嘉 行
“寒暄”不是“寒喧”
“暄”和“喧”音同形似而義不同。“暄”形旁是日,本義指溫暖。“寒暄”本是由兩個表形容的字一正一反組合成一個名詞,表示冷暖情勢或關于冷暖的話語,可在現代漢語中已被活用為動詞,指見面時談說起居、冷暖的客套話。“喧”形旁是口,本義指聲音大而嘈雜(如“喧嘩、喧鬧、喧賓奪主”)。受“暄”“喧”二字音同形似的影響,很容易讓人據“問寒問暖”的詞義而錯誤地聯想便生造出“寒喧”這個“新詞”來。“寒冷”的“寒”跟“喧嘩”的“喧”無論如何也不能組合成詞,難道因為天氣寒冷了就大聲喧嘩?“寒喧”無法作解,是一個生造詞。下面是“寒暄”誤用的例子。
一陣寒喧過后,董先生對我們說,今天他要獻的手藝,既不是聞名遐邇的西餐大菜,也不是名貫中西的中餐菜肴,而是名不見經傳的自家平安飯——董氏雜燴菜。(應該用“寒暄”)
“候車室”不可寫作“侯車室”
“侯”和“候”形似音近而義不同。“侯”是個會意字,古字形像矢(箭)射中靶子,本義指箭靶(有皮侯和布侯),引申指封建社會中的爵位等級(如“侯爵、公侯伯子男、諸侯、王侯將相、侯門似海”)。“候”是個形聲字,“人”為形旁,“矦()”為聲旁,后寫作“候”。本義指守望、放哨,引申指等待、探望、時節等(如“守候、等候、候車、候診、問候、時候、氣候、候鳥、癥候”)。“候車室”的“候”用的是“等待”義。“侯”“候”二字形體極其相似,差別僅在于“候”字中間有一短豎,所以稍有不慎,就會用錯。區別的辦法除了一短豎之外,還可從構字能力上加以分辨:“侯”可作聲旁構成一些字,如“喉、猴、瘊、篌”等,而“候”只能單獨成字;另外,聲調也不相同:“侯”讀陽平(hu),而“候”則讀去聲(h7u)。不注意以上這些區別,往往就極易混用。下面是“候車室”誤用的一例。
在車站我不愿陪你等火車。其實我是怕自己控制不住自己的感情。我很平靜地告訴你我要走了。你定定地盯著我,然后看著我一步步地走出你的視線。留你一個人在那陌生的侯車室。(應該用“候車室”)
“肓”和“盲”辨正
“肓”和“盲”形似而音義不同。“肓”讀hung,本義指心臟和隔膜之間,故用“肉”(月)作形旁(如“病入膏肓”)。“盲”讀m1ng,本義指眼睛失明(如“盲人、夜盲”),引申指不辨事物或情理(如“色盲、法盲、盲目、盲從”)。“膏肓”,我國古代醫學把心尖脂肪叫“膏”,心臟和膈膜之間叫“肓”,認為這是藥力很難達到、病最難治的地方。成語“病入膏肓”就是指病情嚴重,到了無法醫治的程度,比喻事態嚴重,不可挽救。因“肓”和“盲”形體非常相似,“肓”平時很少用到,又是個醫學上的專門術語,所以極易將“肓”誤寫成了常用字“盲”,從而也就誤讀成了m1ng。要記住如果病只到了眼睛(如“夜盲”),離心尖或膈間(如“膏肓”)還老遠呢,問題不會很大;如果真的到了心尖或膈間,那就要和人世“再見”了,這樣就不會再誤寫誤讀了。下面是“病入膏肓”誤用的例子。
張時中老漢非常痛苦,他感到自己的獨生子已病入膏盲,再也無法挽救了。(應該用“病入膏肓”)