楊 麗 李正栓 季 敏
摘 要:經(jīng)濟(jì)翻譯人才的培養(yǎng)是開(kāi)放式經(jīng)濟(jì)發(fā)展的必然要求。經(jīng)濟(jì)翻譯人才的數(shù)量、質(zhì)量直接影響了經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展。河北省經(jīng)濟(jì)翻譯人才嚴(yán)重缺乏及定位不當(dāng),因此,應(yīng)明確目標(biāo),加強(qiáng)高校不同層次經(jīng)濟(jì)翻譯人才的培養(yǎng),尤其是應(yīng)用經(jīng)濟(jì)翻譯人才的培養(yǎng)非常重要。
關(guān)鍵詞:經(jīng)濟(jì)發(fā)展;經(jīng)濟(jì)翻譯人才;河北省
中圖分類(lèi)號(hào):F241.21 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào):1003-3890(2009)04-0090-03
隨著我國(guó)改革開(kāi)放和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,國(guó)際交往與合作日益頻繁。在全球經(jīng)濟(jì)一體化、文化多元化、信息網(wǎng)絡(luò)化的趨勢(shì)下,社會(huì)各界對(duì)翻譯人才的需求量不斷增加,翻譯學(xué)科不斷發(fā)展。教育部已批準(zhǔn)3所高校(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)和河北師范大學(xué))從2006年招收翻譯專(zhuān)業(yè)本科生,這樣中國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)形成了本、碩、博完整的教育體系,為培養(yǎng)不同層次、不同規(guī)格的翻譯人才提供了保證。即使如此,就社會(huì)和市場(chǎng)實(shí)際需求而言,目前中國(guó)高質(zhì)量的翻譯人才相對(duì)匱乏。而通過(guò)調(diào)查我們發(fā)現(xiàn),由于多方面的原因,河北省翻譯人才在數(shù)量、質(zhì)量上匱乏情況更為嚴(yán)重,高校對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)模式也存在著許多問(wèn)題和不足,只有立足本地經(jīng)濟(jì)發(fā)展,有針對(duì)性地發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、解決問(wèn)題,才能真正解決翻譯人才的供需矛盾。
一、河北省經(jīng)濟(jì)翻譯人才現(xiàn)狀
隨著河北省多層次、多渠道、寬領(lǐng)域、全方位的外向型經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,需要一大批既熟練掌握外語(yǔ)又懂經(jīng)濟(jì)和技術(shù)的翻譯人才的參與和合作。然而,河北省外事辦調(diào)查表明,河北省外語(yǔ)翻譯人才一直“青黃不接”,口語(yǔ)普遍弱于書(shū)面,小語(yǔ)種普遍弱于大語(yǔ)種。在意大利語(yǔ)、西班牙語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)等小語(yǔ)種領(lǐng)域,翻譯人才嚴(yán)重供不應(yīng)求。近幾年來(lái),河北省招商活動(dòng)頻繁,許多跨國(guó)企業(yè)瞄準(zhǔn)河北,不少?lài)?guó)外科研機(jī)構(gòu)、企業(yè)在河北設(shè)立辦事處,但翻譯人才在非常緊缺的情況下卻大量流失。近3年來(lái),在中國(guó)人才網(wǎng)錄入個(gè)人資料的河北高校外語(yǔ)人才共有823人,其中近90%選擇在沿海城市工作。在省內(nèi)經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)評(píng)審的中、高級(jí)翻譯只有980多人,而能在正式場(chǎng)合為高級(jí)別活動(dòng)擔(dān)當(dāng)口譯的年輕翻譯非常缺乏,意大利語(yǔ)、西班牙語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)等小語(yǔ)種翻譯更是鳳毛麟角,這給許多重大涉外活動(dòng)帶來(lái)不便。與此同時(shí),由于翻譯力量薄弱,尤其是專(zhuān)業(yè)外貿(mào)類(lèi)翻譯人員緊缺,導(dǎo)致信息傳達(dá)不準(zhǔn)確,相當(dāng)一部分貿(mào)易機(jī)會(huì)無(wú)法把握。翻譯能力的薄弱已成為制約河北經(jīng)濟(jì)發(fā)展的一大障礙。高國(guó)慶在2007年第2期的《外事與僑務(wù)》上發(fā)表的《解決外語(yǔ)人才短缺的對(duì)策與思考》一文,對(duì)河北省外語(yǔ)人才短缺的現(xiàn)狀進(jìn)行了深入分析,并提供了具體的數(shù)據(jù)加以說(shuō)明,如省外辦機(jī)關(guān)作為全省對(duì)外交往的窗口部門(mén),能為省領(lǐng)導(dǎo)擔(dān)任翻譯的也僅有英語(yǔ)翻譯10人,日語(yǔ)翻譯3人,法語(yǔ)翻譯2人,德語(yǔ)翻譯1人,韓語(yǔ)翻譯1人,俄語(yǔ)翻譯1人,柬埔寨語(yǔ)翻譯1人,共計(jì)19人。這樣的翻譯人數(shù)和河北省經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展嚴(yán)重不相稱(chēng),而河北省每年畢業(yè)的全日制外語(yǔ)本科生、研究生約3 000多人,雖然人數(shù)不少,但由于學(xué)校課程設(shè)置與社會(huì)需求脫節(jié),學(xué)生又缺乏足夠的實(shí)際經(jīng)驗(yàn),所以很多學(xué)生畢業(yè)后不能勝任外事部門(mén)的翻譯工作。這種供需矛盾揭示出河北省高校翻譯人才培養(yǎng)存在著許多急需解決的問(wèn)題。
二、經(jīng)濟(jì)翻譯人才培養(yǎng)中存在的問(wèn)題
由于翻譯專(zhuān)業(yè)建設(shè)在中國(guó)正處于起步階段,翻譯專(zhuān)業(yè)的發(fā)展涉及方方面面,目前河北省只有河北師范大學(xué)設(shè)有翻譯專(zhuān)業(yè),其他高校翻譯依然是隸屬于外語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)的一個(gè)方向,在這些院校,翻譯課程只在高年級(jí)才開(kāi)設(shè),無(wú)論從課程數(shù)量和種類(lèi)來(lái)說(shuō)都遠(yuǎn)不能滿足翻譯人才的培養(yǎng)要求。《高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》(2000)中明確指出:高等英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)“具有扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)和廣博的文化知識(shí)并能熟練地運(yùn)用英語(yǔ)在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、軍事等部門(mén)從事翻譯、教學(xué)、管理、研究工作的復(fù)合型人才。”也就是說(shuō),英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)注重學(xué)習(xí)者對(duì)語(yǔ)言文化知識(shí)的掌握和跨文化交際能力的提高,對(duì)翻譯能力并無(wú)特殊要求(莊智象,2007)。就河北省幾所主要高校而言,外語(yǔ)系或外語(yǔ)學(xué)院對(duì)外語(yǔ)人才培養(yǎng)目標(biāo)有如下3種類(lèi)型。
第一種類(lèi)型是:培養(yǎng)扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)和語(yǔ)言基本技能,注重英語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用能力的培養(yǎng),使培養(yǎng)對(duì)象掌握文獻(xiàn)檢索、資料查詢(xún)及運(yùn)用現(xiàn)代信息技術(shù)獲得相關(guān)信息的基本方法,并有一定的科研能力,能夠從事涉外企業(yè)、事業(yè)、政府部門(mén)的相應(yīng)工作以及高等院校和中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)與研究工作。
第二種類(lèi)型是:旨在培養(yǎng)德智體全面發(fā)展的具有扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言與文化基礎(chǔ)和較廣博的專(zhuān)業(yè)知識(shí),掌握英語(yǔ)并且熟悉有關(guān)科技、教育與教學(xué)、商貿(mào)、金融或法律等專(zhuān)業(yè)方向的業(yè)務(wù);能在國(guó)內(nèi)外企業(yè)、研究院所、新聞與出版、政府機(jī)關(guān)及學(xué)校等部門(mén)從事翻譯、教學(xué)、研究、情報(bào)、管理等工作的英語(yǔ)高級(jí)應(yīng)用型人才。
第三種類(lèi)型是:以培養(yǎng)具有堅(jiān)實(shí)的德語(yǔ)基礎(chǔ)和豐富的科學(xué)文化知識(shí)、適應(yīng)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)需要,面向外事、外貿(mào)、科技、教育、涉外企業(yè)等部門(mén),從事商貿(mào)、教學(xué)、研究、翻譯和管理的高級(jí)德語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才為目標(biāo)。
從上述歸納的培養(yǎng)目標(biāo)我們可以看出,河北省翻譯人才培養(yǎng)中主要存在以下幾個(gè)問(wèn)題:
1. 河北省翻譯人才培養(yǎng)存在著定位不恰當(dāng),目標(biāo)不明確的問(wèn)題。大部分學(xué)校的培養(yǎng)目標(biāo)依然是基于中國(guó)2000年高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱制定的,翻譯人才沒(méi)有制定專(zhuān)門(mén)培養(yǎng)目標(biāo),許多學(xué)校在三、四年級(jí)開(kāi)設(shè)的翻譯課程也是隸屬于外語(yǔ)專(zhuān)業(yè),沒(méi)有明確培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)該是制約翻譯人才培養(yǎng)的關(guān)鍵。
2. 河北省高校翻譯人才培養(yǎng)還存在著培養(yǎng)體系不健全、層次不明晰的問(wèn)題。河北省高校外語(yǔ)人才的培養(yǎng)多年來(lái)堅(jiān)持的是教學(xué)翻譯,教學(xué)翻譯只是外語(yǔ)教學(xué)中的一個(gè)手段,和完整的翻譯教學(xué)是不同的。“翻譯是一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科,翻譯教學(xué)區(qū)別于純正意義的語(yǔ)言教學(xué),翻譯需要進(jìn)行專(zhuān)門(mén)的翻譯訓(xùn)練。”(讓·德利爾,1988)目前河北省只有河北師范大學(xué)有翻譯本科專(zhuān)業(yè),但其還沒(méi)有翻譯專(zhuān)業(yè)的專(zhuān)科學(xué)生、碩士生和博士生,這樣的教學(xué)體系很不完備,翻譯人才的培養(yǎng)沒(méi)有形成完整的培養(yǎng)體系和層次。
3. 河北省高校外語(yǔ)人才的培養(yǎng)目標(biāo)與課程設(shè)置存在翻譯人才培養(yǎng)特色不明顯,優(yōu)勢(shì)不突出的問(wèn)題。大部分高校的翻譯都隸屬于外語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè),培養(yǎng)目標(biāo)和課程設(shè)置大同小異,市場(chǎng)定位不明確,沒(méi)有自己的翻譯人才培養(yǎng)特色,造成外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生畢業(yè)后工作難找和用人單位實(shí)用型翻譯人才難求的矛盾。我們對(duì)河北省18所主要高校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯人才培養(yǎng)進(jìn)行了調(diào)查,在收回的13張問(wèn)卷中發(fā)現(xiàn)有7所院校在進(jìn)行外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置時(shí)考慮到本地經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要什么樣的翻譯人才,另外6所對(duì)本地經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要的翻譯人才類(lèi)型并不清楚,而其中只有2所院校對(duì)本地翻譯人才的需求情況作過(guò)調(diào)查。即使回答知道本地經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要什么樣翻譯人才的學(xué)校在課程設(shè)置上也沒(méi)有去充分體現(xiàn)這個(gè)目標(biāo),滿足這種需求。
三、河北省經(jīng)濟(jì)翻譯人才培養(yǎng)對(duì)策
基于河北省經(jīng)濟(jì)翻譯人才培養(yǎng)存在的問(wèn)題,結(jié)合目前翻譯學(xué)科建設(shè)和發(fā)展的現(xiàn)狀,筆者認(rèn)為應(yīng)該從以下幾個(gè)方面積極努力,培養(yǎng)高素質(zhì)、高能力的實(shí)用型翻譯人才,為河北省經(jīng)濟(jì)更好更快發(fā)展做出貢獻(xiàn)。
1. 明確目標(biāo),確定高校翻譯人才培養(yǎng)層次。河北省高校基本分為本科院校、專(zhuān)科院校和職業(yè)教育三類(lèi)。這些院校的辦學(xué)歷史、辦學(xué)水平和辦學(xué)層次不盡相同,人才培養(yǎng)的規(guī)模和目的也有很大的區(qū)別。相同的是大部分院校都設(shè)有外語(yǔ)學(xué)院或者外語(yǔ)系,盡管各個(gè)院校之間培養(yǎng)人才的方向不同,種類(lèi)也各有側(cè)重,但在外語(yǔ)人才的培養(yǎng)上卻沒(méi)有明確的層次,許多外語(yǔ)學(xué)院人才培養(yǎng)的目的和課程設(shè)置大同小異,重復(fù)性的課程設(shè)置勢(shì)必會(huì)造成人才培養(yǎng)的單一性與資源的浪費(fèi)。而且,除河北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院外,其他學(xué)校的翻譯學(xué)科依然沒(méi)有擺脫英語(yǔ)、英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的束縛,依然沒(méi)有形成獨(dú)立的翻譯學(xué)科,更是缺乏系統(tǒng)性和科學(xué)性,翻譯教學(xué)體系也不夠完善,缺乏完整的專(zhuān)科、本科、碩士、博士一條龍翻譯人才培養(yǎng)體系。中國(guó)港臺(tái)地區(qū)和國(guó)外高校的翻譯專(zhuān)業(yè)建設(shè)起步較早,也比較完備,有許多值得我們借鑒的東西。比如中國(guó)香港各高校已經(jīng)形成了從專(zhuān)科、本科到碩士、博士的一個(gè)完整系列,如嶺南、浸會(huì)、中文、城大、理工和港大等6所大學(xué)都培養(yǎng)翻譯學(xué)碩士和博士,浸會(huì)大學(xué)和理工大學(xué)還設(shè)有翻譯研究中心。河北省高校可以以河北師范大學(xué)的翻譯專(zhuān)業(yè)開(kāi)設(shè)為契機(jī),多層面地申請(qǐng)翻譯專(zhuān)業(yè)的設(shè)置。辦學(xué)歷史較為悠久、外語(yǔ)教學(xué)實(shí)力較為強(qiáng)大、師資力量較為雄厚的本科院校,比如燕山大學(xué)、河北大學(xué)、河北工業(yè)大學(xué)、河北理工大學(xué)等可以積極申請(qǐng)翻譯本科專(zhuān)業(yè)的設(shè)立,本科歷史較為短暫的本科院校和職業(yè)教育類(lèi)的院校可以申請(qǐng)翻譯專(zhuān)科的設(shè)立,而河北師范大學(xué)作為河北省外語(yǔ)學(xué)科發(fā)展的龍頭可以在翻譯專(zhuān)業(yè)本科基礎(chǔ)上再積極申請(qǐng)翻譯學(xué)的碩士和博士,從而使河北省高校之間形成一個(gè)層次分明、體系完整的翻譯學(xué)科,為河北省經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供不同層次的翻譯人才。
2. 針對(duì)地方經(jīng)濟(jì)特點(diǎn),培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才。建設(shè)一個(gè)學(xué)科的主要目的是因?yàn)閲?guó)家建設(shè)的需要,根據(jù)河北省目前的經(jīng)濟(jì)情況來(lái)看,更多的是對(duì)應(yīng)用型翻譯人才大量的需求。河北省應(yīng)在積極建立完整的翻譯人才培養(yǎng)體系外,對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)還要以市場(chǎng)為導(dǎo)向來(lái)確定具體的培養(yǎng)目標(biāo)和方向。根據(jù)對(duì)一些國(guó)際著名翻譯院校的課程設(shè)置與培養(yǎng)目標(biāo)的對(duì)比我們發(fā)現(xiàn),這些院校的市場(chǎng)定位準(zhǔn)確,培養(yǎng)目的明確,學(xué)生畢業(yè)后能夠立即從事經(jīng)濟(jì)、商貿(mào)、法律、傳媒、人文、社科與自然科學(xué)等領(lǐng)域的翻譯工作。河北省高校應(yīng)在翻譯專(zhuān)業(yè)的課程設(shè)置之前,就應(yīng)對(duì)本地經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)翻譯人才的需求作一個(gè)詳盡、完備的市場(chǎng)調(diào)查,對(duì)翻譯人才的需求種類(lèi)、數(shù)量、程度要做到心中有數(shù),另外還要有一定的前瞻性,對(duì)那些目前不太需求但隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展會(huì)越來(lái)越熱的翻譯人才的需求也要給予充分的考慮。培養(yǎng)大批高層次的翻譯專(zhuān)門(mén)人才是河北省對(duì)外改革開(kāi)放、滿足社會(huì)需要的必然要求。各個(gè)高校應(yīng)該結(jié)合本省經(jīng)濟(jì)發(fā)展的實(shí)際情況,研究翻譯專(zhuān)門(mén)人才培養(yǎng)的教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法等,探討河北省高校翻譯專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置的科學(xué)性和實(shí)用性,為高校翻譯課程的設(shè)置提供具體方案,為河北省翻譯人才的培養(yǎng)機(jī)制提供可行性依據(jù),為河北省經(jīng)濟(jì)發(fā)展輸送合格的、高水平的翻譯人才,使翻譯人才確實(shí)成為經(jīng)濟(jì)發(fā)展的有效輔助力量。
3. 發(fā)揮強(qiáng)勢(shì)學(xué)科優(yōu)勢(shì),打造精品翻譯人才。中國(guó)香港河北省各個(gè)高校的翻譯專(zhuān)業(yè)建設(shè)不僅完備,而且各具特色。“據(jù)2006年9月4日的《21世紀(jì)報(bào)》報(bào)道,中國(guó)香港河北省浸會(huì)大學(xué)主要培養(yǎng)傳媒翻譯;中國(guó)香港河北省城市大學(xué)以法律翻譯和科技翻譯為主;中國(guó)香港河北省中文大學(xué)則以計(jì)算機(jī)翻譯為兩年制研究生班的主攻方向;中國(guó)香港河北省理工大學(xué)除法律翻譯外,還有商務(wù)翻譯等非文學(xué)翻譯項(xiàng)目;中國(guó)香港河北省嶺南大學(xué)則以文學(xué)文化翻譯為特點(diǎn)。”(莊智象,2007)中國(guó)香港河北省的翻譯專(zhuān)業(yè)建設(shè)帶給我們諸多啟示。根據(jù)河北省經(jīng)濟(jì)發(fā)展現(xiàn)狀和河北省高校情況,我們不僅要積極進(jìn)行翻譯專(zhuān)業(yè)的專(zhuān)科、本科和研究生的學(xué)科建設(shè),形成層次分明、完整的翻譯教學(xué)體系,進(jìn)而針對(duì)地方特點(diǎn)培養(yǎng)本地急需的應(yīng)用型翻譯人才。此外,各個(gè)高校還應(yīng)根據(jù)自己學(xué)校的特點(diǎn),實(shí)行強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合,利用本校強(qiáng)勢(shì)學(xué)科的優(yōu)勢(shì)和翻譯專(zhuān)業(yè)相結(jié)合,打造高素質(zhì)的專(zhuān)業(yè)性、方向性較強(qiáng)的翻譯人才。發(fā)揮強(qiáng)勢(shì)學(xué)科優(yōu)勢(shì)就應(yīng)在翻譯專(zhuān)業(yè)的課程設(shè)置上得到體現(xiàn)。翻譯專(zhuān)業(yè)課程設(shè)置的合理與否直接影響到所培養(yǎng)人才的質(zhì)量。莊智象教授對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)的課程設(shè)置有自己獨(dú)到、全面的看法,他認(rèn)為“我們?cè)诳傮w規(guī)劃、課程設(shè)置上應(yīng)該立足社會(huì)和個(gè)人需求,不僅要考慮當(dāng)前的社會(huì)和市場(chǎng)需求,還要考慮國(guó)家和社會(huì)未來(lái)的發(fā)展戰(zhàn)略需求,圍繞培養(yǎng)目標(biāo),結(jié)合地域、學(xué)校特色和師資、辦學(xué)條件等實(shí)際狀況,充分利用各方面的資源(如其他學(xué)科、專(zhuān)業(yè)方向的師資或企事業(yè)單位的資深譯員等)因校制宜,開(kāi)設(shè)相關(guān)課程,充分體現(xiàn)翻譯的學(xué)科交叉性和實(shí)踐性。”(莊智象,2007)因校制宜開(kāi)設(shè)翻譯專(zhuān)業(yè)的相關(guān)課程給我們發(fā)展本專(zhuān)科院校的強(qiáng)勢(shì)學(xué)科提供了理論基礎(chǔ),也為我們培養(yǎng)多層次、高質(zhì)量的翻譯人才指明了道路。只有這樣,才能突出各個(gè)高校的特色,培養(yǎng)出精品翻譯人才。
參考文獻(xiàn):
[1]姜秋霞,曹進(jìn).翻譯專(zhuān)業(yè)建設(shè)現(xiàn)狀:分析與建議[J].中國(guó)翻譯,2006,(5).
[2]李長(zhǎng)栓.以正當(dāng)程序保證翻譯質(zhì)量和翻譯教學(xué)效果[J].中國(guó)翻譯,2006,(3).
[3]穆雷,鄭敏慧.翻譯專(zhuān)業(yè)本科教學(xué)大綱設(shè)計(jì)探索[J].中國(guó)翻譯,2006,(5).
[4]穆雷.翻譯教學(xué)與翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展[J].中國(guó)翻譯,2004,(3).
[5]讓·德利爾.翻譯理論與翻譯教學(xué)法[M].孫惠雙譯:北京:國(guó)際文化出版公司,1988.
[6]武光軍.翻譯課程設(shè)計(jì)的理論體系與范式[J].中國(guó)翻譯,2006,(5).
[7]仲偉合.翻譯專(zhuān)業(yè)碩士(MIT)的設(shè)置——翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展的新方向[J].中國(guó)翻譯,2006,(1).
[8]莊智象.中國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)建設(shè):問(wèn)題與對(duì)策[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.10.
責(zé)任編輯:焦世玲
責(zé)任校對(duì):關(guān) 華
On the Training of the Economic Translators in Hebei Province
Yang Li1, Li Zhengshuan2, Ji Min1
(1. College of Arts, Hebei University of Engineering, Handan 056038, China;
2. College of Foreign Languages, Hebei Normal University, Shijiazhuang 050016, China)
Abstract: The training of the economic translators is an inevitable requirement to open economic development. The number and the quality of the economic translators have a direct impact on the rapid development of the economy. Aimed at the sterve shortage and unaccurate orientation of economic translators in Hebei province, we should ensure aims and strengthen training level of economics translators at colleges and universities, especially it is significant to cultivate the practical economic translators.
Key words: economic development; economic translators; Hebei province