摘要: 在學習日語語法和句型時,隨著動詞推量形的學習,就會出現“~と思う”的句型,這個句型表示“我想……”的意思,即英語中“I think”的意思。接著又會學到“考える”這個動詞,也表示“think”的意思。這兩個詞在使用中的區別對于初學者來講有一定的難度。本文就“思う”、“考える”的使用情況進行了說明。
關鍵詞: “思う”“考える”用法
1.前言
“思う”、“考える”是一對近義詞,都表示對人、事、物的一種思維活動。在日語教學中,一般將“思う”解釋為感性的思維,將“考える”解釋為理性的思維。但在實際使用時,“思う”可表示對某一對象充滿感情的思維活動,也可像“考える”一樣對某一對象進行理性的邏輯思考。所以,在日語中“思う”比“考える”更加廣泛地被使用。
2.“思う”的基本意思及使用
2.1“思う”的基本意思
在森田良行的《基礎日本語辭典》中,對“思う”的解釋是「判斷·決心·推量·願望·想像·回想·戀慕などの対象として、人·物·事柄などを取り上げ、それについて心を働かせる」(對人、事物、事件作出判斷、決心、推測、愿望、想象、回想、思戀時等的一種思維活動)。
2.2“思う”的幾種使用
根據森田良行在《基礎日本語辭典》中對“思う”的解釋,“思う”有以下幾種用法。
第一種用法,委婉地提出自己的意見或表示主體推測性的判斷。例如:あの様子では田中さんは今晩のパーティーには行かないと思います。(從那樣子看田中先生可能不會去參加今晚的宴會。);リーさんはもう學校に來ていると思います。(我想小李已經在學校了。)這兩個句子都表示說話人,根據一定的情況作出一種個人主觀的推測性判斷。再看下面一組對話:
A:昨日の映畫はどうでしたか。(昨天的電影好看嗎?)
B:面白かったと思います。(很好看。)
說話人認為電影是“好看”的,這里加了“思う”表示說話人用委婉語氣表達了自己的意見。這里不能使用“考える”。
第二種:表示動作主體的“決心”、“信念”。例如:あのう人はいつも自分したことが正しいと思っている。(那個人總認為自己做的事是正確的。);思ったことは必ず実行します。(想做的事一定要去做)。這兩句分別表示了主體的信念和決心。
第三種:由于外部的刺激,主體內心產生的感受、感覺。例如:お會いできてうれしく思います。(今天能夠見到您,我感到非常高興。);先生に指導していただけることになって、本當に幸せに思います。(能得到老師的指導,我感到非常幸福。)。又如『一瞬の夏』有這樣一組對話:
A:やっぱりニューヨークが面白そうだった。(還是生活紐約比較好玩。)
B:どんなふうに?(怎么好玩了?)
A:この町なら暮らしてみてもいいな、と思ったよ。そんなことを感じた街はほかに香港しかないんだけどね、俺には。(我當時覺得,像這樣的城市我想在這里生活。能給我有這種感覺的除了紐約就只有香港了。)
以上的句子都是由于外部的原因使主體有這種感覺。前面兩個句子是因為“見到您”、“得到老師的指導”,說話人產生了“感到高興”、“感到幸福”的感情;后面的一組對話中說話人看到紐約的城市后,產生了“想在那里生活”的感覺。這些都是由于外部的某些因素,使主體內部產生了感覺。也不能使用“考える”。
第四種:表示說話人的愿望、打算,可以和“考える”互換使用。例如:彼女は將來醫者になろうと思っている。(她將來想當一位醫生。);アメリカに留學したいと思います。(我想去美國留學。)。
第五種:接在名詞或“名詞+のこと”的形式,為此心有所動。根據前面的詞意,可以表示“想到、想起、想念、惦記、思戀”等多種意思;有時可以和“考える”互換使用。例如:親が子ともを思う気持ちは何にも変えられない。(父母想念孩子的這種心情是什么也改變不了的。);教師はいつも學生のことを思っている。(老師總是為學生著想。)。
3.“考える”的基本意思及使用
3.1“考える”的基本意思
對“思う”是表示主體內在的心理變化活動而言,“考える”則表示主體理性的思考及經過思考而創造的意思。也就是說,“思う”是表示感性的思維活動,是主體的某種主觀感情,是可以直接感受的某種感覺,而“考える”則表示大腦進行邏輯分析,是主體理性的、系統化的思維活動。
3.2“考える”的幾種使用
第一種用法:表示理性的思考。例如:これはよく考えて早急に答えを出さなければならない問題だ。(這是一個要經過好好考慮盡早拿出答案的問題。)。又如在[太郎物語]有這樣一句話:太郎は、牛の舌を三百グラム買った。一切れの厚さを、七ミリにしようか、一センチにしようかと考えた挙句、七ミリに切ってもらうように頼んだ。(太郎買了300g的牛舌頭,叫人切成7毫米厚呢,還是1厘米厚,經過考慮,最后叫人切成7毫米厚。)以上這兩句話,都有一個理性的思考過程,對腦海里的諸多信息,進行翻來覆去的思維、選擇、綜合,最后拿出一個結論,得出結論的過程是理性的。所以這里不可以和“思う”互換使用。
第二種用法:經過開動大腦創造出來,表示創造、發明。例如:彼はもっと便利な機械を考えた。(他設計了更加方便的機器。);彼女はいつも考えておいしい料理を作ります。(她總是不斷地鉆研,做出美味佳肴。)。這里兩句話都是主體經過深思熟慮在大腦中產生一個從未有過的新的想法,再變成現實,也不可以和“思う”互換使用。
以上兩種用法中的第一種“考える”的用法是主體根據事物的道理或要求,經過大腦反復的推敲得出的結論。第二種用法是下功夫,進行反復研究創造發明或制造出一種物品。
再來看《若き數學者のアメリカ》里的一段話:
“八月中旬のむし暑い晝下りに、私はこのアナーバーに到著した。あらかじめ手配してあった、町で一番の高層アパート、タワープラザの十四階にただちに入居した。両手いっぱいの荷物を下ろすと同時に、商店の閉まらぬうちに買物をすまそうと考えた。シーツ、枕とかパンなどはその日から必要だからである。”
在八月中旬的晌午,我到達了安娜堡,馬上就住進了重找的公寓第十四層,那公寓是城里最高的建筑物。將滿滿兩手的行李一放下來,我就想在商店關門前,將需要的物品買好。床單、枕頭、被套是從今天開始就需要的。
“この夏は海岸へ行こうと考えている。”
今年夏天我打算到海邊去。
以上的句子都是經過說話人思考后,作出的一種打算。這里“考える”和“思う”可以互換。
4.兩者的異同
兩者均可使,意思基本相同,語感不同。
“考える”和“思う”都有表示愿望,打算的用法:看面例句:
この夏は海岸へ行こうと考えている。(今年夏天我打算到海邊去。)
“彼女は將來醫者になろうと思っている。(她將來想當一位醫生。)
在此用法中,不管是用“考える”還是“思う”,翻譯成中文意思都一樣。但語感上還是有微妙的差別的。用“考える”,就感覺是說話人經過反復考慮,得出的一個結論,是理性的;用“思う”感覺是說話人當時的一種想法,是感性的。
又如上述句子中有這樣的一句話“教師はいつも學生のことを思っている。(老師總是為學生著想)”。這里的“思っている”可以用“考えている”來代替。但是語感有所不同,如果用“思っている”那是表示“教師是從學生身心健康方面對學生表示關愛”;用“考えている”則表示“教師從學生的前途、將來如何發展等各個方面對學生表示關愛”。
5.結論
“思う”有時也可表示對某一對象的思維和判斷,但一般使用“思う”時多讓人感覺是直觀的瞬間判斷。“考える”則是理性的、系統化的思考。因此,在日常會話中,要表示推測或委婉的判斷時,多用“~と思う”;在論文等文章中多用“~と考える”;要明確地表示某人的直觀感覺、主觀的“判斷”、“回想”、“愛慕”要用“思う”,而不能用“考える”;在表示經過反復思考,深思熟慮作出的結論時用“考える”。
參考文獻:
[1]森田良行.基礎日本語辭典[M].日本:角川書店,1989:264.
[2]加藤理恵,ことばの科學[J].類義語の分析[思う]と[考える][と]節內に共起できる要素を中心にして名古屋大學言語文化部.言語文化研究會,1997,(10):87-96.
[3]徐一平.日本語句型辭典[M].外語教學與研究出版社,2002.
[4]外國人のための基本語用語辭典[M].文化廳,1993.