999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

斯內爾-霍恩比的翻譯綜合法和劉宓慶的當代翻譯理論之比較

2009-04-29 00:00:00馮曉花
文教資料 2009年14期

摘 要: 現代翻譯學者的理論受到語言學理論的極大影響,如中國學者劉宓慶和德國學者瑪麗·斯內爾-霍恩比借鑒語用學理論提出了他們各自的翻譯理論。本文從學科的界定、文本分析模式和翻譯風格論三方面對比了兩位中外學者的翻譯理論的不同點和相同點。

關鍵詞: 翻譯綜合法 當代翻譯理論 學科界定 文本分析模式 翻譯風格論

自20世紀50年代以后,語言的社會交際功能大大增強,語言科學突破了語文學和歷史語言學的范疇,進入了多學科化發展階段;語言學在理論深度、科學性、系統性方面有了長足的發展;翻譯理論也開始受到語言學理論(語言符號理論,描寫語言學關于語言結構分析的理論,功能語言學觀以及轉換生成語法關于深層和表層結構的理論)的極大影響。70年代后,翻譯理論開始轉向借鑒語用學的理論。這種轉向是翻譯和語言學之間的互動研究最為顯著的成果,也通過其他學科間接地表現出來。自此西方的翻譯理論開始系統化,從現代階段向當代階段轉變,逐漸走向了成熟時期。德國學者瑪麗·斯內爾-霍恩比(Mary Snell-Hornby)和我國學者劉宓慶敏銳地把握了這種轉向,提出了各自的翻譯理論。

斯內爾-霍恩比在她的著作《翻譯研究:綜合法》(1987,1995)一書中提出了綜合法或多元互補法,這奠定了她在翻譯界的地位。著名翻譯理論家奈達(Nida)曾經評論:斯內爾-霍恩比“在這方面做了卓有成效的角度來加以討論,因為它們為解釋筆譯和口譯的方方面面提供了基本的論點”(轉引自田德蓓,2001)。國內的翻譯學者田德蓓(2001)、張炳麗(2007)從比對翻譯的學科定位、翻譯理論建立的基礎和語言和文化三方面分析了斯內爾-霍恩的翻譯綜合法,并且認為這種綜合的翻譯法可以使譯者進一步明確在翻譯過程中所應關注的焦點和主攻力向,具有較強的可操作性。翻譯家劉宓慶在1990年出版了《現代翻譯理論》,系統地提出了當代翻譯理論。這部著作被稱為我國譯學史上一部劃時代的著作(楊自儉,1996),后又修改為《當代翻譯理論》(1993,1999),最近又收入《劉宓慶翻譯論著全集》(2005—2006)中,更名為《新編當代翻譯理論》,每次修改都較前一版本做了理論的修改和補充。本文采納了他的最新的翻譯理論書《新編當代翻譯理論》中的觀點。劉建國(2008)詳細地評述了劉宓慶的《新編當代翻譯理論》較前一版本在內容上的增補和修改,對整本書作了簡述。

斯內爾-霍恩比和劉宓慶出版著作的年代相近,他們的翻譯理論有相似之處和不同之處。本文從兩者對翻譯的學科界定、文本分析模式和風格論三方面分析他們譯論的相似和不同點。

一、相同的學科界定

自上世紀50年代西方翻譯理論引入中國以來,就有翻譯是科學還是藝術之爭。在對中國翻譯界上世紀最后十年的翻譯理論回顧中,郭建中(1999)指出這場爭論又被稱為翻譯的語言學派和翻譯的文藝學派之爭。他認為當時的翻譯的語言學派試圖把翻譯納入普通語言學的范疇,把語言學的概念和模式應用于翻譯研究,并試圖尋找兩種語言之間轉換的規律;而翻譯的文藝學派則強調翻譯是一種再創造的藝術活動。他認為翻譯有藝術的一面,也有科學的一面。說翻譯是科學而不是藝術,或說翻譯是藝術而不是科學,都不是科學的態度。翻譯的語言學派和翻譯的文藝學派不應互相排斥,而應兼容共存,在辯論中推動翻譯理論的發展。譚載喜(2005)認為對西方翻譯理論進行分類或描述的較為流行的一個做法是按照翻譯研究的基本途徑和方法或思想流派的基本特色,從思想流派的層面來研究和探討西方翻譯理論,特別是現當代的西方翻譯理論,更能反映出新時期西方翻譯理論的現狀和發展趨勢。他也認為西方的翻譯理論體系是由兩條清晰可見的路線串聯起來的,一條是文藝學翻譯理論線,另一條是語言學翻譯理論線。文藝學派翻譯理論線強調翻譯的目的和結果、譯品的藝術效果,忽略翻譯的實際過程和語言的操作技巧、譯文和原文在語言結構特征上的對等;而語言學派翻譯理論線忽視文藝作品的藝術再現、作品的美學功能,關注點放在文本的語言結構上,局限于單個的字詞、句子或句法現象的分析,而忽略文本的主題結構,以及文本的話語和語篇結構,忽略其文化因素。

與此同時,斯內爾-霍恩比和劉宓慶也給翻譯作了同樣的學科界定。斯內爾-霍恩比(1995)從縱橫兩方面對歐洲翻譯研究的兩大主要流派——萊比錫學派和操縱學派進行詳細的回顧和對比研究后,批評前者視翻譯研究為應用語言學的一個分支的觀點,同時也批評后者把翻譯研究歸屬于比較文學研究工作之下的做法。通過對萊比錫學派理論的考察,斯奈爾-霍恩比發現這些理論過于強調語言因素在翻譯中的作用,其研究的視角較為狹窄,因而無法滿足翻譯研究的需要。此外,她在考察操縱學派翻譯研究理論的基礎上發現,這一學派所討論的內容囿于文學翻譯,也具有狹隘性。斯奈爾-霍恩比批評他們只注重描寫和分析而排斥翻譯評估的標準,以及忽視以評估為基本內容的翻譯人才的培訓的觀點和做法。她認為語言學和比較文學都不能涵蓋翻譯研究,語言學注重的是語言本身的理論和描述,比較文學注重的是對文本的分析和描述,應該把翻譯研究從兩者的羽翼下脫離開來,視其為一門獨立的綜合性學科,翻譯研究不應該被看成是任何其他學科的派生或者分支(不論是應用語言學還是比較語言學),翻譯及翻譯理論工作者關注的應該是一個跨學科、跨語言、跨文化的領域,翻譯研究不僅僅涉及語言學和比較文學,還涉及多種學科,如心理學、哲學、人種學等。與此同時,她強調翻譯把許多學科為己用,但并不等于學科之間相疊合區域之總和,亦不依靠其中任何一門學科而存在。作為一門獨立學科,翻譯研究需要依據翻譯活動的復雜性,而不是根據其他領域的模式和其他學科的常規,來發展屬于自身的方法。基于這樣的翻譯觀,斯內爾-霍恩比借鑒吸收了語言學派和文學派翻譯理論各自的優勢和長處,以格式塔整體理論和原型學為基礎提出翻譯研究的綜合方法,用各家之長填補翻譯理論中的空隙。但她又強調翻譯研究注重的應該是再創作各類具體文本的理論和描述。

劉宓慶(2005)在《新編當代翻譯理論》一書中也同樣提出了這一觀點。他認為翻譯是一門基于翻譯經驗上的經驗科學,傳統上翻譯僅被視為一種技藝,沒有被提高到學科的高度。由于歷史的局限性,人們傳統地將翻譯學視為某種封閉型的學科,翻譯理論的建設遠遠落后于翻譯實踐的需要。20世紀50年代以后,翻譯受到語言學的影響。語言學的發展進程也映襯了翻譯從技藝到科學的發展背景。現代翻譯理論運用科學的論證方法,突破了傳統的理論命題和方法論,提出了各種翻譯理論基本模式。基于上述分析,他認為翻譯學并不是封閉型學科,而是開放型、綜合性很強的學科。一方面哲學思維、社會文化、語言符號為翻譯提供了論證手段和翻譯思想,另一方面翻譯的理論維度(本體論、認識論、方法論、效果論、價值論)和翻譯學的參考學科(語言學、認知語言學、符號學、傳播學、美學)構成了翻譯學的多維網絡。其中翻譯理論是翻譯的核心,翻譯學的核心任務是構建翻譯理論,而翻譯學的內部系統必然衍生一個與之密切相關的外部系統。王建國(2008)在評述《新編當代翻譯理論》時,認為劉宓慶所指的翻譯學的“外部系統”是翻譯學的橫斷科學網絡和參照系統,其中包括哲學思維、社會文化和語言符號三大領域。它們為翻譯學內部系統提供論證手段,保證翻譯學建立在科學的基礎上,因此實際上也是翻譯學的價值觀念系統。同時,它們又為譯學內部系統提供理論思想,使翻譯學的內涵從內省的本體自足發展為開放的橫斷交義。從這個意義上說,它們實際上又是翻譯學的基礎理論系統,包括本體論、認識論、方法論和效果論,加上上述的價值論,構成了翻譯學學科架構的外部系統。作者認為,必須加強翻譯學外部系統的研究,強調整體性整合研究。

二、不同的文本分析模式

斯內爾-霍恩比和劉宓慶兩位學者都接受了篇章語言學的理論,認為文本并非是由一連串獨立的句子組合而成,也不是由一連串語法和詞匯單位組成而成,而應把文本看作是大于其各部分相加之和的一種復雜的多維度結構。但是,他們對翻譯的文本分析卻采用了不同的模式。

斯內爾-霍恩比認為傳統的語言和翻譯研究方法只是深入研究孤立的現象(主要是詞),而翻譯研究的綜合方法關注的是個體現象的關系網絡,個體現象只有放在大的語言文化背景中通過彼此之間的關聯才能得到理。語言學研究領域正由微觀向宏觀拓展,而翻譯研究關注的是在語境和文化背景中的文本,走的路恰恰相反:從宏觀到微觀,自上而下。她強調文本分析是翻譯必要的預備步驟,應該是“從上至下”,從宏觀層面到微觀層面,從文本到符號這樣的方式進行。她認為,譯者要根據語言的交際功能,把文本看作是與特定情境緊密相連的一個單位和社會文化背景的一部分,也就是要注重整體情境和文本功能等宏觀因素。以此為出發點,首先,譯者的文本分析應該從確定文本的文化和情境出發,下一步是分析文本的結構,從宏觀結構開始,直至詞匯銜接層面,包括文本題目和文本內容的關系,最后總結出文本翻譯所用的策略。她強調,文本分析并不只限于深入地研究孤立的現象或詞項,而是要追溯一種由關系組成的網絡。在這個網絡里,每個詞項的重要性由它們與文本的相關性和在文本中的功能決定。她以毛姆(1874—1965)在1921年出版的短篇故事集《一片葉子的顫抖》(The Trembling of a Leaf)的前言《太平洋》(The Pacific)為例,證明了這種文本分析方法和步驟。

劉宓慶在《新編當代翻譯理論》一書的第7章《翻譯的程序論》中提出全部翻譯活動從思維形式上可歸納為分析和綜合兩方面:分析是對原語的層次組合進行結構分解;綜合是對目的語的語句的語義結構模態進行宏觀的調節、整理、定型工作。由此提出了雙語轉化的五步程序:形態-詞法分析過程、句法結構分析過程、情景—語義分析過程、生成構句過程和修辭優化過程。其中前三步屬于思維活動的分析,而后兩個程序步驟是思維活動的綜合。在談到文本組織結構剖析時,他采用了建構在語篇理論上“自下而上”的模式。他將翻譯的文本分析集中于詞—短語、分句—句子、文本和次文本這三項六個層次,認為每一層都有應達到各自的分析目標:在詞和短語層,從詞語的詞性判斷其在句中的成分;從詞的形態判斷出詞組性質,確定在詞組在句中的成分,進行語義結構膜的判斷。在分句和句子層,要把握各語言成分的語序(線性配列式),捋出核心詞基本構造及其擴展式;抓住句子連接標記,弄清各分句的聯結形式及分布情況。在文本和次文本層,分析目標是把握作者在正片中所蘊含的潛在和非潛在的意義和意向。他強調對這三項六個層次的分析必須包括意義、修辭和邏輯三方面,三個方面缺一不可,“缺一即不全”。最后他認為分析要緊緊抓住原語的層次結構,其目的是要通過對整體層次結構的把握,掌握原語的語義結構,即句子的意義。在對文本的分析后,歸納層次分析,對原語語義模態進行加工;以原語語義結構為依據,以原語核心句基本構架為模型,進行雙語語際的轉換。在綜合階段,先根據文本分析的層次所得對原語語義模態進行加工,后按目的語語法規范對轉換遷移后的目的語進行修飾,從而完成理想的雙語轉換過程。

三、不同的翻譯風格論

翻譯風格是翻譯中的一個重要因素,是由翻譯的特征和翻譯德原理決定的。由于翻譯理論界對翻譯理論缺乏科學的范疇研究和系統的理論分析,因此長期以來,翻譯理論對風格極少有詳細或令人滿意的描述。斯內爾-霍恩比和劉宓慶敏銳地注意到這一問題,在各自的翻譯理論中均提到這一點。

斯內爾-霍恩比寫道:在她所引的有關翻譯的定義里,賴斯(1971)、威爾斯(1977)和科勒(1979)都經常提到翻譯中的風格問題,施托而策更是用了一整節(Stolze,1982:300ff)來討論風格問題。但在所有這些例子里,討論均與特定的詞項或例子相關,沒有提出整體的理論方法。在弗美爾和霍爾茨-曼塔里最近的理論里,風格的問題明顯退居到幕后。霍爾茨-曼塔里1984書中只是稍微提到這個問題,而賴斯和弗美爾對這個問題只是局限于對翻譯中“風格理論”(Stiltheorie)的總體需要的簡單討論(1984:22,219)。直到現在,風格仍是一個迫切需要解決的問題。(斯內爾-霍恩比,1995:142)

劉宓慶認為風格通常被看做是一種模糊性很強的行文氣質或素質。傳統的文體學和文藝理論中,風格的論述通常借助于“印象性術語”,例如“典雅”、“綺麗”等。他認為,“印象性術語”可以說明一定的風格特征,但從語言學的角度分析,則缺乏科學的界說。

針對這一問題,兩位學者都借鑒了語言學和文學翻譯理論,提出了各自的翻譯風格論。劉宓慶的翻譯理論建構在語言的功能主義基礎之上。他認為,翻譯的應用受到語境的制約,翻譯的功效也必須受到語言現實和發展的檢驗。劉宓慶繼續將風格建立在語篇分析的理論基礎上,注重文本的結構分析和語言交流的功能分析。他認為譯者只有對原文進行結構分析并與非形式標志模糊集合的審美活動相結合,文章的風格才能顯現從而使風格意義成為可知。對風格分析,斯內爾-霍恩比也采用了語篇理論,運用“自上而下”的方式,進入微觀層面。她認為風格分析從句法層面開始,同時考慮的因素有句子結構(并列、同等、從屬)和長度,信息的分布(聚焦和強調),結構,以及名詞短語和動詞短語的頻率,尤其是相互之間的關系。在微觀層次,她用兩個維度(不透明風格和透明風格)對語義分析的微觀層次進行說明。在詞匯層面,在透明風格里單詞的意義可從緊密聯系的語境中推斷而得;在不透明風格里單詞的意義并由語境闡明,而是必須先熟悉構成單詞此素的所有語義含義。例如,crackling music這一詞組中,crackle描繪的是樹枝發出的噼噼啪啪的聲音,在翻譯時,讀者理解了這一語素對文本的影響,就能保留一連串枯燥脆弱的聲音特點。因此,透明風格的文本容易認識語義隱藏的困難和避免實際的困難,譯文往往變得透明,因而,譯文變得“索然無味”或“缺乏風格特點”。她沿用了利奇和肖特對風格的理解,即把它視為是不同作者在語言使用上的選擇系統。她認為文本越專業、情境越具體,個人風格就會越少。

總之,從以上兩位學者在翻譯理論方面作的對比可以看出,二者皆結合語言學理論,提出了各具特色的翻譯理論。這些理論有利于開闊翻譯研究者的視野,并為翻譯研究提供了可資借鑒的理論依據,同時也推進了翻譯學的發展,為翻譯教學提供了良好的范例。同時,通過對國內外這兩位學者的翻譯理論的對比,我們可以看出,中國的譯學者開始將自己的翻譯研究與國際翻譯理論研究接軌并進行對話。特別是劉宓慶結合西方當代翻譯理論的發展,幾經修改和補充其理論提出了建立具有中國特色的翻譯理論的必要性和必然性這一觀點。正如朱建平(2004)評論道:中國的翻譯研究雖未形成獨立的流派,但已經打破了以往的單一研究譯論的局面。因此,我們期待中國的翻譯理論者能更好地將中國的翻譯研究融入整個國際翻譯理論研究的大潮之中,并使之成為國際翻譯理論研究的一部分,從而形成中國翻譯理論研究與西方翻譯理論研究一體化發展的局面。

參考文獻:

[1]Snell-Hornby,Mary著.Translation Studies:An Integrated Approach.李德超,朱志瑜譯.翻譯研究:綜合法[M].外語教學與研究出版社,2006.

[2]郭建中.中國翻譯界十年(1987-1997:回顧與展望)[J].外國語,1999,(6):54-60.

[3]蔣繞華.當代西方翻譯理論的新發展[J].外國語言文學,2003,(2):41-46.

[4]劉宓慶.新編當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[5]譚載喜.關于西方翻譯理論發展史的幾點思考[J].外國語,2005,(1):53-59.

[6]田德蓓.《翻譯研究的綜合方法》述評[J].外國語,2001,(2):72-74.

[7]王建國.《新編當代翻譯理論》述評[J].外語研究,2008,(6):109-111.

[8]楊自儉.談談翻譯科學的學科建設問題[J].現代外語,1996,(3):25-29.

[9]張炳麗.試論斯奈爾-霍恩比與翻譯研究的綜合方法[J].大學英語(學術版),2007,(4):140-141.

[10]朱健平.關于翻譯研究各流派分類的現狀分析[J].解放軍外國語學院學報,2004,(3):72-76.

主站蜘蛛池模板: aaa国产一级毛片| 在线观看无码a∨| 思思热在线视频精品| 久久久久久高潮白浆| 高清码无在线看| 亚洲无码37.| 国内熟女少妇一线天| 国产肉感大码AV无码| 午夜无码一区二区三区| 国国产a国产片免费麻豆| 国产精品永久久久久| 欧美成人免费一区在线播放| 一区二区在线视频免费观看| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 午夜少妇精品视频小电影| 少妇人妻无码首页| 在线观看国产网址你懂的| 久久精品娱乐亚洲领先| 久久国产精品无码hdav| www.99在线观看| AV天堂资源福利在线观看| 国产综合另类小说色区色噜噜| 久久综合九色综合97婷婷| 欧美成人手机在线观看网址| 免费看黄片一区二区三区| 在线99视频| 国产激情无码一区二区免费| 日韩免费中文字幕| 中文字幕有乳无码| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 精品久久国产综合精麻豆| 不卡的在线视频免费观看| a天堂视频| 成人夜夜嗨| 国产精品视频白浆免费视频| 欧美三级视频网站| 国产在线观看精品| 亚洲天堂精品在线观看| 97国产精品视频人人做人人爱| 伊人激情综合网| 成人国产精品网站在线看| 欧美日本在线| 丁香五月激情图片| jijzzizz老师出水喷水喷出| 午夜在线不卡| 亚洲国产综合第一精品小说| 国产精品思思热在线| 日韩久久精品无码aV| 欧美日本在线播放| 精品视频免费在线| 综合天天色| 日本亚洲欧美在线| 久久精品丝袜高跟鞋| 99视频有精品视频免费观看| 免费人成在线观看成人片| 国产精欧美一区二区三区| 国产欧美日韩专区发布| 幺女国产一级毛片| 国模私拍一区二区 | 亚洲大学生视频在线播放| 有专无码视频| 国产成人凹凸视频在线| 国产一区亚洲一区| 亚洲第七页| 亚洲美女一级毛片| 精品三级网站| 伊人丁香五月天久久综合 | 欧洲免费精品视频在线| 91偷拍一区| 精品久久久久久中文字幕女 | 色有码无码视频| 性69交片免费看| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 亚洲免费福利视频| 99这里只有精品免费视频| 亚洲小视频网站| 无码精品福利一区二区三区| 久草青青在线视频| 日韩无码视频专区| 久久久久久久久久国产精品| 亚洲一级毛片在线播放| 精品少妇人妻av无码久久|