摘要:本文主要對篇章銜接手段的研究情況進行了宏觀的評述,主要從漢英本體研究、對比研究和習得偏誤研究三個方面對學者們的研究進行了分析,總結了研究取得的成果和目前的不足,從而較為全面地展示了篇章語法銜接手段的現狀。
關鍵詞:漢語 英語 篇章語法銜接手段 對比 偏誤
在對外漢語教學中,篇章教學至今仍屬于十分薄弱的環節,造成了“篇章表達”這一對外漢語教學中的“瓶頸問題”。篇章銜接表達能力在語言交際中有著有著不可忽視的重要性,學生怎樣更好地運用篇章銜接手段使語義連貫,自然成為對外漢語教學的重點。因此,近年來倡導在漢語教學中有意識地加強篇章教學的呼聲越來越高。本文主要從漢英本體研究、對比研究和偏誤分析三個方面,對目前學術界關于篇章語法銜接手段的研究進行評述。
一、本體研究
(一)漢語本體語法銜接手段的研究
1 漢語語法銜接手段的分類
要明確漢語語法銜接手段的分類及其范圍,首先要看學術界對整個漢語篇章手段種類的劃分。關于漢語篇章銜接手段種類的劃分,主要有以下幾種劃分方法:
沈開木(1987)將漢語篇章銜接手段劃分為4類:次序、兼使用繾傳詞語、兼使用平行句式、兼用說話跟類語言聯系。他分別從意合、詞語的使用、句子幾個角度著眼,但其中第一、三、四種類型在篇章中很難找到標志性成分,而第二種又過于簡略。王福祥(1989)將漢語的銜接手段劃分為8類:連詞關聯、副詞關聯、代詞替代、同義或近義詞語替代、詞語重復、詞語省略、詞語照應包括方位詞和表示時間順序和處所位置的詞、插說。他所列的銜接手段都是從形式的角度著眼,但遺憾的是他的觀點中并沒有“指稱”這種手段。
胡壯麟(1994)將漢語篇章銜接手段劃分為4類:指稱、結構銜接(包括替代、省略、同構關系三種)、邏輯連接和詞匯。這樣劃分很完備,也更加具有系統性。他把替代和省略合為結構銜接,并指出替代與省略中相應的詞語相同,而所指實體并不相同,這有利于把省略與零式指稱、代詞替代與指示指稱區別開。但在比較指稱、詞語指稱中所舉的例子,其實是分別可以劃入代詞替代、名詞省略和詞匯銜接的。因此,有時候或給人一種不太清晰地感覺。
鄭貴友(2002)認為“銜接必須通過特定的形式得以實現,要把它當作一個形式上的問題加以看待和研究,……包括零形式。”因此,對銜接手段的劃分主要從形式的角度考慮,劃分為4類:指稱關系(照應)、省略和替代、連接、詞匯銜接、結構銜接、音律銜接、拼合與岔斷。這種劃分方法比較清晰,而且也注意到了一些修辭方法,如仿詞及音律在篇章銜接方面的作用,考察得比前人全面。
縱觀各家對漢語篇章銜接手段的劃分,雖然語言學家們對銜接手段的命名不一,但其所概括的范圍和內容卻大同小異,基本集中在語法銜接、詞匯銜接、邏輯聯系語、音律銜接四個方面。本文參考胡壯麟和鄭貴友的分類,漢語語法銜接手段主要包括照應(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)三方面。
2 漢語語法銜接小類的研究
漢語學術界也有學者對語法銜接手段中的小類進行了研究,如陳平(1987)從話語的角度,分析了零形回指的適用范圍、使用條件,并從微觀連續性、宏觀連續性兩個層面,指出了話語結構對零形回指的制約作用。該文是目前所見國內最早的一篇漢語指稱研究方面的文章。徐赳赳(1990)隨后在限定文體一敘述文中,對重要的指稱形式“他”做了考察,首次系統地分析了“他”在敘述文中的使用。黃南松(2001)進一步對漢語指稱出現規律進行了探討,并給出了指稱的基本模式。
田然(2003)對漢語敘事語篇的銜接方式NP省略進行了描寫,還通過對兒童語料的分析,提出了省略的“難度級差”(degree)概念。作者在描述漢語語篇本體規律時與教學應用相結合,概要論述了對留學生實施篇章教學的大致步驟。
由上可見,學術界對漢語語法銜接手段小類的研究.多偏向于從指稱角度進行探討,少有對省略手段的探討,暫時還沒見到對替代手段的研究。
(二)英語本體語法銜接手段的研究
1 英語篇章銜接手段的分類
關于英語篇章銜接手段的劃分,主要有以下幾種劃分方法:
韓禮德和漢桑(Halli dayHa san,1976)把篇章銜接手段劃分為5類:照應(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、連接詞語(conjunction)及詞匯銜接(lexical cohesion),其中照應、替代和省略屬于語法銜接手段。后來韓禮德(Halliday,1985)作了調整,把替代和省略合二為一,改原來的五種銜接方式為四種。而且,英語學界一般主要應用韓禮德的劃分類型。
黃國文(1988)將篇章手段劃分為3大類:語法銜接手段(包括照應、替代、省略、“時”和“體”形式和排比結構)、詞匯銜接和邏輯聯系語。黃國文先生比較全面而又扼要地介紹了篇章連接手段,而且把“時和體形式”手段列入銜接手段。
英語學術界主要沿用韓禮德的分類,把照應、替代、省略歸入語法銜接手段。黃國文先生把語法銜接手段分為照應、替代、省略、“時”和“體”形式配合和排比結構。在學術界,時、體常被納入語法范疇進行研究,他認識到時體形式的篇章銜接功能并列入語法銜接手段,是對篇章銜接手段研究的補充和充實,而且時體形式作為一種篇章銜接手段也被多數人所認可。由此可見,黃國文先生對語法銜接手段的分類更加完善。
2 英語語法銜接小類的研究
英語學術界也有很多學者對英語篇章語法銜接手段中的某些類型進行了研究,如:侯家旭(2000)探討了照應、省略和替代銜接手段銜接語篇的形式特征及其語義傳遞過程。邱華(2004)指出:“時”和“體”作為英語語法的一部分,常在語法的范疇內加以研究,但時和體的作用不僅如此。文章主要討論了“時”和“體”在語篇中的銜接功能:暗示時間順序、暗示邏輯順序,以及在自由間接引語中暗示作者描寫角度的變化。
英語學術界對篇章語法手段中各小類的研究比較全面,幾乎照應、替代、省略、“時”和“體”形式配合都涉及到了。而且還有很多學者在這些方面對英漢進行了對比,但對比的目的主要指向英語教學以及翻譯研究。
二、漢英語法銜接手段的對比研究
英語是對我國影響最大的一門外語,再加上英語熱在我國的發展,不少學者意識到漢英語言對比的重要性,在這方面做了不少研究。近些年來,銜接手段的對比研究在對比語言學中占據了一席之地。
左巖(1995)對《背影》及其英譯文中部分語篇銜接手段做了統計及對比分析,指出漢英兩種語言的部分語篇銜接手段在使用中各有所重,但他沒有對此做更深入的研究。鞠玉梅(1999)對比了英漢篇章中的語法銜接手段,主要是對英漢的照應、替代和省略進行了簡單的對比,探討語法銜接手段的文體效應。文章舉了很多的關于英漢照應、替代和省略的例子,但此文章也只局限在銜接手段可以連貫語篇、增加文體效應方面。
朱永生(2001)《英漢銜接手段對比研究》是國內出版的第一部進行英漢語篇銜接對比的專著。全書從指稱、替代、省略、連接、重復、同義詞、反義詞、上下義關系、搭配幾個方面比較全面、系統地對比分析了漢語和英語銜接手段的差異。
高福猛(2005)把篇章銜接手段分為兩類:語義粘連與結構粘連,分析了語義粘連包括照應、替代、省略、連接、詞匯等方面在英漢上的異同點,并通過大量實例分析討論了由于英漢語言的這些差異造成了必須在互譯中未取不同的銜接手段。這篇文章主要是探討英漢差異對英漢互譯的積極作用。
薛曉萍(2002)、崔薇(2003)、曾文華(2004)、朱昱(2006)、季勤(2006)、溫玉斌(2006)分別在碩士論文中在前人研究成果的基礎上,對英漢兩種語言的銜接手段進行了分類對比研究,并列舉大量翻譯實例細致地分析了英漢銜接手段的差異以及原因,目的主要是為外語教學研究者和翻譯者提供一些參考性的建議。他們的碩士論文主要是針對外語教學和英漢翻譯研究。
可見,以往對英漢篇章銜接手段的對比研究大都注重其文體效應,指向我國的英語教學和英漢翻譯的研究,或者為推進翻譯、語言教學以及人工智能等領域的研究與發展。目前從對外漢語教學角度探討漢英篇章銜接手段的文章還很少。
三、從二語習得角度進行的漢語篇章語法銜接手段習得和偏誤研究
近二十年來,雖然對外漢語教學蓬勃發展,但對外國學生的漢語篇章教學和研究至今仍是十分薄弱的環節,漢語篇章銜接手段方面的習得研究更是少見。
張述娟(2003)采用“語料分析”的手段,通過對漢語篇章中主要的銜接方式包括詞語銜接、句式銜接、辭格銜接在中介語語料中的考察,得出篇章銜接偏誤的特點,分析了偏誤的原因,并提出了幾條篇章教學的建議。但她的考察對象也僅限于中高級漢語學習者。
趙成新(2005)采用的研究手段是“語料分析”,但只選取了一個班中較為典型的幾個語篇銜接偏誤作為說明語言現象的示例,而沒有抽取樣本,沒有數據,也沒有進行科學的統計。黃玉花(2005)和陳晨(2005)依據語料分別對韓國留學生和英語國家的留學生的篇章偏誤進行了描寫,并統計了各種偏誤的出現頻率。但兩篇文章的考察對象都僅限于高級漢語學習者,因此考察并沒有深入到各個具體的習得階段中去。
高寧(2006)對四個年級的學生的作文大約有192篇約38400字的語料,采用橫向規模研究、個案跟蹤的縱向研究、偏誤分析、問卷調查四種研究方法對外國留學生漢語篇章銜接手段的習得過程進行了分析,對外國留學生習得漢語篇章銜接手段過程的根本特征進行了描寫和解釋,并對照了現行教材與大綱的情況,對篇章教學提出了建議。這是篇章銜接偏誤分析研究的中比較完備的文章。.
也有學者對篇章銜接的某個類別作偏誤分析研究,如:高寧惠(1996),肖奚強(2001)等分別對代詞和照應進行了偏誤分析研究。總之,篇章銜接方面的偏誤研究成果還很有限,研究中也存在著很多不足。已有的研究大多停留在對外國學生學習和使用漢語篇章銜接方式時偏誤表面類型的劃分,對其中小類的構成及其表現形式進行細致分析得還很少見;以大規模語料為支撐的也很缺乏。
從目前的研究來看,對篇章銜接手段的研究還比較薄弱,指向對外漢語教學的英漢語法篇章銜接手段的對比分析很少見,對外國學生習得篇章銜接手段時的偏誤情況進行系統考察的研究也很罕見。不管怎樣,縱觀語言學研究全局,篇章這一領域正日益引起學界的關注且興旺發展是不爭的事實。正如廖秋忠所言:“從句子到篇章的研究,這是語言學發展的必然結果。”