999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析漢語“意合”、英語“形合”比較與翻譯

2009-04-29 00:00:00
文教資料 2009年19期

摘要:英語的“形合”與漢語的“意合”是這兩種語言的一個重要區別。本文通過比較漢、英兩種文化的不同哲學思維特征,結合實例分析了漢語“意合”、英語“形合”的語言特征,提出了在漢譯英時應該更注重使用形合策略,在英譯漢時要注意使用意合手段。

關鍵詞:漢英互譯 “意合” “形合” 比較 翻譯

漢英互譯涉及兩套不同的語言系統。在兩種語言的轉換過程中,漢英語言對比的系統性研究可以為翻譯提供重要的依據。近年來學者們通過語言對比研究翻譯比較常見,總結出了漢語是“意合”語言而英語是“形合”語言。劉宓慶在他的《新編漢英對比翻譯》(2006)中從微觀方面分析了漢英詞、語、句、段等層次的異同,又從宏觀方面對漢英表現法和思維方式進行了比較,細致地分析了漢語“意合”與英語“形合”的哲學思維基礎及在語言上的反映,進而提出了相應的翻譯對策和參照規范。楊自儉在《小議漢語幾類句子的英譯》(轉引自《翻譯新論》2006:217-226)中,比較、分析了漢語中的幾類特殊句子如流水句、主題旬、連動句、意合句和英語中的掉尾句(periodic sentence)、松散句(loose sentence)及較復雜的主從復句,說明了兩種語言的結構差異,并指明了漢語哲學思維的特征是“‘漢民族講究天人合一’,重視整體抽象,注重心理時空,特別強調時間順序原則,注意空間移動;而英民族強調‘人物分立’,重視形式論證,把整體分解。注重天然時空,尤其重視空間天然真實性”。尤金-奈達也指出,對于漢語和英語,也許最重要的語言區別是漢語“意合(parataxis)”與英語“形合(hypotaxis)”的不同(轉引自邵志洪《翻譯理論、實踐與評析》,2003:52)。

德國語言學家洪堡特認為,語言的陳述方式是“民族精神的外部體現”,所以,語言模式與思維模式相關。“翻譯過程是語際轉換過程”(方夢之,1997:7)。漢英互譯過程中要充分了解兩種語言背后的哲學思維模式的差異。

一、漢、英思維比較

1 整體思維與個體思維的差異。

中國傳統哲學強調思維上的整體觀,如“天人合一”,對語言的表現法影響極深。而西方哲學具有崇尚個體思維的傳統。在語言方面,漢語善于綜合,短于分析,這與英語剛好相反。比如,漢語說“車來了”,其中“車”可指公共汽車(bus)、面包車(minibus),還可指卡車(lorry)、出租車(taxi),等等。漢語中“車”的統稱觀念、概念化程度更高,而英語強調對客觀具體事物的認識,因而會有truck。van,Iorry,tripper,coach,car等不同的“車”(陳宏薇,1998:21)。由此可知漢語具有“意合”特征。

2 悟性與理性的差異。

中國傳統思維也非常重視悟性,人們稱之為“直覺思維”或“感性思維”。漢語重直覺、感性的突出特點是漢語的模糊性和重意合的特點。模糊性表現為漢語詞性模糊、語義模糊、句法成分模糊及單復句定界模糊,這使得漢語語法呈隱含性;西方哲學重邏輯思維,重理性,反映在語言形式上則是重形合,語法呈顯性。

3 漢語在表述上注重主體意識,英語在表述上不偏重主體意識。

漢語注重主體性敘述,英語兼顧主體性與客體性描述,傾向于客體描述。在語言上,漢語中的人稱主語較普遍。英語中的非人稱主語(物稱主語)較多。

漢語較多使用主動句式,并受事施事化,同時漢語的無主句及主語省略句表現了漢語的隱性主體意識,也多用話題主語,是話題凸顯型(Topic-prominent)語言。英語中被動句與主動句并重,英語的主謂提契機制一般不能被打破,構成主語凸顯型語言(Subjeet-prominent)。

4 漢語重感性、具象,英語注重形象比喻又善于抽象表現法。

漢語中典型的例子是馬致遠的《天凈沙·秋思》:“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。”全詩全部都是名詞的連接,除了介詞“在”,結構詞都可以省去。所有這些一個個的具體意象便創造了一連串的意象。襯托了旅者孤獨漂泊的心境。

英語借助形態結構詞和詞語虛化手段。傾向于“虛”。例如:

例1,I marveled at the relentless determination of the rain,

雨無情地下個不停,我感到驚異。(選自張良軍等,2006:160)

例1用at,the,of這些虛詞來構句,同時用relentlessdetermination來描寫雨,這都是英語抽象化語言的具體表現。

5 漢語習慣順序思維,強調按時間順序和事理排列,典型順序是“因果序”。英語既習慣于順序思維,又習慣于逆序混合思維。

漢英思維模式的這些差異反映在語言上最重要的特點就是漢語重意合,英語重形合。英語“形合”重于“意合”是指英語借助語言形式手段(包括詞匯手段和形態手段)顯示句法關系,實現詞、句的連接。英語從構詞、構語、構句到語段的連接都要偏重于使用形式或形態因素,句型結構嚴謹。漢語則“意合”重于“形合”,主要指漢語一般不借助語言形式手段,而是借助語序、總體意義、邏輯聯系實現構句。漢語句式的結構形式松散,意義集中。

二、英語“形合”法與漢語“意合”法的表現

1 英語“形合”法。

英語造句常用各種形式手段連接詞、語句,注重顯性接應(overtcohesion),包括使用以下手段。

(1)形式連接詞,如關系詞和連接詞。

關系詞包括關系代詞和關系副詞,如who,whom,whose,that,which,what,when,where,why,how等,而連接詞則包括并列連詞和從屬連詞,如and,or,but,yet,s0,however,as well as,when,while,since,unless等。

例2 跑了和尚跑不了廟。

The monks may run away,but the temple cannot runawaywiththem,(方夢之,1997:9)

例3 不入虎穴,焉得虎子。

Ⅱyou fail to enter the tiger’s den,how can you get the tiger cub?(同上)

例4,拿近點,我好看得清楚。

Bring it nearer so that I may see it better,(同上)

(2)介詞或虛詞。

據G,Curme統計,英語各類介詞共約286個,介詞是英語最活躍的詞類之一。英語造句幾乎離不開介詞,漢語則常常不用或省略介詞。

例5,The lnany colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside,

彩虹有多種顏色,外圈紅,內圈紫。(錢莉絢,2005:63)

英語多用名詞、介詞而漢語缺少形態變化,動詞可以排列在一起,通過意義聯系起來。(程相文,1998:27-29)

例6,Marion looked up at him with hard eyes,

馬里恩抬起頭望望他,眼光冷酷。(錢莉絢,2005:63)

(3)形態特征。

英語中有很多形態變化形式,包括詞綴變化,動、名、代、形、副詞的形態變化(如性、數、格比較級時、體、語態、語氣、人稱等),保持前后一致關系。這些都是英語“形合”重于“意合”的必要機制。

2 漢語“意合”法。

漢語造句少用或不用形式連接手段。注意隱性連貫(eovert coherence),注重邏輯事理順序,注重功能、意義,以神攝形。漢語“意合”法有如下手段:

(1)語序。

漢語習慣于順序思維,不習慣于逆序思維和混合思維,典型的順序是先因后果,不習慣于先果后因。在敘述動作、時間時,漢語通常按時間先后順序將小句排列起來,關聯詞常常省略。

例7,(因為)她不老實,我不能信任她。

例8,人(若)不犯我,我(則)不犯人。

上例7中關聯詞“因為”、“所以”隱去不說,例8的假設關聯詞也隱去不表。除此之外,漢語流水句也是一種比較特殊的現象。

例9,不一會,北風小了,路上浮塵早已刮凈,剩下一條潔白的大道來,車夫也跑得更快。(魯迅《一件小事》)

(2)對既有敘事部分,又有表態部分的句子,漢語按照邏輯順序,敘事部分通常在前,表態部分在后。

例10嘴甜心苦,兩面三刀,上頭笑著,腳底下就使絆子,明是一盆火,暗是—把刀,她全都占了。(曹雪芹《紅樓夢》)

敘事、表態排列順序在漢語句法結構上自然連接在一起,如上句,“她”的種種惡態依次敘述,結述部分就是“她全都占了”。申小龍對陸文夫小說《井》的統計說明,主題句占到全文句子總數的49.6%。

(3)漢語還利用反復、排比、對偶、對照等修辭手段,省去一些邏輯上的關聯詞,詞句整齊、勻稱。

例11,他不來,我不去。(可以說“如果他不來。我就不去”)

If he won’t come here,I’ll not go there,

例12,種瓜得瓜,種豆得豆。

這樣的句子隱含了條件關系,按照邏輯順序,通過意義上的連貫,構建整旬。

(4)漢語喜用人稱主語,英語喜用物稱主語。

例13,這部小說總算譯完了。

This novel has been at last translated,

例14,搞得我心亂如麻。

It made me upset,

三、對翻譯的啟示

理解漢英“形合”、“意合”的差別對翻譯的意義十分重要。結合轉換的具體需要,英譯漢就應該注重意合手段,漢譯英就應該注意形合手段。

1 漢譯英。

漢譯英時,要把漢語的意合句式譯成英語。就一定要找到適合的連接形式,把源文中的最重要的信息裝入目的語主句,次要信息裝入從句,并填加形式標記或連接詞。

例15,我與父親不相見已二年余了,我最不能忘記的是他的背影。(朱自清《背影》)

It is mole than two years since I last saw father,and what I can never for get is the sight of his baek,(張培基譯)

例16,姐姐在機場等我,我得去接她,我不去她會生氣。

My sister is waiting for me at the airport,so I must go to meet her,if Idon’t,she will get angry,(轉引自馮巧妮、賈德江,2005:92)

例17,不一會,北風小了,路上浮塵早已刮凈,剩下一條潔白的大道來,車也跑得更快。(魯迅《一件小事》)

Presently the wind dropped a little,By nowthe loose dust had all been blown away,leaving the roadway clean and the rickshaw man quickened his pace,(楊憲益、戴乃迭譯),

2 英譯漢。

英譯漢時,源語中的顯性銜接手段在漢語中不再保留,所以英語中的連接詞常被省略,但是語序就成為語義表述的重要手段,注意使用意合手段來轉換源語語篇。

例18 What humiliation when any one standing beside me could heara distant flute that I could not hear ora shep-herd singing,and I could not disfinguish a sound!(Beethoven)

站在我身旁的這個人可以聽到遠處的笛聲,而我卻什么也聽不到,他可以聽到牧人的歌聲,而我卻分辨不出任何聲音來,這一切是一種多大的羞辱啊!(劉宓慶譯)

例19,It had been a fine,golden autumn,a lovebly farewell to those who would lose their youth,and sonic of them theirlives,before the leaves turned again in a peace time fall,

那是個天氣晴朗、金黃可愛的秋天,美好的秋色為那些青年們送別。待到戰后和平時期,黃葉紛飛的秋天再度來臨時,當時的青年已經失去了青春,有的喪失了生命。(錢莉絢,2005:63)

此外,由于高度的形式化和嚴密的邏輯性,英語中的長句比比皆是,而漢語則多短句、流水句。所以,在英譯漢時,長句通常被拆成短句,以符合漢語的表達習慣。

例20,In August 1946,on my frith trip through China, bound for my Moscow home but not in haste,since my hus— band had died in the war,I came to Yanan,

一九四六年八月,我在回莫斯科家的途中,第五次路過中國:由于我丈夫已在戰爭中犧牲了,當時我并不急于回去,就到了延安。(馮巧妮等,2005:93)

需要補充的是,以上原則只屬“一般原則”,仍有許多例外。例如,當英語作為源語是口語形式時。有時不但不可省略,反而要添加連接詞。這表明,目標語中連接詞的增減需要與具體的語境聯系起來。而且,從跨文化交際的角度來看,在確立銜接和連貫關系時,還需要考慮源語讀者和目標語讀者共有的(或假設共有的)文化背景知識。

四、結語

雖然英漢語存在原則性的差異,但從以上的討論可以看出,這種差異并非絕對。相反,不論形合還是意合都是組句構篇時不可缺少的一部分。英語中也有意合,如“One boy is aboy,two boys half aboy,three boys no boy”“Afall into the pit,a gain in your wit”。同樣的,漢語中也有形合。這只是一個量的問題,而非質的問題。此外,同一語言中的不同文體,形合、意合的程度也不相同。例如,文學作品中的顯性連接詞比口語中出現得更為頻繁。由于篇幅有限,本文只對英漢語中的一般銜接手段作了粗略的比較。為得到更真實可靠的結論,還應綜合分析各種銜接手段。可見,對“形合”、“意合”的研究還遠未完結,需要我們作出更深刻、細致的研究。

參考文獻:

[1]陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海:上海外語教育出版社.1998.

[2]程相文.漢英造句特點的對比研究[J].漢語學習,1998,(5).

[3]方夢之.談英漢對比與翻譯[J].中國科技翻譯.1999,(3).

[4]馮巧妮,賈德江.形合、意合的英漢對比與翻譯[J].南華大學學報(社會科學版),2005,(4).

[5]劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

[6]錢莉洵.英語“形合”與漢語“意合”之比較[J].北京航空航天大學學報(社會科學版),2005,(2).

[7]邵志洪.翻譯理論、實踐與評析[M].上海:華東理工大學出版社,2003.

[8]楊自儉,劉學云.翻譯新論[M].武漢:湖北教育出版社.2003.

[9]張良軍,王慶華,王蕾.實用英漢語言對比教程[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社.2006.

主站蜘蛛池模板: 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 久久情精品国产品免费| 在线免费无码视频| 四虎永久在线精品影院| 高清免费毛片| 欧美日韩在线第一页| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 九九视频在线免费观看| 97久久人人超碰国产精品| 99精品热视频这里只有精品7| 欧美视频二区| 亚洲最大情网站在线观看| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 日本一区高清| 亚洲五月激情网| 欧美日韩国产系列在线观看| 亚洲一区二区三区香蕉| 91外围女在线观看| 中文字幕永久在线观看| 91在线高清视频| 国产一区二区三区免费观看| 国产91精选在线观看| 日本高清成本人视频一区| 亚洲第一福利视频导航| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 亚洲婷婷丁香| 国产精品黑色丝袜的老师| 国产色婷婷| 亚洲首页在线观看| 国产毛片高清一级国语| 成人福利一区二区视频在线| 日本成人在线不卡视频| 天天视频在线91频| 久久频这里精品99香蕉久网址| 国内精品久久久久鸭| 四虎影视库国产精品一区| 国产精品自在拍首页视频8| 波多野结衣二区| 国产三级成人| 亚洲无码视频一区二区三区| 亚洲国产日韩在线观看| 影音先锋亚洲无码| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 亚洲国产天堂在线观看| 国产区成人精品视频| 国产午夜无码片在线观看网站| 色综合a怡红院怡红院首页| 色网站免费在线观看| 色综合久久无码网| 欧美成人h精品网站| 亚洲高清日韩heyzo| 国内熟女少妇一线天| 99热线精品大全在线观看| 99色亚洲国产精品11p| 日本午夜影院| 国产精品嫩草影院视频| 免费不卡在线观看av| 国产视频入口| 中文字幕亚洲综久久2021| 538精品在线观看| 国产流白浆视频| 亚洲愉拍一区二区精品| 国产精品自在在线午夜区app| 国产激情国语对白普通话| 亚洲AV永久无码精品古装片| 国产无码精品在线播放| 久久久久夜色精品波多野结衣| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 久久精品娱乐亚洲领先| 日韩国产高清无码| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 亚洲欧美自拍一区| 青青草久久伊人| 黑色丝袜高跟国产在线91| 欧美综合激情| 国产在线精品香蕉麻豆| 日韩高清无码免费| 92午夜福利影院一区二区三区| 一级片一区| 老色鬼久久亚洲AV综合| 久青草免费在线视频|