)課程。
3.4 著力加強(qiáng)知識(shí)平臺(tái)課程群的建設(shè)
一個(gè)好的口譯人員,除了語(yǔ)言能力、翻譯技能以外,很重要的就是知識(shí)面問(wèn)題,也可稱為語(yǔ)言外知識(shí)問(wèn)題。由于口譯涉及面廣,領(lǐng)域多,譯員除了必要的外語(yǔ)能力外,還應(yīng)該是個(gè)“雜家”。不僅要很好地了解本國(guó)的歷史、地理、文化、風(fēng)土人情,而且也應(yīng)該了解所學(xué)語(yǔ)言國(guó)的歷史、地理、文化、風(fēng)土人情。在進(jìn)行某一主題翻譯時(shí),應(yīng)對(duì)該主題能知其然。這些知識(shí)的來(lái)源除了學(xué)生的勤勉以外,各學(xué)校的知識(shí)平臺(tái)課程群建設(shè)也尤為重要。這些知識(shí)課可以為學(xué)生在各個(gè)領(lǐng)域打下一定的基礎(chǔ),也有利于外語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)由知識(shí)型向能力型、通才型、復(fù)合型的轉(zhuǎn)變。
3.5 著力改革口譯教學(xué)方法
對(duì)于口譯教學(xué),俄語(yǔ)界一般都設(shè)在高年級(jí),且課時(shí)較少,各校在師資上也是因人設(shè)廟的情況較多,我們目前也大多無(wú)力或無(wú)法請(qǐng)口譯專家開(kāi)課。另外,國(guó)內(nèi)缺少理想的口譯教材也制約著這一課程的開(kāi)設(shè)。作為理想的教材應(yīng)有教師用書(shū)、有聲音、有圖像。但是,教師也不能照本宣科,應(yīng)不斷著力改進(jìn)教學(xué)方法,利用現(xiàn)代化設(shè)備,鮮活的語(yǔ)言材料,模擬各種情景,與時(shí)俱進(jìn),以解決課時(shí)不足以及教材缺陷等問(wèn)題。
口譯課是富有挑戰(zhàn)性的課程,對(duì)教師的要求非常高。教師要有良好的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、口語(yǔ)表達(dá)能力、漢語(yǔ)能力、口譯能力等。口譯教師對(duì)口譯的特點(diǎn)要有深入了解,熟悉各種形式的教法,掌握各種先進(jìn)的教學(xué)手段。更重要的是,口譯教師要能充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性、參與性和主動(dòng)性。在方法上要力求避免口頭形式的筆譯課,這種方法基本上是沒(méi)有脫離筆譯課的模式,與筆譯課的區(qū)別是以口頭形式進(jìn)行;另一種是口語(yǔ)訓(xùn)練課,教師主要培訓(xùn)學(xué)生的口語(yǔ)表達(dá)能力,與一般口語(yǔ)課的不同之處是以翻譯為主要的訓(xùn)練方式。口譯教學(xué)應(yīng)該以技巧為主線設(shè)計(jì)教學(xué)內(nèi)容:如訓(xùn)練學(xué)生記口譯筆記、如何分散注意力做到一心多用、如何訓(xùn)練短時(shí)間記憶能力、筆記、跟讀、復(fù)述、公共演說(shuō)技巧、數(shù)字傳譯技巧等等,同時(shí)兼顧各種口譯題材的訓(xùn)練。在教學(xué)內(nèi)容上,口譯教師要能做到時(shí)刻關(guān)注國(guó)際國(guó)內(nèi)大事、新聞、各種記者招待會(huì)、各類(lèi)報(bào)刊等,善于發(fā)現(xiàn)相關(guān)材料用于教學(xué)。教學(xué)方法上的創(chuàng)新也是口譯教學(xué)的重要環(huán)節(jié)。
4 結(jié)束語(yǔ)
口譯是有別于書(shū)面語(yǔ)翻譯的一門(mén)技能,現(xiàn)階段應(yīng)加強(qiáng)對(duì)其研究,我們強(qiáng)調(diào)建立口譯學(xué)也是矯枉過(guò)正之舉,希望能引起重視,引起更多人進(jìn)行研究,建立俄語(yǔ)專業(yè)的口譯理論。
口譯教學(xué)是目前俄語(yǔ)教學(xué)中的一個(gè)不足之處。加強(qiáng)和改革口譯教學(xué)又是一個(gè)綜合的系統(tǒng)工程,涉及語(yǔ)言教學(xué)和言語(yǔ)訓(xùn)練的方方面面。因此,需要各課程教師協(xié)作來(lái)形成合力,并建立相應(yīng)的課程群以拓寬學(xué)生的知識(shí)面。口譯教學(xué)應(yīng)以針對(duì)性地訓(xùn)練口譯方法技能為主,充分利用現(xiàn)代化設(shè)備,強(qiáng)化口譯教學(xué)效果,使得俄語(yǔ)專業(yè)培養(yǎng)出更多復(fù)合型的人才。
參考文獻(xiàn)
鮑 剛. 口譯理論概述[M]. 北京,旅游教育出版社, 1998.
王仰正. 俄語(yǔ)口譯教學(xué)研究之我見(jiàn)[J]. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué), 2003(1).
朱達(dá)秋等. 實(shí)戰(zhàn)俄語(yǔ)口譯[M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2007.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение [М].М.: Изд. “ЭТС”, 2004.
收稿日期:2008-09-20
【責(zé)任編輯 鄭 丹】