摘要:翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的文化交際活動(dòng)。翻譯過程的進(jìn)行受到諸多因素的影響。特別是文學(xué)翻譯。社會(huì)環(huán)境、政治因素、翻譯動(dòng)機(jī)和譯者能力等都會(huì)對(duì)翻譯活動(dòng)的展開和進(jìn)行產(chǎn)生很大影響。本文從這幾個(gè)方面就國(guó)內(nèi)對(duì)日本文學(xué)譯介的影響因素進(jìn)行了分析。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯 日本文學(xué) 影響
許鈞教授在他的著作《翻譯論》中對(duì)翻譯給出了一個(gè)全新的定義:“翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)。”通過對(duì)這一定義的認(rèn)識(shí)我們可以發(fā)現(xiàn),隨著翻譯理論研究的不斷發(fā)展,有關(guān)翻譯的認(rèn)識(shí)不斷加深。這個(gè)定義涉及與翻譯活動(dòng)密切相關(guān)的諸多方面。在這簡(jiǎn)短的概括中既有語言技術(shù)層面的符號(hào)轉(zhuǎn)換即文字變換,又包括文學(xué)審美層面的意義再生,即翻譯的再創(chuàng)作,更涉及更深層次的文化交際,即翻譯的社會(huì)文化性,以及翻譯活動(dòng)進(jìn)行的意義。
翻譯活動(dòng)是一項(xiàng)復(fù)雜的文化活動(dòng),其進(jìn)行會(huì)受到諸多因素的影響。參照上面的定義我們可以從以下三個(gè)方面對(duì)影響翻譯的因素進(jìn)行探討,即社會(huì)文化環(huán)境和政治因素、翻譯動(dòng)機(jī)和翻譯觀念、語言關(guān)系以及譯者的個(gè)人能力。在上個(gè)世紀(jì)我國(guó)的翻譯文學(xué)史中,日本文學(xué)的翻譯同俄國(guó)文學(xué)、英美文學(xué)、法國(guó)文學(xué)的翻譯一樣,占有特別重要的地位。日本翻譯文學(xué)對(duì)我國(guó)的文學(xué)發(fā)展產(chǎn)生了不小的影響。當(dāng)然,日本文學(xué)在中國(guó)的譯介在不同的時(shí)期呈現(xiàn)了不同的特色,而影響翻譯活動(dòng)進(jìn)行的幾個(gè)因素從中也可以得到很好的例證。
一、社會(huì)文化環(huán)境和政治因素
翻譯活動(dòng)作為一項(xiàng)交際活動(dòng),必然離不開一定的社會(huì)文化環(huán)境。翻譯活動(dòng)是人類社會(huì)發(fā)展到一定的社會(huì)階段才出現(xiàn)的交流活動(dòng),一方面社會(huì)的發(fā)展需要翻譯,另一方面社會(huì)的進(jìn)步和發(fā)展推動(dòng)著翻譯的向前發(fā)展。隨著人類社會(huì)的不斷演變,翻譯也不斷豐富完善。在不同的社會(huì)發(fā)展階段,人們對(duì)翻譯的選擇和需求也不盡相同。“五四”前后既是二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)的一個(gè)重要轉(zhuǎn)折點(diǎn),又是中國(guó)的日本文學(xué)翻譯的一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn)。從翻譯選題上來看,之前在中國(guó)對(duì)日本文學(xué)的譯介中,“五四”之前的日本文學(xué)譯介具有濃厚的急功近利的色彩,大多數(shù)翻譯家把文學(xué)翻譯看成是救國(guó)救民的一種手段,他們看重的不是文學(xué)本身的價(jià)值,而是文學(xué)所具有的功用價(jià)值。在這種觀念的指導(dǎo)下,翻譯選題的選擇都是實(shí)用性優(yōu)先。當(dāng)時(shí)的啟發(fā)國(guó)民政治意識(shí)的日本政治小說被大量譯介過來。其中具有代表性的便是梁?jiǎn)⒊H手翻譯的柴四郎的《佳人奇遇記》。之后情況發(fā)生了明顯的變化,以周作人為代表的一些翻譯家開始對(duì)日本文學(xué)作認(rèn)真的研究,重視作品的文學(xué)價(jià)值,并克服選題上的盲目性和隨意性,翻譯方法也有了很大的轉(zhuǎn)變。隨之而來的是夏目漱石等文學(xué)大家的很多優(yōu)秀作品被譯介過來。隨著時(shí)代環(huán)境的推移,日本文學(xué)的翻譯也呈現(xiàn)了多元化、復(fù)雜化。大的社會(huì)文化環(huán)境對(duì)翻譯活動(dòng)的進(jìn)行有著巨大的影響,社會(huì)動(dòng)亂、文化環(huán)境差對(duì)翻譯活動(dòng)的影響更為明顯。在“文革”階段,不只日本文學(xué),國(guó)內(nèi)所有的翻譯活動(dòng)都幾乎停滯,而在那樣一個(gè)環(huán)境中日本著名作家三島由紀(jì)夫的作品卻被譯介過來。這不得不提影響翻譯活動(dòng)進(jìn)行的另一個(gè)重要因素,即政治因素。
由于中日兩國(guó)在歷史上的種種原因,政治因素對(duì)翻譯的影響在日本文學(xué)的翻譯上顯得尤為明顯。三島由紀(jì)夫的譯介便是一個(gè)明顯的例子。三島由紀(jì)夫是日本近現(xiàn)代文學(xué)史上一個(gè)非常重要的作家,是一個(gè)在生活上、文學(xué)創(chuàng)作上都十分特異的作家。1970年,他煽動(dòng)日本自衛(wèi)隊(duì)嘩變未遂,便按預(yù)定計(jì)劃當(dāng)場(chǎng)剖腹自殺。他的自殺意圖在于以此警醒日本國(guó)人,促使軍國(guó)主義及其天皇制國(guó)家體制的復(fù)活,當(dāng)時(shí)在日本國(guó)內(nèi)產(chǎn)生了很大震動(dòng),造成了極其惡劣影響。三島的自殺行為,以及由此帶來的日本右翼勢(shì)力和軍國(guó)主義的抬頭,迅速引起了中國(guó)國(guó)內(nèi)的警惕。文革期間,在當(dāng)時(shí)的中國(guó)幾乎所有的翻譯活動(dòng)都處于停滯狀態(tài),而正是在那樣一個(gè)年代里,人民文學(xué)出版社卻決定將三島由紀(jì)夫的軍國(guó)主義傾向最突出的《豐饒之海》四部曲翻譯出來,作為“內(nèi)部參考”,“供批判用”。1971-1973年,《豐饒之海》四部曲陸續(xù)出版,內(nèi)部發(fā)行。但是從《豐饒之海》出版到1985年間的十幾年間里,三島由紀(jì)夫作品的翻譯在我國(guó)卻完全停止。除去政治上的因素,三島由紀(jì)夫的作品本身有著很大的文學(xué)價(jià)值,曾經(jīng)兩次獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的提名,但是在中國(guó)的譯介卻經(jīng)歷了如此曲折的過程。即使在后來國(guó)內(nèi)文學(xué)研究環(huán)境改善,三島的作品不斷譯介過來時(shí),針對(duì)其作品的爭(zhēng)論也從沒中斷過。從三島由紀(jì)夫的例子中我們可以很清楚地看到,在特定的環(huán)境和條件下政治因素對(duì)翻譯的影響是多么深刻。
二、翻譯動(dòng)機(jī)與翻譯觀念
1 翻譯動(dòng)機(jī)影響翻譯活動(dòng)的進(jìn)行。翻譯的動(dòng)機(jī)有很多,政治的、文化的翻譯動(dòng)機(jī)等都會(huì)對(duì)翻譯活動(dòng)的進(jìn)行產(chǎn)生很大的影響。在商品經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展的今天,純粹是以利潤(rùn)為目的的翻譯對(duì)翻譯活動(dòng)的影響也日益顯現(xiàn)出來,我國(guó)對(duì)日本推理小說的翻譯便能說明這一點(diǎn)。推理小說也稱偵探小說,是以犯罪案件和破案過程為題材的小說,日本是當(dāng)代世界推理小說創(chuàng)作最繁榮的國(guó)家。從戰(zhàn)前的江戶川亂步、橫溝正史開始,經(jīng)過戰(zhàn)后的松本清張、森村誠(chéng)一的努力,一直到上世紀(jì)80年代后赤川次郎等的崛起,日本推理小說可謂人才濟(jì)濟(jì)。日本的許多推理作品也被譯介到國(guó)外,在世界范圍內(nèi)形成廣泛影響。我國(guó)從近代的林紓翻譯偵探小說開始,日本的大量推理小說都被譯介過來。其中森村誠(chéng)一和松本清張的作品更是引起極大反響,產(chǎn)生了很多版本的譯作。除此之外,我國(guó)譯介的日本推理小說涉及五木寬之等數(shù)十個(gè)作家的作品,可見推理小說在我國(guó)的譯介范圍之廣和市場(chǎng)的需求量之大。其中,日本推理小說的翻譯出版,大部分選題基本上是健康的,譯文也具有一定的可讀性。但由于推理小說的利潤(rùn)高,翻譯的數(shù)量大,不免泥沙俱下,有些譯文粗制濫造,錯(cuò)誤連篇,品位低下,并且有很多譯者和出版商翻譯出版了一些具有渲染色情、暴力的一些作品,帶來了很多不良影響。這種無規(guī)范的以單純追逐利潤(rùn)為動(dòng)機(jī)的翻譯存在不少問題,給整體上的翻譯活動(dòng)帶來了負(fù)面的影響。
2 翻譯觀念會(huì)影響翻譯。所謂翻譯觀念即譯者對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),它直接體現(xiàn)了譯者對(duì)翻譯活動(dòng)的理解。也制約著譯者的價(jià)值取向及翻譯方法。和歌是日本獨(dú)特的詩歌樣式,在語言、格律上都具有強(qiáng)烈的日本民族特點(diǎn),一直是日本文學(xué)漢譯中的難點(diǎn)。在我國(guó)就日本古典詩歌的漢譯理論與方法問題曾經(jīng)展開過一場(chǎng)熱烈的討論。翻譯家李芒就曾對(duì)以往的和歌翻譯情形進(jìn)行了歸納,并提出了自己的主張。他認(rèn)為和歌漢譯時(shí)一般宜采用中國(guó)唐詩宋詞一類的形式和遣詞造句的方法,不應(yīng)過于古奧,也要避免譯成現(xiàn)代漢語自由詩。而羅興典則認(rèn)為在不損害原詩形象的前提下,漢譯時(shí)可以適當(dāng)增詞,靈活變通。另外也有很多這方面的學(xué)者提出了自己的想法。關(guān)于和歌漢譯問題的討論歷時(shí)很久,而且一直余音不絕,是中國(guó)的日本文學(xué)譯介史上少有的就日本文學(xué)某一體裁的翻譯進(jìn)行的專門的討論和爭(zhēng)鳴。翻譯方法上的不同主張說到底還是翻譯觀念的不同,而這種翻譯觀念的碰撞對(duì)翻譯實(shí)踐的影響也是顯而易見的,對(duì)翻譯理論的建設(shè)也有很大的促進(jìn)作用。
當(dāng)然,譯者對(duì)翻譯的理解和認(rèn)識(shí)不是永遠(yuǎn)靜止不變的,會(huì)隨著時(shí)代的改變而產(chǎn)生變化,也就是說翻譯觀是在不斷變化、發(fā)展的,翻譯觀的變化發(fā)展也推動(dòng)著翻譯事業(yè)的發(fā)展。
三、語言關(guān)系及譯者能力
語言關(guān)系影響翻譯是一個(gè)看似表面性的話題。“從理論上講,世界各種語言都具有同等的表達(dá)力,我們也可以說世界上的各種語言也都具有同等的翻譯能力”。②但是,實(shí)踐活動(dòng)中語言關(guān)系對(duì)翻譯的影響卻是顯而易見的,語言與語言之間的差異帶給翻譯的障礙也是有目共睹。在理論上,語盲越相近翻譯的可能性就越大,特別是在同一個(gè)文化圈的語言之間的互譯,翻譯活動(dòng)中所遇到的障礙會(huì)相對(duì)較少。但是,通過對(duì)很多翻譯實(shí)踐的觀察我們發(fā)現(xiàn),語言越相近,譯者越容易傾向于采用逐字逐句翻譯的方法,而這種方法一旦成為習(xí)慣型的主流翻譯方法,就會(huì)帶來一些不利的影響,導(dǎo)致譯者直接克隆原作結(jié)構(gòu)甚至句序,原作精神在譯作中的再現(xiàn)也受到很大程度的影響。在這個(gè)問題上,日語和漢語的關(guān)系就很好地說明了這一點(diǎn)。日語中大量使用古代從中國(guó)傳人的漢字,漢字作為中日兩國(guó)政治、文化等方面的交流工具,有著悠久的歷史。而且,漢字的傳人也為日本人創(chuàng)造現(xiàn)在的日文假名提供了客觀條件。于是過去我們常聽到中國(guó)和日本是“同文同種”的說法。從表面上看似乎有道理:兩國(guó)人民都屬于黃種人,都使用同一種漢字。可是認(rèn)真觀察兩種語言不難發(fā)現(xiàn),中國(guó)人民的語言和日本人民的語言在句子結(jié)構(gòu)和文法上都不屬于同一語言系統(tǒng),應(yīng)該說有著很大的差異。如果不能很好認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),在進(jìn)行日漢互譯時(shí)就難免會(huì)出現(xiàn)一些令人啼笑皆非的錯(cuò)誤。更進(jìn)一步說,在翻譯日本文學(xué)時(shí)有些詞句的翻譯更是顯得重要,需要仔細(xì)推敲方可。“翻譯家李芒就曾經(jīng)對(duì)有些人在翻譯日本文學(xué)時(shí)將‘物哀’、‘余情’蘊(yùn)含很深意味的詞原封不動(dòng)的照搬提出異議”。在翻譯活動(dòng)中語言關(guān)系對(duì)翻譯的影響的確是不容忽視的,我們既要客觀地分析和認(rèn)知語言之間的相互關(guān)系,更要深刻地理解翻譯的再創(chuàng)造性。只有這樣才能更好地達(dá)到翻譯的目的,實(shí)現(xiàn)語言和語言之間更好地溝通和交流。
在整個(gè)翻譯活動(dòng)中,譯者作為翻譯的主體,無疑是最為活躍的因素,對(duì)翻譯起著舉足輕重的作用。在前幾年的譯著暢銷書排行榜中,我們會(huì)經(jīng)常看到一部日本當(dāng)代小說,即村上春樹的《挪威的森林》。村上春樹是日本當(dāng)代著名作家,其作品的品位很高,具有不錯(cuò)的可讀性。《挪威的森林》便是其代表作之一。1989年,村上春樹的該部小說在我國(guó)由林少華譯出,開始了我國(guó)村上翻譯的開端,并引起了很大反響。在國(guó)內(nèi)村上春樹的主要譯者是林少華。村上春樹的作品原文使用的語言十分多元化,在翻譯時(shí)有很大難度,而且其作品風(fēng)格的傳達(dá)更是困難。村上春村的小說中蘊(yùn)含著各種復(fù)雜微妙的情緒,翻譯家必須具備很強(qiáng)的文學(xué)感受力才能抓住它,把它傳達(dá)出來。林少華很好地做到了這一點(diǎn),王向遠(yuǎn)對(duì)此曾經(jīng)這樣評(píng)價(jià):“林少華的譯文,體現(xiàn)了在現(xiàn)代漢語上的良好修養(yǎng)及譯者的文學(xué)悟性,準(zhǔn)確到位地再現(xiàn)了原文獨(dú)特的風(fēng)格,可以說村上春樹在我國(guó)的影響,很大程度依賴于林少華譯文的精彩。”這是一個(gè)很高的評(píng)價(jià),是對(duì)譯者能力的很大肯定。
與《挪威的森林》一書的翻譯相比,日本古典長(zhǎng)篇巨著《源氏物語》的翻譯更能說明譯者具有的能力。《源氏物語》不但是日本首屈一指的名著,而且被公認(rèn)為是世界上最早的完整統(tǒng)一的長(zhǎng)篇小說。從二十世紀(jì)二三十年代,我國(guó)的日本文學(xué)翻譯和研究家們就屢屢提到該作品。但由于該著作卷帙浩繁,文字艱深,翻譯難度很大,一直無人開譯。直到最后人民文學(xué)出版社將此書列入翻譯出版計(jì)劃,此書的翻譯才正式納入日程,1961年豐子愷接受了這個(gè)翻譯任務(wù)。后來,豐子愷之子在談到此事時(shí)說過這樣一段話:“我在整理譯稿時(shí),還有一個(gè)體會(huì):由父親來譯這部作品,確實(shí)是非常合適的。因?yàn)樽鲜讲窟@位女作家博學(xué)多才,書中所寫往往涉及音樂、美術(shù)、書法、佛教等各個(gè)方面,而父親恰好也對(duì)這些方面感興趣。例如書中有一節(jié)專寫繪畫,譯者對(duì)此自然是內(nèi)行;書中經(jīng)常評(píng)論音樂,我父親對(duì)音樂向來偏愛;書中還論及書法之道,父親在這方面也不是外行;書中大量談到佛教,有許多佛教名稱和佛教典故,而父親恰好又是個(gè)與佛有緣的人。”⑥翻譯能力不單純語言能力,更是一個(gè)人綜合素質(zhì)的體現(xiàn)。豐子愷之子的這一段話可以說是對(duì)譯者能力影響翻譯這一問題一個(gè)很好的論證。
從1961年8月到1965年9月,豐子愷用了四年多的時(shí)間終于完成了這部巨著的翻譯。但接著到來的“文革”使該譯著的出版耽擱下來,以致豐子愷在生前都未能看到此譯著的問世。在七十年代,在我國(guó)臺(tái)灣,林文月女士也開始了對(duì)該巨著的翻譯,1978年底全書譯完,并于1979年出版單行本。豐子愷早于林文月數(shù)年譯完了該著作,但由于“文革”,出版反而晚了林文月譯本兩三年。由于當(dāng)時(shí)兩岸無法溝通,兩人分頭翻譯,互不知曉。對(duì)此,林文月女士也曾經(jīng)這樣說過:“未能參考豐譯,誠(chéng)然遺憾,卻也足以激勵(lì)自我奮勉。設(shè)若我當(dāng)初知悉前輩大家已先完成此矩著之譯事,也許竟會(huì)躊躇不敢提筆;而即使提筆翻譯。有可供參考之另一譯本在手邊,遇有困難,大概不會(huì)不產(chǎn)生依賴之心,然則,我的譯文必然會(huì)受到豐譯之影響無疑。于今思之,反倒慶幸蒙昧中摸索前行,至少建立了屬于自我的譯風(fēng)”。
四、結(jié)語
除了社會(huì)環(huán)境、翻譯動(dòng)機(jī)、譯者能力等一些因素外,影響翻譯的因素還有很多。隨著社會(huì)的發(fā)展,翻譯本身,以及人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)和需求都在不斷變化著。而在這樣一種社會(huì)背景下,一些優(yōu)秀的作品必然會(huì)被反復(fù)譯介,在新的背景下進(jìn)行再學(xué)習(xí)、再認(rèn)識(shí)。在當(dāng)今社會(huì),政治、社會(huì)環(huán)境、意識(shí)形態(tài)等條件基本允許,譯者也具有了相當(dāng)?shù)姆g能力的情況下,當(dāng)我們重新翻譯前人譯過的作品時(shí),該怎樣保證自己的風(fēng)格呢?文中林文月女士的一段話令人深思。這顯然也已經(jīng)成為了如今影響翻譯活動(dòng)進(jìn)行的一個(gè)很重要的因素。
注釋:
①許均.翻譯論.武漢:湖北教育出版社.2003:75.
②許均.翻譯論.武漢:湖北教育出版社,2003:244.
③許均.翻譯論.武漢:湖北教育出版社.2003:252.
④王向遠(yuǎn).二十世紀(jì)中國(guó)的日本翻譯文學(xué)史.北京:北京師范大學(xué)出版社,2001:377.
⑤王向遠(yuǎn).《東方各國(guó)文學(xué)在中國(guó):卜譯介與研究史述論.南昌:江西教育出版社。2001:172.
⑥王向遠(yuǎn).《東方各國(guó)文學(xué)在中國(guó)》——譯譯介與研究史述論.南昌:江西教育出版社,2001:177.
參考文獻(xiàn):
[1]許均.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社.2003.
[2]王向遠(yuǎn).二十世紀(jì)中國(guó)的日本翻譯文學(xué)史[M].北京:北京師范大學(xué)出版社.2001.
[3]王向遠(yuǎn).《東方各國(guó)文學(xué)在中國(guó)》_一譯介與研究史述論[M].南昌:江西教育出版社.2004.