摘要: 隨著我國改革開放進程的不斷推進,我們同西方人的交流已經滲透到生活的各個方面。因此,提高跨文化交際的能力顯得尤為重要。由于人們對遇到的現象、事物和行為的評價與解釋是建立在本民族文化的基礎之上的,因此在跨文化交際中往往會造成交際的障礙。就合作原則而言,擁有不同文化價值取向的人們在使用過程中就有著各自不同的理解和傾向。
關鍵詞: 合作原則文化價值取向跨文化交際
一﹑前言
美國哲學家格賴斯于1967年提出了會話當中的合作原則(Cooperative Principle),即人們在談話過程中是遵守一定原則的,即“使你所說的話,在其所發生的階段,符合你所參與交談的公認目標或方向”。為了進一步具體說明合作原則,格賴斯引入了下面四條準則:1.數量準則(Maxim Of Quantity):①使你的話語如(交談的當前目的)所要求的那樣信息充分,②不要使你的話語比所要求的信息更充分。2.質量準則(Maxim Of Quality):設法使你的話語真實①不要說自知是虛假的話,②不要說缺乏足夠證據的話。3.關系準則(Maxim Of Relation):要有關聯。4.方式準則(Maxim Of Manner):要清晰①避免含混不清,②避免歧義,③要簡練(避免冗長),④要有序。[1]
雖然合作原則是由美國哲學家提出的,但它同樣適用于解釋漢語在內的其他語言。下面這段相聲就可以證明以漢語為母語的人們在交際中同樣普遍遵循合作原則。
兩個相聲演員在臺上打賭看其中一個人能否在五句話內堅持答非所問。
甲:你早,吃飯了?
乙:今天天氣很好。
甲:天氣好準備上哪兒去玩?
乙:世界上戰爭年年有。
甲:哪又打起來了?
乙:今年西瓜豐收。
甲:西瓜要買無籽的。
乙:大學入學考試都能開卷嗎?
甲:第幾句了?
乙:第五句。[2]
盡管答者小心翼翼,但最終還是回答了所問。可見,使用漢語的人們在交際中也是遵循合作原則的。但由于中西文化差異的影響,各民族在使用中對它的理解卻存在差異,而這正是導致在跨文化交際中出現語用失誤的一個重要原因。
二﹑文化價值取向對合作原則使用的影響
價值觀指的是“個人或群體特有的對于什么是好的一種顯露或隱含的觀念,它影響著人們對行為方式﹑手段和目的的選擇”。價值觀通過言語或非言語方式表達出來,并因此影響著人們的交際方式。“文化價值取向”是用于研究價值觀和交際之間的概念,指的是“人類解決日常生活中遇到的普遍問題的方式”。[3]對文化價值取向的研究主要有四種模式,筆者在此主要運用其中兩種模式來研究文化價值取向對合作原則使用的影響。
1.霍爾模式
美國人類學家愛德華·霍爾通過將不同文化劃分為高語境和低語境文化來表明不同文化在交際中所體現出來的不同文化價值取向。他認為在高語境文化中交流信息的大部分內容都已經體現出來了,只有極少的信息需要清楚地進行傳達。低語境的交流正好相反,即大多數信息都需要通過外在的語言方式進行傳達。在高語境文化中,如中國等亞洲國家,人們在經歷等方面具有極高的同質性,可以借助很多其他方式來提供信息,比如空間的使用甚至沉默等。而在低語境文化中,如美國等西方國家,人口具有較低的同質性,因此人們期望在交流中通過語言傳達大多數信息,而語境和參與者方面只包含極少的信息。例如下面這段對話。
工人:“廠長,大家提議放兩天假。”
廠長:“哦?”
工人:“這個月的生產任務不但提前完成了,而且產量比上個月還多了一倍。”
廠長:“哦。”
工人:“那您是同意了。太好了,謝謝廠長。”
這段對話看似違反了數量準則,因為在這個過程中廠長僅僅說了兩個同樣的字,不足以提供足夠的信息,但我們看了以后卻并沒有產生任何疑惑。但對漢語了解不深的人勢必會一頭霧水。這是因為雖然只是將一個“哦”字重復了兩遍,但卻用了不同的語調。第一個“哦”用疑問的語氣顯然是在詢問原因,而第二個則是用了贊同的語氣,所以工人才馬上心領神會。
除此之外,以漢語為代表的來自高語境文化的人們在交流方式上常常比較隱晦、間接和含蓄,比如,漢語在表達反對別人意見時,很少直接說“不行”或“我不同意你的看法”,而通常用“我再考慮考慮”、“商量商量再說”、“稍候再給你答復”等表達方式。中國人認為這雖然違反了合作原則的“方式準則”,但卻遵循了禮貌原則,避免直接反駁使會話處于尷尬的境地。而以美國為代表的來自低語境文化的人們交流方式常常比較直接和坦率。正是這些區別導致來自不同文化背景的人們對一些話語的理解上存在著差別。如:
甲:“時候不早了,我請客,咱們一起去吃飯吧。”
乙:“那多不好呦。”
對于這段常用的對話,來自低語境文化的人會有著和我們截然不同的理解。“那多不好呦。”只是一句客套話,它的言外之意是接受了邀請,高語境文化認為不使用客套話的交流方式是不禮貌的。然而來自低語境文化的人們比如美國人,他們是很難理解的,因為在他們看來,“不好”是在拒絕他們的邀請,否則就違背了質量準則。可見高低文化語境之間存在的差別應當引起我們足夠的重視,否則來自高低語境文化的交流者在交流時很容易產生誤解。
2.霍夫斯泰模式
海爾特·霍夫斯泰,是當代著名的心理學家、管理學家、社會人文學博士。他于1968年和1972年,在IBM員工中做了兩次研究,并調查了其中的11.6萬人。在大量的調查數據中,霍夫斯泰教授試圖找出能夠解釋導致大范圍內文化行為差異的因素,通過統計確定個人主義/集體主義﹑權力距離﹑避免不確定性﹑男性/女性這四個維度可以用于區分世界各國的不同文化價值取向。其中個人主義—集體主義和對權力距離的態度兩方面最能體現出中西方文化的差異和其對合作原則的影響,并能解釋造成跨文化交際中語用失誤的一些原因。
(1)集體主義價值取向與個人主義價值取向
霍夫斯泰于1998年提出集體主義價值取向與個人主義價值取向的概念。在以個人主義為價值取向的文化中,人們強調自我為中心和個人的成就,每個人對他的私人財產、思想、觀點、著作都有自己的權利,不喜歡別人干預自己的事情。而在以集體主義為價值取向的文化中,集體利益高于一切,個人要服從集體,集體內部強調和諧﹑友好。所以,相對個人主義價值取向的文化來說,集體主義價值取向的文化更關心他人的需求和感受,這在言語的表達中可以表現出來。英美國家是典型的具有個人主義價值取向的國家,相比之下,中國更注重集體的利益,具有集體主義價值取向。[4]這種文化上的差異在日常會話中就充分體現出來了。比如很多中國人在與西方人打招呼時也常說:“Where are you going?”(你要去哪?)在遇到外國朋友時會關切地說:“It’s getting cold.Take more clothes with you.”(天冷了,多穿些衣服。)雖然這些話在我們看來是再平常不過了,但來自英美國家的人們卻認為這違反了關聯準則,會感覺很不自在,甚至是對他們個人行為的干涉。說這些話的人很顯然是要表達對對方的關心,然而對于具有個人主義價值取向的人來說是很難理解這種特殊的會話含義的。
(2)高權力距離與低權力距離
霍夫斯泰把權力距離分為高權力距離和低權力距離。中國屬于高權力距離國家,而英美國家屬于典型的低權力距離國家。在高權力距離的文化里,領導與下屬或長輩與晚輩的關系是垂直的,人們在與長輩或領導進行交流時要表達出對對方的尊重,而與晚輩或下級交流時要表達出關愛或是權威。在低權力距離的文化里,社會關系相對來講要平行些,人們強調突出個性。
中國自古就強調:“上下有義,貴賤有分,長幼有序”,“君君,臣臣,父父,子子”。下面是一個發生在南唐時期的例子:當時賦稅繁重,京城地區又遭旱災,人民叫苦連天。一天,烈祖在北苑飲宴,對群臣說:“外地都下雨了,只是都城卻不下雨,怎么回事呢?”申漸應道:“雨不敢入城,是怕抽稅而已。”烈祖大笑,馬上下令除掉重稅(《古今譚概—微詞》)。可見申漸作為臣子,即使意識到了問題,也要用委婉的方式表達出來。“雨不敢入城,是怕抽稅而已。”很顯然違反了質量準則,烈祖當然明白他是在暗指賦稅沉重。然而經申漸這樣一說,不僅使語言變得幽默文雅容易被接受,而且不會損害“上級”的面子。但如果他直接說當今賦稅繁重,京城地區又遭旱災,已經民不聊生了,這樣是不易被接受的,而且也容易遭到“上級”的責備甚至是懲罰。
這種思想在現代的中國人身上依然能夠體現出來。正是在這種思想的支配下,漢語當中出現了許多違反質量原則的自謙語。如:
領導:“你兒子干得很不錯。”
父親:“犬子無能,還望多指教。”
很顯然,“犬子無能”是違反質量原則的,但這樣說既是自謙,又是表達對兒子上級的尊重。這顯然和英美國家形成了鮮明的對比,來自英美國家的人們在與上級甚至是長輩談話時就可以直呼其名,而這在中國是絕對不可以的。
三﹑結語
“語言是文化的載體”。文化的創造離不開語言,語言的變化和發展往往又離不開文化的變化和發展。[2]從以上的分析可以看出,中英文交流過程中,確實存在著很多文化方面的沖突,直接影響到跨文化交際的效果。因此,教師不僅要在教學中導入文化因素,而且要引導學生利用課余時間廣泛閱讀英語文學作品、報刊雜志等材料,拓寬西方文化視野。教師應鼓勵學生多與外教交流,幫助學生提高跨文化交際能力。另外,作為外語學習者,在學習過程中也應提高發掘語言中文化因素的意識。真正使自己在跨文化交際中,對不同文化之間的差異和沖突具有感覺的敏銳性、理解的科學性和處理的自覺性,從而順利地進行交際活動。
參考文獻:
[1]胡壯麟.語言學教程[M].北京:北京大學出版社,2002.
[2]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.
[3]Guo-Ming Chen and William J.Starosta.Foundations of Intercultural Communication[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2007.
[4]唐德根,歐陽麗萍.跨文化交際語境與特殊會話含意的理解[J].外語與外語教學,2006,(8):10.
[5]同[2].