摘要:“蛇”在所有的動物中備受爭議。“蛇”一詞在東西文化中有著不同的文化內涵。本文從東西方蛇文化的起源出發,探討了不同文化背景下蛇的演變過程,以及在英漢兩種語言上的應用,這種應用反過來折射出不同的文化光芒。
關鍵詞:蛇蛇文化 根源 語言
一、前言
作為一種爬行動物,一方面,蛇因為其身體柔軟,反應靈敏,生存能力強,消滅鼠害,被奉為智慧、善良、正義和誠實的化身,而另一方面,又因為其陰險狡詐、恩將仇報,被認為是殘暴、愚昧、邪惡和死亡的代名詞。由于語言是文化的外農,是文化的一面鏡子,蛇在語言上的使用不同就反映了東西文化和思維方式的差異。反過來。不同的東西方文化賦予了蛇不同的文化內涵。體現在語言使用的各個方面。本文主要研究東西方不同的蛇文化對語言文學及社會生活的影響。
二、東西蛇文化的根源
在東西方文化發展的漫長歷程中,從一開始,蛇(snake)這一具有雙重特性的動物就被置于截然不同的地位上。正是由于蛇文化發展的根源截然不同甚至完全相反,東西方對蛇的用法及其聯想意義的不同也就在情理之中了。
1 東方蛇文化的根源及演變歷程
在原始時代,由于知識的貧乏,人類面對大自然的一些現象充滿了疑惑和恐懼。“自然界起初是作為一種完全異己的,有無限威力和不可制服的力量與人們對立著。大自然的一切,包括自然現象、生物和無生物都是象自己一樣,是有生命有意志的活物”(袁珂,1988)。面對變幻莫測的世界,初民渴望尋求強大而又神秘的自然物作為保護和依靠的對象。蛇,以其詭秘的花紋,致命的毒液,細長的身軀,游走于叢林、草塘、河流之中。自然而然,神秘莫測的蛇成了人類依賴的神,產生了蛇圖騰。“人們不僅把圖騰看作是氏族祖先的標志,不僅認為圖騰是自己的庇護神,而且幻想同圖騰進行品質及力量的交換”(王小盾,1989)。從圖騰時代開始,中華民族就與蛇結下了不解之緣。聞一多先生曾考證,祝融、黃帝、匈奴、越人等部落都把蛇作為部落的圖騰來崇拜。
在母系氏族的生產力條件下,女性是社會的主導力量。在生產生活中起著決定性的作用。出于對女性的原始崇拜和龍圖騰的原始信仰。人們自然而然地把作為圖騰的蛇與起社會主導地位的女性結合到了一起,中國的女媧傳說就是這一結合的產物。東漢王逸《楚辭天問》注曰:“傳言女媧人頭蛇身,一日七十化。”蛇神女媧是人類的創造者,女媧補天的故事眾人皆知。因此,蛇與女性從圖騰氏族社會開始便緊緊聯系在了一起,這也為男權社會以蛇比喻女人埋下了伏筆。
由此可見,由于蛇的自然屬性,東方蛇起初備受推崇,與人類始祖的地位并駕齊驅。相傳蛇圖騰是龍圖騰的前身,很多學者認為龍的原型是蛇,是蛇的一種。中國人自稱龍的傳人,龍實際上是把遠古時代的蛇圖騰加以神化裝扮而成的。因此也可以說,我們是蛇的傳人。
2 西方蛇文化的根源
在西方文化里,蛇文化根源則完全相反。蛇因其冷冰冰的外表,丑陋的三角頭型,詭秘的行蹤,出沒于黑暗角落,而成了邪惡、殘酷、魔鬼的代言人。為什么在東方文化源頭享受崇高地位的蛇在西方文化語境中成了人們深惡痛絕的對象呢?在西方文化的發展源頭即古希臘古羅馬的神話傳說中,蛇頻頻扮演不光彩的角色。我們還需要追溯到對西方文化產生深刻影響的基督教圣典《圣經》(Holy Bible)。《創世紀》對蛇的描寫:\"Now the serpent was more crafty than any of the wild animals the LORD God had made,He saidtothewoman,\"可見蛇比之其它生物的狡猾。正是這條狡猾的蛇,亦即魔鬼撒旦的化身,欺騙了人類的始祖亞當和夏娃,引誘他們偷吃了智慧樹上的禁果(the forbidden fruit),違背了上帝的意志,犯了原罪(original sin),從此人類被上帝逐出伊甸園,開始漫長的苦難歷程。而所有這些始作俑者蛇也遭到了上帝的懲罰:“Youwill crawl on your belly and yOU will eat dust aU the days of your life,\"蛇將人類帶向了黑暗和苦難,成了魔鬼的使者,理所當然遭到詛咒和唾棄。作為世界上傳播范圍最廣的宗教,基督教對于西方文化的影響是不言而喻的。《圣經》對蛇的定義決定了蛇在西方文化中的文化內涵。
三、東方蛇的弱化及在語言上的體現
母系氏族社會的蛇因其無足卻能疾步如飛。神出鬼沒,生殖能力強,生命力旺盛,蛻皮后能重獲新生而讓原始居民感到神秘莫測,被奉為神靈,也是圖騰的重要標志。女性則因擔負種族繁衍的重任而與蛇緊密聯系在一起。當父系氏族階段到來時。男性成了社會生產力的代表,他們在社會中的地位逐漸超過女性,女性權力逐漸衰弱。女性地位也下降到社會的最底層。隨之而來的便是代表女性權威的蛇圖騰也隨之弱化,因為女性與蛇最初無論在形象上還是在意象上都是緊密聯系的。此外,由于社會的進步,人們對蛇的認識進一步深化。蛇不再是那么神秘,而是本質上殘忍惡毒。因此,東方蛇文化的貶化是有其深刻的社會原因的。父權社會對母權社會的勝利是其弱化的根本原因。
蛇從備受推崇到備受鞭撻的文化演變及與之息息相關的女性地位同樣體現在語言上,有些詞語也體現了性別歧視。漢語中“美女蛇”(外表美麗,內心陰險狠毒的女人)、“蛇蝎心腸”(女人內心狠毒)、“蛇妖”、“蛇精”、“水蛇腰”等詞語全都修飾女性,表明女人是萬惡之源、紅顏禍水,這一點與西方的蛇意象在蛇與女性方面基本一致,帶有強烈的貶義色彩。語言中用蛇喻指貶低女性的用法能夠更生動地體現出蛇的地位的急轉直下,隱射了女性地位及女性文化的弱化。此外,現代漢語語言對蛇的象征意義或用法通常都賦予貶義的色彩。在漢語中,有很多關于蛇的詞語、成語和諺語,如打草驚蛇(喻做事不謹慎,行跡泄漏,使對方有所警覺),杯弓蛇影(喻疑慮不解,自相驚擾),佛口蛇心(形容人口上甜蜜,心中狠毒),虎頭蛇尾(喻做事有始無終,起初聲勢很大,后來就馬馬虎虎),龍蛇混雜(好人壞人混在一起,分不清好壞),牛鬼蛇神(牛頭的鬼,蛇身的神。原形容虛幻怪誕,后比喻社會上形形色色的壞人),引蛇出洞(比喻用某種策略引出壞人或敵人,再進行出擊),一朝被蛇咬,十年怕井繩(比喻遭過一次挫折以后就變得膽小怕事),人心不足蛇吞象(喻人心不足,貪得無厭,得寸進尺,這山望著那山高)。畫蛇添足(做事多此一舉,弄巧成拙),強龍壓不住地頭蛇(外來的力量雖然強大,但卻斗不過當地的勢力),春蚓秋蛇(指書法拙劣、丑陋)。
以上可以看出幾乎所有與蛇有關的詞語、成語和諺語都表現出了蛇文化語用意義的反面形象,早先蛇作為圖騰的崇高地位已不復存在。現代漢語語言上的蛇用法不同程度地反映出蛇是一種可怕的動物,是邪惡、狡猾和殘忍的代名詞。
四、西方的蛇文化及在語言上的體現
1 蛇與女性
《舊約·創世紀》中,蛇引誘人類的母親夏娃偷吃了禁果,夏娃又引誘了亞當,違背了上帝的旨意,上帝將人類趕出了伊甸園。蛇為什么選擇夏娃而不是亞當作為引誘的對象呢?可見蛇與女人有著某種先天的特定聯系。Snake、Serpent的首字母均為字母s,指蛇狡猾細長的身體盤繞于大地,其形象也象征著女性舞動著的婀娜多姿的身材,而且更為巧合的是,Snake、Serpent和女性人稱代詞She都以包含復雜文化意義的字母s打頭,而這個由字母s加男性代詞He所構成的she又是漢語中蛇的拼音形式,不能不說蛇與女性有著不可分割的聯系。法國象征主義詩人波德萊爾的《跳舞的蛇》中,蛇意象更富赤裸裸的女性氣息。詩人借助女性身體產生了靈感,把舞蛇女郎與蛇融為了一體,通過蛇的舞動刻畫女性的動態美。而在《圣經》原罪教義里,女人和蛇都同樣被上帝打入冷宮:So the LORD God said to the serpent,“Because you have done this, Cursed are you above all the livestock and all the wild ani— mals!You will crawl on your belly and you will eat dust all the days of your life,\"夏娃也喪失了原有的地位,由最初的伙伴和幫手淪落為男性即亞當的受統治者,開啟了男權社會的第一扇門:To the woman he said,“I will greatly in crease your pains in childbearing;with pain you will give birth to children,Your desire will be for your husband,and he will rule over you,”從這個意義上說,《圣經》無可厚非地開了性別歧視之先河。
2 蛇在英語語言上體現
在西方文化背景下,蛇是邪惡、兇殘的象征。這種文化內涵反映到語言上有其深刻的寓意。英語語言里有關蛇的用法可謂琳瑯滿目。英語里對蛇的稱呼有很多種,如snake,serpent,reptile,schmuck,vernllil,viper,zombie,adder等,這些詞語在英語俗語、俚語甚至口語里都是指代陰險狡詐、卑鄙可恥、忘恩負義的小人。典故the snake and the eagle,cherisha sankein one’sbosom都表明了蛇奸詐無比、兇狠惡毒、恩將仇報的形象。
此外,英語語言中關于蛇的用法還有很多,如If you have been bitten by a snake,you are afraid of aneel(一朝被蛇咬,十年怕井繩);asnakeinthegrass(潛伏的危險,偽善的人);the old serpent(魔鬼撒旦);nurse a viperin one’sbosom(姑息養奸);a sheer cold-blooded reptile(一個徹頭徹尾的冷邪惡魔);a snake in grass cloaked with hospitality(一個披著熱情好客外衣的陰險的人)。《圣經》中也提到:“It biteth like a serpent and stingth like anadder,”害人身體的酒被比作Serpent和adder,把液體的酒和毒蛇的毒液作了類比。中國人以“龍的傳人”而感到驕傲,這一點西方人卻很難理解。因為dragon在英文中的含義包含蛇的文化內涵:a large serpent,a fabulous animal usually represented as a huge winged sca~y serpent with a crested head and large claws正因為有了serpent的含義,英語中dragon完全不同于中國的“龍”,而是與“蛇”相同,是惡魔(devil)的象征。
五、結語
蛇(snake),作為承載了不同東西方深刻文化內涵的詞,在不同文化語境中有著不同的形象。與西方社會文化的蛇相比,東方文化尤其是中國文化中的蛇經歷了更為波折曲折的歷程,由最初的圖騰崇拜到地位下降再到受到貶低。而一直以來西方主流文化中的蛇主要象征意義是貶義的,是邪惡狡猾的代名詞。通過分析蛇的不同文化內涵及蛇在英漢語言中使用的不同,我們可以更好地理解語言與文化的關系,不同文化語境會對語言產生不同的聯想意義。