摘要: 雜合的譯文具有異質(zhì)性和本土性的雙重基因,既是文化姻緣結(jié)合之下的產(chǎn)物,又是民族文化得以不斷延續(xù)的保證。本文通過分析清末民初翻譯小說中的雜合現(xiàn)象,說明事實(shí)上所有的譯文都是雜合的,只是由于受到時代的局限與主客觀條件的制約,體現(xiàn)出的雜合度不同而已。
關(guān)鍵詞: 清末民初翻譯小說雜合
一、引言
曾經(jīng)很長一段時間,“直譯”和“意譯”、“歸化”與“異化”被認(rèn)為是矛盾的兩個對立面,不存在調(diào)和或妥協(xié)。但這些二元對立的范疇其實(shí)都是人類的文化建構(gòu),它們并不是真實(shí)世界的反映,因?yàn)椋茱@然,真實(shí)的世界絕對不是非此即彼、界限明確的。[4]一旦用“意譯”或“歸化”來概括清末民初的小說翻譯風(fēng)尚,論者必然會著力尋找那些能夠支持這一觀點(diǎn)的文本,而忽視雜合文本的存在。如果深入清末民初的譯本內(nèi)核就會發(fā)現(xiàn),受到時代的局限與客觀條件的制約,譯者翻譯時多用漢語語言文化中固有的成分去替代原文中的成分。但即便如此,譯文在語言、文學(xué)和文化層面上也或多或少地包含一些異質(zhì)性成分。
二、翻譯研究中的雜合
“雜合”是一個從生物學(xué)中借用的概念,指“不同種、屬的兩種動物或植物的后代”。[3]隨著多學(xué)科的交流與發(fā)展,“雜合”一詞被廣泛運(yùn)用到自然科學(xué)、語言學(xué)、社會學(xué)及人文學(xué)等不同的領(lǐng)域。翻譯研究中的雜合是指源語與譯語的語言文化在交流過程中相互碰撞、影響而形成的混合體,具有雙重文化基因。從構(gòu)成論上看,由于源語文本離開了自己的文化母體,其異域性特征在異語語境中便無法整體保全,其間必有信息喪失或意義失真,而另一方面,由于異語文本進(jìn)入了新的闡釋語境,異語文化的民族特征便必然會由語言本身裹挾而入,這樣,在源語文本的信息部分喪失的同時,譯本又部分地增加了信息含蘊(yùn)。[5]新質(zhì)與舊質(zhì)有機(jī)地雜合在譯文中,使得譯文在某種程度上既有別于原文,又與譯語文學(xué)中現(xiàn)有的作品有所不同,因而表現(xiàn)出雜合的特點(diǎn)。
三、清末民初翻譯小說中的雜合現(xiàn)象
(一)語言上的雜合
不同的語言文化之間往往存在著顯著的差異,而兩種語言系統(tǒng)之間則不存在完全對應(yīng)的關(guān)系:“文化的缺項(xiàng)造成語言詞匯的缺項(xiàng),人們對物質(zhì)世界的不同認(rèn)識和對世界映像的不同感受也在語言單位的劃分、句法結(jié)構(gòu)的形式等方面有著不同程度的反映,造成了翻譯活動中‘對應(yīng)單位’的缺項(xiàng),結(jié)構(gòu)的錯位。”[8]當(dāng)譯者力圖把原文中的異質(zhì)因素翻譯到目的語中時,由于目的語中缺乏對等成分,就只好把源語文化中的詞匯、概念、句法結(jié)構(gòu)移植進(jìn)來,于是形成兩種語言之間的雜合。
例1:Columns,arches,pyramids,what are they but heaps of sand,and their epitaphs but characters written in the dust?What is the security of a tomb or the perpetuity of an embalmment?The remains of Alexander the Great have been scattered to the wind,and his empty sarcophagus is now the mere curiosity of a museum.[2]
譯文:無論華表、穹門、金字塔,后此均一堆沙石耳!縱使墳臺堅(jiān)固,亦復(fù)何濟(jì)?而亞力山大之尸灰已揚(yáng)歸烏有,僅留空槨,置諸博物院中。[6]
社會生活的變遷、民族文化的發(fā)展無不在詞語中得到最為直接迅速的反映。清末民初的許多小說譯者常用獨(dú)具漢語特色的文言、白話和淺近文言替換充滿異國情調(diào)的字眼。但當(dāng)在文言語匯中找不到現(xiàn)成的詞語,可直接準(zhǔn)確地表述異質(zhì)文化的新奇事物時,詞匯上的雜合便應(yīng)運(yùn)而生。例文中音譯的人名“亞力山大”就顯示了西方命名的特點(diǎn),而“金字塔”和“博物院”這些意譯過來的物質(zhì)名詞,在今天看來早已司空見慣,可對當(dāng)時的讀者來說,卻相當(dāng)陌生。
例2:She was withal a little of a coquette,as might be perceived even in her dress,which was a mixture of ancient and modern fashions,as most suited to set of her charms.She wore the ornaments of pure yellow gold,which her great-great-grandmother had brought over from Saar dam...[2]
譯文:而女郎尤嬌飾媚人,蓋從其服飾中見之。女衣并合新舊二式,幻為時世之妝,以襯托其風(fēng)貌之美。所御黃金之飾,即其曾祖母氏自荷蘭購歸者,因以賜之。[6]
在英語中,條件從句、狀語從句往往后置,主句在前;漢語則恰恰相反。林紓將“蓋從其服飾中見之”譯成原因狀語從句,放在“而女郎尤嬌飾媚人”后,顯然是仿效了英文原句的句式。此外,漢語以短句居多,定語也很短,而英語中的定語則很長,邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。“即其曾祖母氏自荷蘭購歸者”作為非限定性定于從句放在“所御黃金之飾”后面翻譯出來,顯然與地道的漢語不同。雖然翻譯小說中句法上的雜合不占多數(shù),但即使譯者有意拒絕,外文句法也總能在譯文中留下一絲痕跡。
(二)清末民初小說翻譯中文學(xué)上的雜合
翻譯涉及的兩種文化的文學(xué)傳統(tǒng)也反映出各自的差異性。由于文學(xué)翻譯不僅要傳達(dá)原文的內(nèi)容,還要盡量使譯文具有大致相當(dāng)?shù)奈膶W(xué)性,所以很多時候就必須保留一些來自原文的文學(xué)手法。同時,為照顧讀者的閱讀,譯文又不可避免地使用一些漢語的文學(xué)手法,從而使譯文在文學(xué)方面具有雜合的特點(diǎn)。盡管此時期的翻譯小說仍未徹底掃盡舊小說習(xí)氣,但在敘事時間、敘事角度和描寫手法上都出現(xiàn)了一些新質(zhì)變。
例4:1 first saw the light in the city of Boston in the year 1857.“What?You say eighteenth fifty-seven.That is an odd slip.He means nineteen fifty-seven of course.”I beg pardon,but there is no mistake.It was about four in the afternoon of December the 26th,one day after Christmas,in the year 1857,not 1957,that I first breathed the east wind of Boston,which,I assure the reader,was at that remote period marked by the same penetrating quality characterizing it in the present year of grace,2000.[9]
譯文:在下姓威士,美國波十頓人。我的生日,是一千八百五十七年。哈哈,看官不曉得的,必定笑我記錯一百年了,不要是一千九百五十七年罷。看官,且慢笑,我并沒有記錯。我的生日的確是十二月二十六日下午四點(diǎn)鐘,那一日正是圣誕節(jié)的第二天。我記得那時候的波士頓城,比現(xiàn)在的波士頓城,論起地勢來,卻也是差不多。
此例節(jié)選自1904年發(fā)表在《繡像小說》的翻譯小說《回頭看》。中國古典小說往往以線形時序特征來建構(gòu)小說的內(nèi)容,而譯文卻照搬了原文“開局突冗”的敘事時間,在較大程度上傳遞了原文表達(dá)法。倒敘的結(jié)構(gòu)常將小說的結(jié)局或者某種議論、場景放在前面,然后再敘述故事的情節(jié),最后作呼應(yīng)或釋疑,以制造懸念和加強(qiáng)故事的戲劇性。譯文從主人公在陌生的環(huán)境中醒來開始,得知“我”現(xiàn)在身在20世紀(jì),已在地窖中藏身百年,19世紀(jì)發(fā)生的事卻恍如昨日。這樣不僅引進(jìn)了敘事學(xué)上的新元素,更使譯文具有了明顯的異質(zhì)性。
(三)文化上的雜合
譯文雜合雖然分成語言、文學(xué)和文化三個層面進(jìn)行研究,但是這三者不是截然分開的。語言是文學(xué)、文化的載體,語言的雜合反映文學(xué)、文化的雜合;同時,翻譯中文學(xué)、文化的雜合必須通過語言才能表現(xiàn)出來,三者構(gòu)成一個有機(jī)的統(tǒng)一體,共現(xiàn)于譯文之中。
例5:...if the eyes of our faith were as open as the eyes of our body,we should see numbers of angels about us for our guard.The notions we have of heaven now,are nothing like what it is,as Drelincourt says;therefore be comforted under your afflictions,and believe that the Almighty has a particular regard to you;...For,I can never believe,(and claps her hand upon her knee with great earnestness,which indeed ran through most of her discourse,)that ever God will suffer you to spend all your days in this afflicted state...[10]
譯文:“親愛之白格萊夫夫人,茍吾輩之信義,亦如吾人之有眼者,則必能見無數(shù)之安琪兒,方環(huán)立于側(cè),賜吾輩以福祉。當(dāng)知天之所以予人以憂患者,正所以練其心志。……既又續(xù)曰:“吾殊弗信上帝有此鐵心,乃忍消磨吾人-生于憂患之中。”[7]
此例中,譯者一方面考慮到讀者的閱讀心理,做了一些歸化的處理,如將“for our guard”譯成“福祉”,將“therefore be comforted under your afflictions,and believe that the Almighty has a particular regard to you”譯作類似孟子的名言“天之所以予人以憂患者,正所以練其心志”這些具有中國文化特色的概念。另一方面,一些帶有外國宗教文化的成分被如實(shí)地保留下來。如“Angel”譯成“安琪兒”,“God”譯成“上帝”,使讀者很快感受到文化上的異國情調(diào)。
(四)清末民初翻譯小說中雜合度的演變
自1898年至1919年,二十年間異質(zhì)文化的走向經(jīng)歷了排斥到認(rèn)同的過程。在各種歷史因素整體互動下,譯文的雜合度明顯呈現(xiàn)出兩個不同的時段。
1898-1906:由于此時處于現(xiàn)代西洋文學(xué)介紹的曙期,對異質(zhì)文化的認(rèn)識還很膚淺。譯者多半是當(dāng)時的一些政客及洋行買辦,沒有正確的文學(xué)常識。他們常以中國傳統(tǒng)文人的文學(xué)模式作為“前理解”,以此尋找與西方小說的契合點(diǎn)。此外,在小說翻譯初期的讀者構(gòu)成中,除一部分略知外國情況的知識分子外,大多是趨向變法維新的一般市民。他們雖愛看外國小說,但大都只為怡情遣興。所以譯者要顧及的是中國讀者的口味及倫理觀,而不是對原作的忠實(shí)。與過于生澀的譯筆相比,平易暢達(dá)的語言,本土化的表達(dá)風(fēng)格,更容易被譯入語文化接受。這樣一來,譯文就不可能保留多少異質(zhì)性成分。
清末民初翻譯小說的最初興起,并不是出于仿效異域文學(xué)建制的考慮。“說讀西洋小說可以考其異國風(fēng)情,鑒其政教得失,實(shí)際上蘊(yùn)藏著一種很深蒂固的偏見:對域外小說藝術(shù)價值的懷疑”。[1]文以載道的傳統(tǒng)文學(xué)觀是這一時期的主流話語,有識之士譯書無不為了求道取經(jīng),救國新民。在“格致政事我不如人,辭章文學(xué)人不如我”的觀念的影響下,處于悠久文化文學(xué)傳統(tǒng)中的知識分子很難把域外小說奉若神明,反而總是有意無意地在中國傳統(tǒng)文學(xué)觀的框架內(nèi)加以改造。譯界關(guān)注的主要是作品的內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)作品的教育或政治意義,而忽視對形式、技巧、詞匯、句法、文化的輸入。異質(zhì)性成分引入得少,雜合度低自然在所難免。
1906-1919:此時雖仍處于社會轉(zhuǎn)型的初期,但由于商業(yè)社會開始形成,小說逐漸實(shí)現(xiàn)了市場化,小說家與翻譯家的角色也逐步分離。隨著譯介事業(yè)的不斷深入,譯者們開始用變化的文學(xué)眼光來翻譯域外小說,而讀者也逐漸擺脫了傳統(tǒng)的“情節(jié)中心”的閱讀心理。在西洋文學(xué)的潛移默化下,語言文字素質(zhì)得以不斷改造,讀者的閱讀能力也相應(yīng)提高。與前一時期較為保守的譯文相比,此時的譯文在語言、文學(xué)和文化上也不再一味偏離原文,雜合度也隨之明顯升高。
另外,此時更多譯者開始以自覺的心態(tài)、強(qiáng)烈的動機(jī)和綜合的眼光從事翻譯文化事業(yè)。他們的翻譯目的不完全是為了社會功用,而是逐漸以介紹外國文學(xué)作品的藝術(shù)特色和美學(xué)價值為己任,希企“異或文術(shù)新宗,自此始入華土”。在新的文學(xué)思潮的影響下,對異域的文學(xué)藝術(shù)形式逐步拋棄了之前的輕蔑和鄙夷,代之以推崇和欣賞的價值判斷。這就促使翻譯小說中的語言、文學(xué)和文化呈現(xiàn)出更多的新變,也為譯文保留異質(zhì)性成分提供了可能。
四、結(jié)語
翻譯雜合加速了語言、文學(xué)、文化的雜合,引進(jìn)了許多異質(zhì)性成分,使目的語文化難以保持原有的真本性。研究清末民初翻譯小說中的雜合現(xiàn)象,目的不是以原文為中心來衡量譯文,作出優(yōu)劣的品評,而是旨在超越傳統(tǒng)思維,對譯文中出現(xiàn)的雜合現(xiàn)象進(jìn)行正確的分析,并從文本表露出的雜合特征去追溯其產(chǎn)生和存在的各種原因。從這一時期的翻譯小說中可以清楚地看到,只要有兩種語言文化的接觸,就會產(chǎn)生有意或無意的“雜合”現(xiàn)象。雜合既是一個學(xué)術(shù)問題,又與文化語境密切相關(guān);既有規(guī)律可循,又因眾多因素影響而變動不居。雜合對翻譯,尤其是對文學(xué)翻譯而言,具有較大的理論意義與實(shí)踐意義。
參考文獻(xiàn):
[1]陳平原.二十世紀(jì)中國小說史(第一卷)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1989.
[2]費(fèi)解,蘇勇強(qiáng).見聞札記——英漢對照[M].西安:陜西人民出版社,2004.
[3]韓子滿.文學(xué)翻譯雜合研究[M].上海:上海譯文出版社,2005.
[4]胡翠娥.文學(xué)翻譯與文化參與——晚清小說翻譯的文化研究[M].上海:上海教育出版社,2007.
[5]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[6]林紓,魏易.拊掌錄[M].北京:商務(wù)印書館,1981.
[7]周瘦鵑.歐美名家短篇小說[M].長沙:岳麓書社,1967.
[8]張柏然,許鈞.面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究[M].北京:商務(wù)印書館,2002.
[9]Edward Bellamy.Looking Backward 2000-1887(ed.By John L.Thomas.Cambridge,MA:Harvard University Press,1967).
[10]Walter Scott.The Tapestried Chamber[M].London:MACMILLAN AND CO.Limited,1901.