摘要:本文從功能對等理論角度分析了幾道荊州菜名的文化內涵與翻譯。重點探討了如何在了解荊州菜名的文化內涵的前提下,結合功能對等理論對其進行準確翻譯,旨在對荊州菜名的翻譯提供一定的幫助,促進中國飲食文化的傳遞。
關鍵詞:荊州菜名
文化內涵 功能對等理論翻譯
一、引言
目前關于中文菜名的翻譯,國內學者朱葆琛(1992)在《最新漢英旅游詞典》中列舉出約600種中文菜名的英文翻譯。任靜生(2001)在《也談中菜與主食的英譯問題》一文中歸納提出了6種具體實用的英譯方法。包括直譯法、直譯十釋意法、意譯法、“移花接木”法、音譯+釋意法、“隨機應變”法。李郁青(2002)在《中國菜式命名的文化內涵與翻譯》一文中闡述了四大菜系的文化內涵和中國菜式命名的特點。郭廉彰(2003)在其主編的《簡明漢英中外旅游詞典》中詳細列出了4000多種中文菜名的英文翻譯。黃芳(2007)在《中餐菜單譯法研究》一文中指出了4種中式餐名的翻譯方法,即以主料開頭,以烹制方法開頭,以形狀或口感開頭及以人名和地名開頭的翻譯方法。2007年12月北京市人民政府外事辦公室和北京市商務局編制了《中文菜單英文譯法》一書,列出了翻譯原則,規范了2753道中餐菜名的英譯名。
本文擬從功能對等理論探尋鄂菜中荊州菜名的文化內涵與翻譯,旨在對荊州菜名的翻譯提供一定的幫助,促進中國飲食文化的傳遞。
二、荊州菜名的文化內涵
荊州菜由武漢、荊州、黃州三種地方風味菜構成。荊州菜以烹制淡水魚鮮見長,以各種蒸菜最具特色:用芡薄,味清純,善于保持原味。例如:
1 龍鳳配
“龍鳳配”是古荊州的傳統名菜,有千余年歷史。
傳說三國時期,東吳為了討回荊州,施用了美人計,騙劉備過江招親。諸葛亮將計就計,東吳弄巧成拙,使自己“賠了夫人又折兵”。當劉備偕夫人孫尚香不安地從東吳回到蜀國時。諸葛亮張燈結彩,大擺宴席,為主公接風,并令當地廚師做了許多既有當地特色,又有吉祥寓意的佳肴。其中最有寓意的吉祥菜便是“龍鳳配”。其以大黃鱔和風頭雞制作而成,大黃鱔象征著龍,鳳頭雞象征著鳳。這兩樣菜都是美味佳肴,但味道各異,將這兩樣菜放在一個盤子的兩邊,寓意著劉備和夫人夫妻恩愛。此菜傳到民間,一直流傳至今。
2 魚糕
魚糕是荊州一帶特有的風味,以吃魚不見魚,魚含肉味,肉有魚香,清香滑嫩,入口即溶為人稱道。傳說舜帝攜女英、娥皇二妃南巡,過江陵(荊州)一帶時,娥皇困頓成疾,喉嚨腫痛,唯欲吃魚而厭其刺,于是女英在當地一漁民的指導下,融入自己的廚藝,為娥皇制成魚糕。娥皇食之,迅速康復。舜帝聞之,大加贊賞。魚糕從此在荊楚一帶廣為流傳。
3 皮條鱔魚
皮條鱔魚是沙市的傳統名菜,已有數百年歷史。清道光八年(公元1828年),監利人朱方哲任臺灣宜蘭縣令,當地發生鱔魚打洞拱垮田界糾紛,他叫隨去的荊幫廚師特備以鱔魚為原料的筵席,請原被告一起品嘗,提倡大家捕食繕魚,從根本上解決糾紛,從而把食鱔的習俗傳人臺灣,成為佳話。此等以鱔魚為主料,制熟后猶如皮條而得名。又以形如竹節,也叫竹節鱔魚。
4 冬瓜鱉裙羹
“冬瓜鱉裙羹”是荊州的一道傳統名菜,它是用肥大的雄鱉(又稱甲魚)的裙邊和嫩冬瓜,加雞湯、調料燜煮、清燉而成。據《江陵縣志》記載,北宋時,宋仁宗召見荊州人張景,問他江陵有什么好吃的東西,張景回答說:“新粟米炊魚子飯,嫩冬瓜煮鱉裙羹。”可見,“冬瓜鱉裙羹”在宋代就聞名于世了。
5 千張肉
用五花肉為主料制作而成,是湖北江陵地區傳統筵席上的“三大碗”之一。
相傳唐代有一個宰相,名叫段文昌,是遠近有名的美食家,也是一位烹調高手。他經過多年的實踐,自編了菜譜若干卷?!扒埲狻边@道名菜就是他首創的。唐穆宗年間,段文昌回老家省親,當他宴請親朋好友時,廚師做了許多菜,其中有一道形如發梳,稱之為“梳子肉”,塊大肉肥,幾乎無人食用。宴罷,段文昌提出了改進的技法,他讓廚師將肥肉換成豬五花肋條肉,將炸胡椒換成黑豆豉,并增加蔥和姜等作料。數日后,段文昌要離別家鄉,再次宴請鄉親。廚師照他的指點重做了“梳子肉”。此菜色澤金黃,肉質松軟,味道鮮香,肥而不膩,客人爭相品嘗,食罷紛紛詢問此為何菜?段文昌見此菜肉薄如紙。便隨口取了個名字:“千張肉”。于是,這道菜便漸漸走進了千家萬戶的餐桌和大小飯店,一直流傳至今。
三、功能對等理論與荊州菜名的翻譯
Eugene A,Nida(2001)在Language and Culture-con- texts in translating一書中闡述了功能對等的理論。功能對等最低的、現實的定義可以表述為“讀者對譯本的理解程度應該達到能夠想象原語言讀者是怎樣理解和欣賞語篇的”,功能對等最高的、理想的定義可以表述為“譯本的讀者能夠與原語言讀者理解和欣賞語篇的效果一樣”。
如何運用這一理論于荊州菜名的翻譯中,需要了解菜名的文化內涵,包括菜的配料和烹飪方法。2007年12月北京市人民政府外事辦公室和北京市商務局編制了《中文菜單英文譯法》一書,列出了翻譯原則,包括第一,以主料為主,配料為輔的翻譯原則;第二,以烹飪方法為主,原料為輔的翻譯原則;第三,以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則;第四,以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則;第五,體現中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則;第六,可數名詞單復數使用原則;第七,介詞in,with在湯汁、配料中的用法。
根據這些翻譯原則,可以具體分析荊州菜名的翻譯。
1 龍鳳配
從菜名看,無法了解它的配料。了解了這道菜的文化內涵后,知道是它以大黃鱔和風頭雞制作而成,大黃鱔象征著龍,鳳頭雞象征著風。如果直譯為龍和鳳,勢必會造成誤解。從功能對等的角度來看,為了體現中國餐飲文化,可以使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則。中文菜肴名稱無法體現其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在后標注英文注釋。因此可譯為:Longfengpei-eel meat in Sichuan chili sauce and house speciM chicken,
2 魚糕
魚糕以鮮鯇魚糜為主要原料,肉質細嫩,富有彈性,咸淡適中。它可直譯為:Fish Cake。
3 皮條鱔魚
皮條鱔魚以鱔魚為主料,制熟后猶如皮條而得名。如果按照字面意思直譯為皮條和鱔魚。勢必會造成誤解。從功能對等的角度來看,可采取以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則。因此,可譯為:Thong-ShapedEel。
4 冬瓜鱉裙羹
它是用肥大的雄鱉的裙邊和嫩冬瓜,加雞湯、調料燜煮、清燉而成??刹扇∫灾髁蠟橹?,配料為輔的翻譯原則。譯為:Calipash and White Gourd Soup.
5 千張肉
千張肉不是指千張和肉,是選用五花肉為主料,經煮、炸、蒸三道工序而成。成菜色澤嫣紅,肉片軟嫩不膩,昧道溶爛不糜,咸甜馥香濃郁。從功能對等的角度來看,可采取以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則。因此,可譯為:Dried Beacurd Sheet,Shaped Streaky Pork。
四、結語
綜上所述,功能對等理論可用于指導荊州名菜的翻譯。菜名的翻譯不是簡單意義上的直譯,好的翻譯可以成功地向外國人傳遞中國悠久的飲食文化。因此,只有在深入了解菜名的文化內涵之后,才能通俗、準確地進行翻譯,避免誤譯,做到功能對等。