摘 要: 語言與文化緊密相連,不可分割。英漢習語具有豐富的文化內涵,本文對英漢習語中具有代表性的文化差異進行了分析,并指出,要想提高學生對英語的理解和運用能力,教師就必須讓學生從英漢習語中來了解英漢文化差異,培養學生的文化意識和跨文化交際能力。
關鍵詞: 英漢習語 文化差異 跨文化交際
英語和漢語兩種語言都擁有極為豐富的習語。習語是某種語言在使用過程中形成的獨特而固定的表達方式,廣義上包括成語、典故、俗語等。習語的含義并不是組合習語各詞意義的簡單相加,它寓意含蓄深刻,往往用來比喻。習語具有豐富的文化內涵,并折射出該語言特有的文化信息。由于價值觀念、思維模式、行為規范、風俗習慣等不同,英漢習語存在著很大的文化差異。要想提高學生對英語的理解和運用能力,真正實現跨文化交際,教師就必須傳授英語語言所蘊含的豐富的文化背景知識,讓學生通過習語來充分了解英漢文化之間的差異。
語言中大量的習語鮮明地反映出一個民族在各方面從古到今的文化狀況。無論是政治經濟、價值觀念、倫理道德、衣食住行、風俗習慣、宗教信仰,還是地理、氣候、歷史、教育等都在習語中得到了反映。以下列出五種常見的、具有代表性的文化差異。
1.自然環境
任何文化的產生與發展都離不開它所處的自然環境。每種文化都因地域、氣候、環境的不同而具有不同的特征。英國地處西半球北溫帶,屬于海洋性氣候,西風是溫暖濕潤的風,報告春天的來臨。英國著名詩人雪萊的《西風頌》正是對春天的謳歌。而中國屬大陸性氣候,漢語中的東風常代指春天的風。如唐代詩人韓愈有詩句:“春城無處不飛花,寒食東風御斜柳。”英國的夏季正是溫馨宜人的季節,人們常用“可愛”“溫和”“美好”等詞語來描述。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天:“Shall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate.”而中國的夏季往往炎熱高溫,“烈日炎炎”、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。
此外,英國是個島國,海岸線長,捕漁業和航海業比較發達;中國為內陸農業國,人民世代以種田為生。所以,英語中有很多習語和fish、sea、water有緊密的聯系,而漢語對應的表達方法則多和農業生產工具、土地等有關聯。比如,漢語用“班門弄斧”來表達在行家面前賣弄本領,英語則為teach fish to swim;漢語的“揮金如土”英語對應的表達方式為spend money like water;英語中的drink like a fish則相當于漢語“牛飲”之意;“遭遇困境”英語為between the devil and sea,漢語則為“進退維谷”。
2.社會生活
與社會生活相關的習語從不同方面反映出英漢的文化差異。從習語的內涵角度觀察英、漢民族所特有的喜好、禁忌等知識可以明顯地看出這種差異所在。在西方人們通常將狗作為寵物來養,把它當成自己的家庭成員之一,狗被認為是人類最忠誠的朋友。因此西方人對于吃狗肉十分反感。狗在英語中有時含有貶義,但總的來說屬于中性或含褒義的情況居多。如You are a lucky dog(你是一個幸運兒),Every dog has its day(人人皆有得意時),He worked like a dog(他工作很賣力),You can’t teach an old dog new tricks(人年紀大了學新東西不容易)等;形容人“病得厲害”用sick as a dog,“累極了”是dog tired。在漢語中狗是一種卑微的動物,與狗有關的習語大多含有貶義,如走狗、狗急跳墻、狗仗人勢、狗血噴頭、狼心狗肺、狗嘴里吐不出象牙等,狗的貶義形象深深地留在漢語言文化中。
3.客套語
不同的民族具有自己獨特的習慣客套語,他國人只有了解了西方人的文化、風俗、習慣以及他們的客套語,才能不產生誤解。如打招呼,中國人很喜歡用“吃了嗎”、“到哪兒去”、“干什么去”等作為問候語,來顯示對朋友或熟人的友好、關心。但倘若你見到西方人也按中國人的傳統問候方式問“Have you eaten yet?”“Have you had your lunch?”或“Where are you going?”則會令其大惑不解,甚至會感到你在干涉他的行動自由,因為這些問題都是在詢問個人的私事。中國的傳統文化把謙虛視為美德,當別人贊揚我們時,我們往往會自貶一番。然而西方國家沒有這樣的文化習慣,西方人往往會高興地說聲“Thank you”表示接受。有些中國人認為西方人過于自信,毫不謙虛;而西方人聽到中國人否定別人的稱贊或否定自己的成就時會感到非常驚訝,甚至會認為中國人不誠實。
4.宗教信仰
宗教是人類思想文化的重要組成部分,不同的宗教信仰也對文化產生了重要影響,而習語折射出宗教對文化的這種巨大影響。在中國,佛教、道教是影響最大的宗教,習語中有諸多反映其獨特文化內涵的表達,如“借花獻佛”、“不看僧面看佛面”、“放下屠刀,立地成佛”、“道高一尺,魔高一丈”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。在西方的許多國家,人們信奉基督教,有不少習語來自圣經和基督教,如bear one’s cross(背十字架),go to hell(下地獄),a Juda’s kiss(猶大之吻,比喻口蜜腹劍,陰險的背叛),the patience of Job(極大的耐心),as poor as the church mouse(一貧如洗,家徒四壁)等。
5.社會歷史文化
英語中有不少習語出自文學名著或與歷史典故有關,意義深遠,擁有豐富的文化內涵。如英語中有man Friday(忠實仆人、得力助手,出自小說《魯濱遜漂流記》)、screw one’s courage(鼓起勇氣,出自莎士比亞的戲劇《麥克白》)、a Pandora’s box(潘多拉的盒子,比喻災難、禍害或麻煩的根源)、the Trojan horse(特洛伊木馬,比喻身藏不露的對手)、to meet one’s Waterloo(遭到決定性失敗,源于1815年拿破侖在滑鐵盧慘敗)。漢語中也有不少習語來自文學名著或歷史事件,如“三顧茅廬”(出自《三國演義》)、“謀事在人,成事在天”(出自《紅樓夢》)、“畫蛇添足”、“葉公好龍”、“臥薪嘗膽”、“指鹿為馬”等。
綜上所述,由于習語是每種語言在長期的演變過程中積累的大量形象、通俗、固定的語言表達方式,因此習語是英語和漢語兩種語言的精華,比其他語言成分更能反映出英漢文化差異。英語教學的根本目的是為了使學生進行跨文化交際,因此,教師在傳授英語語言知識和培養學生語言技能的同時,應該通過英漢習語來滲透其所蘊涵的豐富文化內涵和文化背景知識,進而培養學生的文化敏感性和洞察力,提高他們對英語的理解和運用能力。
參考文獻:
[1]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1997.
[3]楊新義.高職英語學習策略——認識與實踐[M].廣州:暨南大學出版社,2007.
[4]侯蔓文.英漢文化差異在語言中的表現[M].重慶:重慶大學出版社,1999.
[5]顏志輝.淺析中英文化差異的語言表現[J].職業教育研究,2006,(6).