999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從多元系統(tǒng)理論角度看魯迅的翻譯策略

2009-04-29 00:00:00
文教資料 2009年14期

摘 要: 魯迅是中國近代翻譯史上一位重要的人物,他極力主張的異化翻譯策略對中國的翻譯和文化的發(fā)展產(chǎn)生了深遠的影響。佐哈爾的多元系統(tǒng)理論為魯迅的翻譯策略提供了新視角。從多元系統(tǒng)論的角度審視魯迅的翻譯策略,我們可以更清晰和深刻地理解魯迅堅持主張直譯的歷史、文化背景。

關(guān)鍵詞: 多元系統(tǒng)理論 魯迅 翻譯策略

一、多元系統(tǒng)理論簡述

多元系統(tǒng)理論(Polysystem theory) 是以色列學(xué)者伊塔馬·埃文-佐哈爾(Itamar Even-Zohar) 于20 世紀70 年代提出來的一種文學(xué)理論。該理論認為各種由符號支配的人類交際形式,如語言、文學(xué)、社會、經(jīng)濟、意識形態(tài)等,形成一個開放的、動態(tài)的大系統(tǒng),即一個網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)。文學(xué)本身是一個多元系統(tǒng),可以劃分為經(jīng)典文學(xué)、非經(jīng)典文學(xué);成人文學(xué)、兒童文學(xué);原創(chuàng)文學(xué)、翻譯文學(xué)等一系列互相對立的系統(tǒng)。這些系統(tǒng)相互交叉、相互依存,但它們的地位并不平等,有的處于中心,有的處于邊緣,而且這些系統(tǒng)處于相互對立和不斷的斗爭中。在不斷的斗爭中,中心和邊緣的位置可以轉(zhuǎn)化。在一定的條件下,處于中心地位的系統(tǒng)會向邊緣移動,而處于邊緣地位的系統(tǒng)則有可能占據(jù)大系統(tǒng)中的中心地位。

翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的位置既可以是主要的,又可以是次要的,視當(dāng)時該文化里其它文學(xué)系統(tǒng)的狀態(tài)而定。通常翻譯文學(xué)在文學(xué)系統(tǒng)中處于邊緣位置,但在某些特定條件下,它的地位也可以發(fā)生轉(zhuǎn)化。佐哈爾提出,在以下階段或條件下,翻譯文學(xué)可以占據(jù)文學(xué)多元系統(tǒng)的中心位置:(1)當(dāng)文學(xué)多元系統(tǒng)還沒有完全確立,即文學(xué)還處于發(fā)展初期。(2)當(dāng)文學(xué)多元系統(tǒng)在大多元系統(tǒng)中處于邊緣或弱勢時。(3)當(dāng)文學(xué)多元系統(tǒng)出現(xiàn)轉(zhuǎn)折、危機或真空時。

根據(jù)佐哈爾的多元系統(tǒng)理論,當(dāng)翻譯文學(xué)處于文學(xué)多元系統(tǒng)的邊緣位置時,譯者的主要工作就是為外國的文本,找來最佳的現(xiàn)成二級模式,其結(jié)果是譯本的“充分性”不足,“可接受性”增大;反之,當(dāng)翻譯文學(xué)在譯入語文學(xué)多元系統(tǒng)中占據(jù)中心位置時,翻譯活動是參與創(chuàng)造移入語文學(xué)中的一級模式,這時,譯者的主要任務(wù)就不是在本國的文學(xué)形式中尋找現(xiàn)成的模式,把原文套進來,而是譯者不顧一切地打破本國的傳統(tǒng)規(guī)范。在這種情況下,譯文在“充分性”方面接近原文的可能性最大。也就是說,當(dāng)翻譯文學(xué)處于文學(xué)多元系統(tǒng)的邊緣位置時,譯者傾向于采用“歸化”的翻譯策略,而當(dāng)翻譯文學(xué)處于文學(xué)多元系統(tǒng)的中心位置時,譯者則傾向于采用“異化”的翻譯策略。

二、魯迅翻譯策略的多元系統(tǒng)理論闡釋

1.從多元系統(tǒng)理論角度看魯迅翻譯的時代背景

魯迅的翻譯活動從1903年翻譯雨果的隨筆《哀塵》開始。當(dāng)時的中國處于晚清時期,清政府閉關(guān)鎖國的政策使人們對外面的世界一無所知,仍盲目地認為中國是世界上最強大的國家。實際上從18世紀到19世紀中期,西方國家已進入到快速發(fā)展階段。這種發(fā)展不僅體現(xiàn)在經(jīng)濟和社會方面,而且體現(xiàn)在文化,尤其是在文學(xué)上。西方的文化和文學(xué)變得繁榮,涌現(xiàn)出了大量杰出的作家及作品。相反,在腐朽的清政府統(tǒng)治下,中國的國力衰敗,加上西方列強入侵,中國被推入半封建半殖民地的深淵,面臨著前所未有的危機,經(jīng)濟和文化也幾乎進入停滯階段。在這種情況下,一些開明的知識分子認為要挽救民族危亡,就必須學(xué)習(xí)西方。而學(xué)習(xí)西方當(dāng)時最可行的辦法便是翻譯西書。起初,他們把西方的強大歸因于其先進的科技。隨著與西方列強的進一步接觸,他們覺得是西方先進的社會和政治制度使其繁榮。最后他們意識到文學(xué)在西方國家的發(fā)展和文明進程中起到了重要的作用。在梁啟超等人的大力倡導(dǎo)下,一些開明的知識分子認為文學(xué),尤其是小說有改良社會、喚醒民眾的作用。于是大量的文學(xué)作品得到譯介,由此,文學(xué)翻譯活動便活躍起來;到了五四時期,人們高舉“反對舊文學(xué)、提倡新文學(xué)”的大旗,通過翻譯改造中國的舊文化,使翻譯活動達到了高潮。

從多元系統(tǒng)理論角度來看,當(dāng)時的中國經(jīng)歷了一系列政治和社會劇變,在文化和文學(xué)系統(tǒng)方面也發(fā)生了一些變化。中國文化曾經(jīng)在世界文化多元系統(tǒng)中處于中心地位,到了清朝,中國文化發(fā)展非常緩慢甚至已經(jīng)停滯。另一方面,隨著西方進入資本主義社會,其經(jīng)濟得到巨大的發(fā)展,文化也繁榮起來。因此,中國文化逐漸落后于西方文化,在這個新的文化多元系統(tǒng)中也處于落后地位。中國的文學(xué)多元系統(tǒng)也不能繼續(xù)保持其原來的中心地位,而在這個大多元系統(tǒng)中逐步走向邊緣。根據(jù)多元系統(tǒng)理論,當(dāng)文學(xué)多元系統(tǒng)在大多元系統(tǒng)中處于邊緣時,翻譯文學(xué)會占據(jù)文學(xué)多元系統(tǒng)的中心位置。所以從晚清到五四前后,中國的翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位逐漸從邊緣走向中心。

2.從多元系統(tǒng)理論角度看魯迅的翻譯策略

魯迅的第一部翻譯作品是1903年從日文轉(zhuǎn)譯的雨果的隨筆《哀塵》,后來他又翻譯了儒勒·凡爾納的兩部科學(xué)幻想小說《月界旅行》和《地底旅行》,以及路易斯·托侖的《造人術(shù)》。在翻譯策略的選擇上,受當(dāng)時翻譯風(fēng)氣的影響,魯迅在翻譯這幾本書的過程中采用的基本是歸化的翻譯策略,即“意譯”的方法:對原文任意刪改,用文言文進行翻譯,并借用了中國傳統(tǒng)小說的“章回體”形式。比如他在翻譯《月界旅行》時,就把原來28章的小說改成14回;《地底旅行》原文有45章,翻譯后僅剩下12回。后來談到這些翻譯時,連魯迅自己也說“雖說譯,其實乃改作”。

1909年,魯迅與周作人合譯的《域外小說集》出版,代表了魯迅翻譯策略上的一個重大轉(zhuǎn)變。從這本書的翻譯開始,魯迅就放棄了之前的“意譯”方法,而采用了“直譯”。在《域外小說集·序言》當(dāng)中,魯迅說:“《域外小說集》為書,詞致樸訥,不足方近世名人譯本。特收錄至審慎,迻譯亦期弗失文情。異域文術(shù)新宗,自此始入華土。”這里的“近世名人”指的就是林紓。這句話不僅表明了在翻譯《域外小說集》時,魯迅(以及周作人)采用的譯筆質(zhì)樸,還表達了魯迅對以林紓為代表的當(dāng)時的譯意風(fēng)尚的不滿。所以在翻譯時,即使人名和地名,也是直接的音譯,而不是改用中國人名地名。此外,他又加入著者小傳,并把小說中的一些典故,加以括弧注解,一些不太重要的資料,以及“未譯原文”,都錄在書末的“雜識”中。這樣忠于原著的譯法,與當(dāng)時流行的“意譯”法有很大的區(qū)別,代表了魯迅“直譯”的主張。在此后的翻譯實踐中,魯迅堅持用直譯的方法。1924年,在為譯作《苦悶的象征》寫的《引言》中,魯迅說:“文句大概是直譯的,也極原意一并保存原文的口吻。”在1925年為所譯的《出了象牙塔之后》寫的《后記》中他又強調(diào):“文句仍然是直譯,和我歷來所取的方法一樣:也竭力想保存原書的口吻,大抵連語句的前后次序也不甚顛倒。”在理論方面,他也多次對他的翻譯方法進行論述和爭辯。1929年,魯迅在《〈托爾斯泰之死與少年歐羅巴〉譯后附記》中寫道:“因為譯者的能力不夠和中國文本來的缺點,譯完一看,晦澀,甚而至于難解之處也真多;倘將仂句拆下來呢,又失去了原來了精悍的語氣。在我,是除了還是這樣的硬譯之外,只有‘束手’這一條路——就是所謂的‘沒有出路’——了。”1935年在《“題未定”草·二》中更是明確地提出:“動筆之前,就先得解決一個問題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢?……如果還是翻譯……它必須有異國情調(diào),就是所謂洋氣。其實世界上也不會有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴辨別起來,它算不得翻譯。凡是翻譯,必須兼顧兩個方面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的風(fēng)姿。……”可見,自《域外小說集》之后,不論是在理論還是實踐上,魯迅都堅持“異化”的翻譯策略。

之前提到,當(dāng)翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中占據(jù)中心地位時,譯者的主要任務(wù)不是在本國的文學(xué)形式中尋找現(xiàn)成的模式,而是打破本國的傳統(tǒng)規(guī)范,因此他們往往采取“異化”的翻譯策略。在魯迅從事翻譯的時期,中國的翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位逐漸從邊緣走向中心,按照多元系統(tǒng)理論,譯者應(yīng)該采取“異化”策略,但是魯迅在翻譯初期仍是采用的“歸化”策略,這是不是說多元系統(tǒng)理論解釋不了魯迅翻譯這一“特殊現(xiàn)象”呢?事實上,翻譯文學(xué)在多元系統(tǒng)中從邊緣到中心都是一個逐步的過程,而不是一朝一夕可完成的,而且譯者對一個國家文化地位的認識也需要一個過程。當(dāng)魯迅意識到中國文學(xué)的落后地位之后,便放棄之前的“歸化”策略,轉(zhuǎn)而采用“異化”的策略,這正論證了多元系統(tǒng)理論關(guān)于翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)內(nèi)的文化地位制約譯者翻譯策略的正確性。

三、結(jié)語

佐哈爾的多元系統(tǒng)理論基本確定了翻譯文學(xué)跟譯入語文化文學(xué)在不同情況下的不同關(guān)系,并認為翻譯活動實際上是由譯入語文化里的各個系統(tǒng)所決定的,從而為翻譯學(xué)科提供了新的研究視野。從多元系統(tǒng)理論角度審視魯迅的翻譯策略,我們能更好地理解魯迅翻譯的時代背景和文化因素,以及為什么他會從意譯轉(zhuǎn)向直譯,并堅持主張異化的翻譯策略。

參考文獻:

[1]陳福康.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[2]郭延禮.中國近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社,1998.

[3]郭著章.翻譯名家研究[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

[4]魯迅.“題未定”草[A].翻譯研究論文集[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984.

[5]魯迅.域外小說集序言[A].魯迅全集[C].北京:人民文學(xué)出版社,1981.

[6]王宏志.民元前魯迅的翻譯活動——兼評晚清的意譯風(fēng)尚[J].魯迅研究月刊,1995,(3).

[7]張南峰.從邊緣走向中心?——從多元系統(tǒng)論的角度看中國翻譯研究的過去與未來[J].外國語,2001,(4).

[8]張南峰.多元系統(tǒng)論[J].中國翻譯,2002,(4).

主站蜘蛛池模板: 亚洲天堂在线免费| 激情视频综合网| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 久久久国产精品免费视频| 国产鲁鲁视频在线观看| 曰AV在线无码| 婷婷色中文网| 免费va国产在线观看| 五月婷婷欧美| 国产永久在线观看| 亚洲欧美另类视频| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 99热国产在线精品99| 久久大香香蕉国产免费网站| 国产女人18毛片水真多1| 久久精品一品道久久精品| 亚洲第一黄片大全| 一本色道久久88综合日韩精品| 国产黑人在线| 国产三级国产精品国产普男人 | 老汉色老汉首页a亚洲| 亚洲电影天堂在线国语对白| 国产精品va| 国产成人亚洲欧美激情| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 国产一区二区三区在线精品专区| 黄色网站不卡无码| 91精品视频播放| 91在线视频福利| 久久semm亚洲国产| 最新加勒比隔壁人妻| 国产午夜看片| 高清久久精品亚洲日韩Av| 六月婷婷综合| 成人一级免费视频| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 色综合色国产热无码一| 亚洲Av激情网五月天| 亚洲第一区欧美国产综合| 蜜桃视频一区| 亚洲美女一级毛片| 狠狠五月天中文字幕| 久久久久免费精品国产| 91精品国产一区自在线拍| 日韩无码视频播放| 亚洲一级毛片免费观看| 真实国产乱子伦高清| 亚洲综合色吧| 久久综合伊人 六十路| 日韩欧美中文| 亚洲成人一区在线| 深爱婷婷激情网| …亚洲 欧洲 另类 春色| 亚洲人人视频| 欧美在线视频a| 国产亚洲精品自在久久不卡| 国产乱子伦视频在线播放| 久久国产精品麻豆系列| 国产乱子伦无码精品小说| 乱人伦视频中文字幕在线| 日本三级精品| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 青青草久久伊人| 国产精品久久久久久久久久98| 国产理论一区| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 亚洲精品男人天堂| 中文国产成人精品久久| 成人a免费α片在线视频网站| 视频一区亚洲| 日韩天堂视频| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 成人在线不卡视频| 久久综合AV免费观看| 久久精品一卡日本电影| 亚洲伊人电影| 91无码人妻精品一区| 国产va免费精品观看| 亚洲欧美综合在线观看| 国产一区二区网站| 91视频青青草| 亚洲无码电影|