摘要: 本文對英漢對比研究進行了綜述,介紹了其發展趨勢,指出了存在的問題及解決對策,并討論了其發展意義。
關鍵詞: 英漢對比發展趨勢存在問題解決對策發展意義
一、英漢對比研究綜述
比較是人類認識世界的重要方法,也是語言研究的基本方法之一。對比語言學的思想和理論,可以追溯到19世紀的德國語言學家洪堡特,他最早提出了語言比較對探索人類精神的關系。英漢對比研究作為語言學的一個分支,兼具有理論語言學與應用語言學的性質,其任務主要是對英漢兩種語言進行共時和歷時的對比研究,描述并解釋英漢語之間的異同,并將研究成果應用于語言研究和其他領域。英漢對比研究應分為三個層次:語言的表層結構、語言表達方法、語言哲學。從學科上看,英漢語言對比可分為英漢對比語言學、英漢翻譯學和英漢對比文化學三個學科。從實踐上看對比語言學也是兩個方向:一個是理論研究方向;一個是應用研究方向。理論研究部分應包括英漢比較語言學、英漢比較詞匯學、英漢比較語法學、英漢比較語義學、英漢比較語用學、英漢比較語篇學、英漢比較文體學和英漢比較修辭學等。應用研究部分,應將上述各分支學科的研究成果應用到英語與對外漢語教學、英漢互譯和英漢漢英詞典編撰中去。
我國的英漢對比研究從《馬氏文通》算起已有100多年的歷史,研究從一開始的語音、詞匯、語法擴大到句群、語篇、修辭、文體、語用、文化,尤其是語篇分析、表現法及語言認識方面。
潘文國認為英漢對比研究學科的發展存在著8大趨勢:(1)學科的自覺意識越來越強;(2)學科的理論自覺意識越來越高;(3)從微觀走向宏觀;(4)微觀研究的深入化;(5)積極引進和運用國外理論和研究方法;(6)理論和方法多元化;(7)對研究者知識結構的關注;(8)漢語主體意識覺醒。
另外,徐通鏘是真正擺脫印歐語言學模式制約,從地道漢語出發為創建中國語言學理論而進行對比研究的典型代表。徐通鏘在中國歷史語言學的理論開創與系統建設、在漢語字本位理論和語義語法體系的創建,以及在以對比與結合為中心的新方法論的系統建設等方面都作出了劃時代的貢獻。
二、發展趨勢
第一,在語義的研究上呈現語法形式和語法功能結合、句法與章法相結合、共時與歷時相結合和語法隱喻的特點。
第二,宏觀和微觀研究的綜合。研究領域沖破了語音、詞匯、語法的傳統領域,向語言外部擴展和向語言內部滲透。向語言外部擴展,特別是語用學,形成邊緣學科。向語言內部滲透,特別是語義學,使學科相互補充,形成了交叉學科。
第三,理論與實踐結合。從20世紀50—60年代,英漢對比研究與教學和翻譯相結合后,理論與實踐的結合越來越多。不但重視應用研究,而且重視理論研究。這二者是相輔相成、相互補充和相互促進的關系。這也適應了學科自身發展的需要和人類語言交際的需要。所以在具體的研究中,我們要使理論研究與實踐研究并重,并根據具體情況有所側重。
第四,綜合研究方法的趨勢。從以上綜述我們可以看到,對比研究取得了人類認知史上的重大進步。它綜合了描述與解釋、歸納與演繹、共時與歷時及定性與定量。這樣可以避免認識上的片面性,把對立雙方統一起來。
三、存在的問題及解決對策
第一,呂叔湘批評我國外語界與漢語界不相往來,從而形成“兩張皮”現象。對這個問題我們應該作出深刻的思考。從近代的英漢對比研究綜述我們可以看出,近代這50年中,漢語界同英語界中從事英漢兩種語言對比研究的人比較少。雖然90年代后參與學習英語的人在增加,但是參與漢語研究的人還是很少。所以鼓勵與發展漢語研究人員成為當務之急。
第二,另一種現象是正在進行對比研究人員要提高自身素質,我們呼喚英漢對比研究的科學精神。由于英漢對比研究涵蓋面比較廣,內容多與語言相關,所以,只要與語言相關都會被納入英漢比較研究的視野。這樣突出了對比的人文性,勢必會削弱研究的科學性。這就要求這種研究要具有科學性,要做到:(1)剔除不相關的研究對象,使研究更純潔,反對唯材料論;(2)通過實踐來驗證假設或結論,使研究更客觀;(3)為使研究更形式化、更抽象,常常使用公式、圖表來表達;(4)為研究假設或結論的真偽要通過反證來檢驗。
第三,要求研究者有豐富的知識。從理論上講,“知識結構是客觀知識世界經過求知者的輸入、儲存、加工,而在頭腦中形成的由智力聯系起來的多要素、多系列、多層次的動態綜合體”。王通訊認為,英漢對比研究者的知識結構應包含以下幾個部分:
(1)豐富的自然、社會、思維三個領域的基礎知識;
(2)英漢語言及其語言學的理論基礎;
(3)英漢語言史及其語言學史;
(4)相關學科的理論基礎(包括哲學、認知科學、心理學、人類學、社會學等);
(5)方法論基礎(包括哲學、邏輯學、系統科學、計算機科學與語言學的方法等);
(6)對比語言學的基礎理論與方法。
關于研究者的知識結構問題還有許多人給出了建議。總結如下:不僅要建設知識結構,還要使其優化。回顧我國過去50年的英漢對比研究歷程,應該看到培養人才的問題已經頗為突出,尤其是跨學科人才。只有培養更多的人才才能解決“兩張皮”的問題,才能適應時代的要求,才能達到中國人學英語的目的——促進自己的發展。
四、意義
1.促進對外漢語教學
自2004年11月全球首家孔子學院在韓國成立以來,已有百余家孔子學院遍布全球40多個國家,成為傳播中國文化和對外漢語教學的重要平臺。對外漢語教學任務艱巨。對外漢語教學與對內漢語教學的方法顯然是不同的,難度在于它需要認清楚漢語的特點。通過英漢對比研究,我們能夠把握兩種語言的差異,進而更好地把握總結漢語的特點。不僅推動了漢語教學本身,而且對現代漢語研究起了促進作用。這樣不僅有利于教學,提高教學質量,更有利于為我國的對外漢語培養合格的人才。
2.深化英語教學改革
Fries(1945)和Lado(1957)提出最有效的外語教材是建立在外語與母語的對比基礎上的。外語教材的解釋和聯系部分可根據對比分析的預測,將重點放在與母語不同的外語語言項目上,這對詞匯和語法部分的學習具有更直接的意義。例如,漢語里沒有冠詞,剛學英語的中國學生經常會犯一些語法錯誤,因而在編寫教材中就需要簡明扼要地解釋一下冠詞的基本用法,并配一些相關的練習,使學生能掌握冠詞的基本用法。通過英漢兩種語言的對比分析還可以幫組英語教師更好地了解學生學習的困難所在,分析學生在學習中出現錯誤的原因,這對于學生正確理解和掌握外語的詞匯和語法,克服母語干擾,有很大的幫助,進而促進英語的教學質量。
3.為翻譯學打下基礎
對比研究及以對比研究為基礎的翻譯理論,為研究語言之間的可譯性、翻譯的分析和轉換單位、翻譯的種類目的和要求、衡量譯文質量的標準、翻譯重的等值或等效翻譯理論重的重大問題,提供了一個可供分析與討論的框架,可以對翻譯過程中出現的一些問題作出語言學上的分析和解釋。就英漢翻譯而言,翻譯學研究的重點仍然是立足在語言學文學文化學哲學觀下的英漢雙語的異同性。找不出異同性,尤其是系統意義上形式結構的系統性,就會使翻譯操作上帶上濃厚的主觀性,就談不上翻譯學。對比分析是古老的,因為自有翻譯以來,就有語言之間的比較(王炎宗)。由此可見,英漢對比研究為中國翻譯學構建了堅實的理論基礎。
4.革新雙語詞典編撰工作
詞典對學習和掌握運用語言有著極為重要的作用。詞典編撰工作首先涉及句法結構標志和詞義的語義結構標志,詞義的語法類別是由詞的語法功能決定的。英語重形合,每個詞的語法功能在詞典中都需要明確的標志;而漢語重意合,形態標志少,所以詞典中一般很難以清楚地標明詞的語法功能。另外,英語詞和漢語詞在詞義上存在完全不對等應或不完全對應的情況,從詞典的編撰不能有效地提供詞語意義的內涵與外延。為了完善詞典編撰工作,我們一方面需要加大英漢詞語的全面研究,另一方面要將這些研究成果盡快體現到英漢詞典及漢英詞典中去。
參考文獻:
[1]潘文國,譚惠敏.對比語言學:歷史與哲學思考[M].上海:上海教育出版社,2006.
[3]王菊泉,鄭立信.英漢語文化對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[4]許余龍.對比語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[5]張維友.英漢語言對比研究綜述[J].華中師范大學學報(人文社會科學版),2006,1.
[6]許余龍.對比語言學[M].上海:外語教育出版社,2002.