摘要: 隨著社會發展和改革開放的需要,知識更新加快,在職譯員需要不斷學習來加強翻譯和交際能力,如何做到這些,因人而異,大致有如下途徑,如大量閱讀,積極堅持收聽外語廣播,參加實踐活動,以及學習與研究中西方文化、風俗、習慣等方面的差異。本文就如何提高在職譯員的交際能力進行了探索。
關鍵詞: 在職譯員交際能力提高
回顧近幾十年來語言教學的發展,不難看出語言教學的重點逐步由詞(word)轉移到句子(sentence),又由句子轉移到語篇(discourse)。這一重點的轉移反映了語言學這門學科本身的發展,反映了人們對語言研究的深入,同時也反映了人們對語言本質認識的不斷發展。特別是在二十世紀五十年代末,美國著名的語言學家喬姆斯基(Chomsky)發表《句法結構》一書以來,語言學經歷了一場空前的革命——喬姆斯基革命。顯然,喬氏理論對語言學的發展起了極大的推動作用。美國人類學家海姆斯(Hymes)針對喬姆斯基理論,于1971年又提出了著名的《交際能力》概念。這一概念的提出,在國內外教學界引起了極大的反響,許多語言學家從不同角度對它進行了研究,發表了不少有關論著和文章。廣大外語教育工作者和外語教師對如何培養學生的交際能力提出了一系列的方法和措施。無疑,這對在校學生交際能力的培養和提高是很有益的。但遺憾的是對在職人員交際能力的培養卻涉及很少。筆者結合自己從事翻譯的點滴體會,對如何提高在職譯員的交際能力進行探討。
一、問題的提出
隨著我國改革開放步伐的加快,對外交流的進一步擴大,不僅需要更多的翻譯人才,而且需要高水平的翻譯人才。近些年來,特別是改革開放以來,無論從數量上還是從質量上,我國翻譯人才的培養都取得了明顯的成績。但是,我們還應該看到,在我們的翻譯隊伍中,確實還有相當一部分人員在業務水平方面還需要進一步提高。這部分人員大概可以分為三種情況:第一種情況是老一點的翻譯人員,雖然過去受過正規的系統的專業訓練,但由于我們過去在相當長的一段時間里,只偏重于對學生語言能力的培養,而忽視了交際能力的培養,結果他們雖然掌握了不少英語單詞,也具有一定的語言分析能力,但實際語言運用能力較弱。也就是說,他們的交際能力或語域能力較差。不難看出,語言能力與交際能力是密切相關的。語言能力是交際能力的基礎,交際能力是語言能力的發展。1973年,北外胡文仲教授說:“沒有語言能力為基礎,交際能力就成為無本之木。”第二種情況是,70年代以來,隨著海姆斯的“交際能力”這一概念的提出,我國外語教學界抓住了交際能力培養的這一重要環節,培養出一大批具有較強交際能力的翻譯人才,但由于學時、語境及教學設施等條件的限制,實際上還有少數部分譯員從學校畢業以后,交際能力仍然偏低,還達不到應有的要求;第三種情況是由于改革開放需要,為了應急從各地招聘一些函授與自學成才人員充實了翻譯隊伍,他們的確做了大量工作,但他們中間的少數同志在社會語言能力、應變能力和話語能力等方面還有點欠缺。因此,在實際交往中,他們有時還不能得心應手。綜上所述,筆者認為當務之急,加強和提高在職譯員的交際能力是極為必要的。
二、解決的途徑
對在職譯員業務水平培養和提高的辦法是多方面的。有條件的單位,可以選送有發展前途的譯員出國或到外語院校深造。但對多數譯員來說,還是應該堅持在職學習。筆者認為在職譯員應從以下幾個方面來提高自己的交際能力。
(一)大量閱讀。
在職譯員大學畢業后就馬上參加了工作,他們在學校里就學了那么多詞匯,而且這些詞匯多半涉及文學語言和日常生活所用的最基本的詞匯,與工作中所涉及的專業結合并不十分緊密,加上平時只是忙于工作,很少閱讀一些外文書刊。因此,由于詞匯量有限,交際能力就顯得差些。要想盡快提高交際能力,必須大量閱讀,通過閱讀來增加詞匯量,這是培養和提高交際能力的重要環節。韋斯特認為“在缺乏外語環境的條件下,從閱讀入手有利于學生積累語言經驗和培養語感”。大量閱讀適合中國的國情,在沒有外語環境和外籍教師缺乏的情況下,中國人通過閱讀學習外語是必由之路,是一種切實可行的好方法。另外,美國南加利福尼亞大學語言系克拉申教授提出“i+1”的理論。這一理論中的“i”代表學習者原有的語言水平,“i+1”指所學的語言要略高于他原來的水平。根據克氏理論,我們要注意閱讀選材的適度,一方面不要因選材太易而使學習者失望,另一方面也不要因選材太難而使他感到生畏,這樣閱讀的收獲才會更大些。
(二)積極參加實踐活動。
社會實踐活動種類很多,如翻譯教學、外訓教學、商務談判訓練和社交活動等。在翻譯教學中,教師可以組織口語練習、小組討論、相互交談、講故事等形式,目的是在于創造真實的交際環境,通過這些活動達到提高交際能力的目的。有較多外教參與教學任務或涉外項目的單位,譯員可以乘擔任教學或翻譯之機,直接地同外國教師或外國專家等交談,同時翻譯雙方所說的內容的過程就是最直接、最真實的交際活動,這是培養運用語言能力的最好的交際場合。另外,參加其他的社交活動也是很重要的,諸如國際商務談判、英語角、英語晚會、英語俱樂部或外事活動等。總之,學習外語,語言環境是一個重要條件,在職譯員應該積極參加各種社交實踐活動,從中得到鍛煉和提高。
(三)堅持收聽外語廣播。
譯員交際能力偏低,一般表現在他單獨與他人進行交際或充當譯員協助他人進行交際時,一是聽不懂,二是不能用流暢得體的英語表達出來。究其原因,無不與語言知識、文化背景知識和專業知識等有關。因此,要想提高在職譯員的實際交際能力,就必須克服上述影響交際的諸因素,而克服這些障礙的方法之一就是要堅持收聽外語廣播。根據美國P.T.Ratkin的研究,在美國成人獲得語言信息的技巧,約有45%的時間用于聽,36%的時間用于說,16%用于讀,9%用于寫。這些數字說明“聽”對于學習母語的重要性。學習母語是這樣,學習外語就更應該加強聽力練習。中國人由于長期受到母語和本國文化的影響形成了中國式的思維方式。所以在實際交際中,往往一聽到英語,總是習慣地用漢語句式在腦子里過過趟,養成了一對一的對譯法,對變化多端的英語語言形式缺乏敏感性,不能一下子抓住講話人的主要意思。我們可以通過收聽英語廣播來提高語感(language sense),正如沉浸法(immersion)學者所提倡的“學習外語要泡在外語環境的海洋里”。特別是在缺乏外籍教師的條件下,譯員可以將收聽英語廣播作為“英語海洋”環境的一部分。聽多了,自然就能夠掌握英語的各種表達方式,擺脫母語的干擾,逐漸過渡到用英語思維反饋信息,交際能力也就自然會得到提高。
為了盡快提高聽英語廣播的效果,譯員平時要注意閱讀英文報刊,如《北京周報》,China Daily,以及其它有關英文報刊,從中收集一些有關的詞匯。另外,也可以閱讀參考消息,人民日報國際版和一些有關的英美地理、歷史書刊,了解中美關系、中日關系、中東問題等重大國際事件。以上這些對于提高聽力都是很有成效的。
(四)學習與研究中西方文化、風俗、習慣等方面的差異。
我們知道中西方兩個民族在政治、經濟、教育、宗教、法律、哲學、思想意識、道德觀念、文學藝術等方面都存在著很大的差異,不了解這些往往會造成交際失誤。例如,我們遇到一個英美人,而用中國的問候方式說“Have you eaten yet?”或“Where are you going?”。他一定會感到奇怪或疑惑不解,甚至會誤會地想:他為什么對我的事情如此感興趣?又比如,在講英語的國家里,“Thank You”的使用相當頻繁。在許多場合都可以聽到,而在中國“謝謝”使用得就不那么頻繁,而且多表示真誠的謝意。同樣,在講英語的國家里,對致謝的反饋也不一樣,人們常以“迎合”對方的方式予以接受,表示對對方的肯定或尊重。而在中國,人們往往采用“否認”或“自貶”的方式予以拒絕,以示禮貌和謙遜。了解這些情況,對提高在職譯員的交際能力是十分重要的。
綜上所述,我們可以看到,要想提高在職譯員的交際能力,除了出國或到外語院校進修深造外,還必須在工作中,通過大量閱讀、參與各項社會活動、收聽英語廣播等實踐活動并將二者很好地結合起來,才能盡快培養出一支政治素質好、業務水平高和交際能力強的翻譯隊伍。
參考文獻:
[1]胡文仲編.基礎英語教學論文集.外語教學與研究出版社,1985.
[2]李觀儀.在培養語言能力的基礎上培養交際能力.外語界,1990,(4).
[3]浦小君.外語教學與跨文化交際能力.外語界,1991,(2).
[4]張志偉.培養英語語篇水平上的交際能力.河南師范大學學報,1996(增刊).
[5]折鴻君.對交際教學法面臨問題的思考.外語與外語教學論文集,遼寧人民出版社,1996.9.
[6]Rivers,W.M.From Linguistic Competence to Communicative Competence.TESOL Quarterly March,1973:25-34.
[7]Brumfit,C.J.and Johnson,K.The Communicative Approach to Language Teaching.
[8]The Experience of Learning.Scotish Academic Press,1989.