摘要:語用移情現象是言語交際過程中經常出現的言語合作現象,具有很高的研究價值。本文簡要分析了語用移情現象的幾種策略,認為語用移情的前提是交際雙方在遵守合作原則和禮貌原則的基礎上,調試交際策略緩和語境的重要措施。
關鍵詞:語用移情 語境 合作原則 禮貌原則
一、引言
用語言表達意義的過程是一個動態的語用過程,也就是說我們在表達意義的同時,不僅僅要考慮到語言表達信息的準確性,還要考慮到交際的現實語境和交際對方的思想情感問題。言語交際的最終目的是為了傳遞信息,但是信息傳遞的最佳方式并不是僅僅實現等值傳遞。在有些情況下,為了保證交際環境的融洽,我們不得不調整交際策略以迎合對方情感,以此來實現信息表達的順利進行。就拿“死亡”這個詞來說,除了在醫學上直接鑒定稱之為死亡之外,其他時候我們大都采取一種比較忌諱或委婉的方式來提到它,心理學家把這種心理認為是人類求吉避兇的天賦本性。從語用學的角度來說,這種現象本質上應該說是一種交際策略,把對方的思想和情感感同深受,從對方的角度出發來考慮語言的實際效果,這樣來拉近交談者和自己的距離,保證交際的順利進行。
維索爾倫(Verschueren)曾經指出:語言使用的過程就是一個語言選擇的過程,這是因為語言具有一定的順應性,言語交際雙方必須設身處地尊重對方的思想感情和觀點,這樣才能在言語交往過程中相互默契,達到預期效果,在語用學里,這種交際順應策略稱為“移情”現象。移情(Empathy)是西方美學中的概念,指“直觀與情感直接結合從而使知覺表象與情感相融合的過程”,其實質是“將生命和情趣注入到對象中,使對象顯示出情感色彩”。在心理學中,移情又被稱為感情移入,是指認同和理解別人的處境、感情和動機。言語交際中的移情就是指設身處地想象他人,并從中識別、體驗別人的情緒。移情在人們的語言交際中有著十分重要的作用,其微妙之處在于說話人或聽話人總從對方的角度進行語言的編碼和解碼,交際雙方必須能夠理解別人的認知和情感狀態,才能有效地進行交際,錯誤的假設和判斷往往導致交際中斷。
語用移情包含兩種含義:一是處在對方的位置,設想對方的心態;二是站在對方的立場表達思想,理解話語。語用移情涉及語用語言問題,也涉及社會語用問題。語用語言方面的移情是指說話人要從聽話人的立場上運用語言表達自己的信念、心態和意向,而聽話人要從說話人的立場上去理解說話人話語的語用含義;社會語用方面的移情是指言語交際雙方設身處地,尊重對方的思想感情和觀點,從而在言語交往過程中配合默契,達到預期效果。社交語用問題涉及言語交際雙方的社會文化背景和人際關系,也涉及語境。談話雙方要站在對方文化的立場上看待什么是適度的語言行為問題。
那么語用移情現象主要采用的交際策略是什么呢?總結起來,主要有以下三種情況:
二、使用模糊語言來實現語言移情
語言交際中要求雙方的話語準確得體,而在某些特殊的語境下,只有使用含糊的表述才能使話語最得體、最合適。比如《老子》中關于“道”的論述:“道,可道,非常道;名,可名,非常名。無名,天地之始;有名,萬物之母。故常無,欲以觀其妙:常有,欲以觀其徼。此兩者,同出而異名,同謂之玄。玄之又玄,眾妙之門。”其中老子認為的“道”既是萬物之本體與規律,又是人類行為之準則,具有不可言說的性質,無法概念化,因此如果要問何似道,答:“道不可言,言者非道也。”這其實就是一種非常含混模糊的交際策略,本質上是因為事物的性質不可捉摸,只能意會,所以在說的時候也只能含糊其辭,修辭學中所追求的“言有盡,而意無窮”就是這個道理。
舍乃爾總結了模糊詞語的語用功能,他歸結為以下十點:(1)提供恰到好處的信息;(2)不想說明詳情;(3)具有勸導性;(4)詞義中斷的過渡;(5)缺少具體信息;(6)置換作用;(7)自我保護;(8)有力和禮貌;(9)非正式的氣氛;(10)女士語言。這十點從說話者和聽話者的角度比較全面地概括了在不同語境條件下模糊語言的語用功能,從語用移情的角度來說,其中的(2)(7)(8)(10)是經常出現的情況。模糊詞語和精確詞語的根本區別就是模糊詞語給人留下一定的空間。這種空間或者是說話者由于不清楚所談內容的具體信息而擔心貽笑大方而導致尷尬,或者是說話者考慮到準確語言會給聽話者的心情造成傷害,還有一種情況就是聽話者自身有難言之隱,不愿被提及,所以采取自我保護的措施。
在語用中,語言模糊包括語言表述的模糊性、不確定性、或然性、兩可性、約略性、含混和籠統性等方式。我們知道,語言的選擇非常依賴交際的語境,在不同的語境下我們選擇的語言肯定不同。語用含糊的積極作用體現在話語的合適性之中,比如醫生確診病人患了胃癌,醫生可以直言不諱:“你得了胃癌,已經是晚期,沒治了!”但是從道義上來說,為了不至于讓病人產生絕望的情緒,醫生經常說:“你的胃出了點毛病,但是不是很嚴重,慢慢治療就會好轉的,你要有信心。”在這個案例中,語言含糊的積極作用不言而喻,醫生也是在考慮到病人和病人家屬的情緒上采取的語用移情方式。我們再看以下幾例:
(1)盛淑君爺爺在世的時候,她媽媽就有一點不那個。(周立波《山鄉巨變》)
(2)她和方騏是在縣一中讀高中的時候相識的。他們在一個班,方騏是班長,她是學習委員。他們在工作上配合得很好,課余時間又喜歡在一起討論學習上的一些問題,于是有的同學在私下里議論他們已經開始在“那個”了。(黎千駒《柔情似水》)
上邊兩個例子中的“那個”所表示的準確信息直接說出來很唐突,所以采用這種模糊詞的形式來表示。語言所表達的會話含義并不是確定的,在不同的語境下會產生不同的含義,比如說:“你簡直是一頭牛”,含義可能是你很勤勞、奉獻,是贊美;也可能是你很勤勞,但是很笨,很木,喜歡蠻干,人家騙了你你也不知道;還可能是你脾氣很倔強,不聽別人勸的意思。語言含糊使得理解上留下回旋的余地,為避免語言尷尬提供了很好的方式。
三、使用委婉語來實現語言移情
語言的交際功能是在語言符號和種種非語言因素的合力作用下實現的,其中的非語言因素包括交際現場出現的種種可見可聞的具體因素和語言使用者自身的心理等多方面的內容。有時候交際雙方在談論的話題上不能夠直言,或者說直言以后會產生唐突、不禮貌的行為的時候,交際雙方大多采用委婉語這種特殊的語言代碼,有意識、有目的地調整語辭,把某些意向用溫和、含糊和迂回的說法代替粗俗、生硬和直率的說法。委婉語的產生基于交際過程中出現的言語沖突行為,它使交際雙方在達意傳情上能更有效地表達思想,并使言語符合現實語境,從而能得到更好的交際效果。
委婉語具有表述內容的禁忌性、表述形式的含蓄性、表述手段的語義不確定性等特點,這些特點在語言移情中能夠發揮重要的作用。下邊我們來看兩例比較典型的委婉語言現象:
關于死亡:死亡是人類最大的恐懼,歷來是語言的一大禁區,不管哪個民族都把死亡看得非常神秘,也非常忌諱直接提到“死亡”這個字眼,所以人們使用大量的委婉語,或者淡化對死亡的焦慮和恐懼,或者更好地表達對死者的懷念和尊敬,以及對死者親朋的同情和安慰。因此英漢語中有著大量有關“死”的委婉語。英語有:be give up the ghost(靈魂出竅)、gone the way of allflesh(or earth)(魂歸故里、入土為安)、gone to meethis Maker(騎鶴歸西、駕返瑤池)、be asleep in theArms of God(在上帝的懷抱中睡去)、gone to the betterworld(升天)、pay the debt of nature(謝世)、to lie inpeace(安息)等等;在漢語中同樣有“逝世、病故、作古、辭世、去世、與世長辭、駕鶴西去、壽終正寢”等委婉語的存在。
關于人體排泄方面: 提及廁所,往往讓人感到惡心、骯臟,所以人們煞費苦心的用語言來掩飾這一普通的生活設施讓人們聯想到的人體排泄的功能,故英語用watercloset,powder room,rest room等詞語來代替privy(廁所),“上廁所”也理所當然的用wash one’s hand、relieve oneself、powder her nose等來代替,漢語則有“上茅廁、洗手、解手、方便”等委婉語;“婦女月經”和“懷孕生育”除了在醫學上很少直接提及,在日常交際中英語用period,blue days和in the family way,she isexpecting,lady-in-waiting表示而漢語用“例假、來好事、休息”和“有了”“有喜了”“身懷六甲”等委婉語來表示。
語言委婉現象一是為了避免在說“死亡”一類事情時讓人產生傷心的情緒,還有一種情況就是體現了人們“求雅”和“掩飾”的心理。比如漢英語言中大多采用模糊、美化的方式,對傷、病、殘等生理缺陷及生理缺點的種種表象加以掩飾,一定程度地減輕了直言的刺激和傷害,表現出對傷病殘者的人格尊重和心理呵護,符合人際交往中“盡量縮小對別人的貶低,盡量表揚別人”的贊譽準則。英語種用physically handicapped(有生理缺陷的)或disabled/the inconvenienced表示crippled(瘸子)及其他殘疾人,漢語則用“殘疾、殘障、弱能”代替“殘廢”,用“腿腳步不利索、手腳不靈”指“四肢殘疾”。又如用imperfect hearing(聽覺不完美)和“耳背、耳朵不靈”代替“聾子”(the deaf),用visually retarded(視力有障礙的)指the blind瞎子/盲人,mentally handicapped表示弱智(retarded)。
四、用話題回避來實現語言移情
交際雙方在進行交際的時候,都要注意一些雙方禁忌的話題。比如西方人不喜歡別人問他們的年齡、收入等情況,女性不喜歡別人問自己的年齡、身高和體重等情況,所以在交際的過程中,大多數人都盡量回避這類話題,這也是語言移情的一種方式。社交語用移情涉及到言語交際雙方的社會文化背景和人際關系,在跨文化交際的過程中,我們一定要注意一些語用失誤現象。在西方,經濟收入、年齡、宗教和政治信仰、婚姻狀況等都屬于非自由的話題,有句俗話說:“When in Rome,do as the Romansdo”,跟一個人交談的時候,首先要明確對方忌諱的話題,做到語言得體,不唐突。
從以上三種情況來看,語用移情現象是交際雙方站在不自覺中考慮到了交際的現實語境、話語的合作原則和交際主體要遵守的禮貌原則這三個因素。
關于語境的界定比較復雜,語境是一個比較寬泛的概念,大到一個社會、一個民族的文化心理和道德理念,小到具體的言語交際,都屬于語境的范疇。語境從狹義上來說是上下文,即一個詞或一句話,在段落、章節或全文中所處的位置。從廣義上來說指的是在使用語言進行交際時所處的背景、環境與客觀條件,因為言語交際總是在特定的時間、空間,特定的情景,特定的人與人之間進行的。萊恩思指出:“語境是一個理論概論,構成語境的各種因素是語言學家從具體的情景中抽象出來的,這些因素對語言活動的參與者所產生的影響決定了話語的形式、話語的合適性或話語的意義”。由此可見,語境是一個動態的而不是靜態的概念,它是一個不斷變化的外在環境,這種外在環境使交際者的言語交際過程得以順利實施,在這種環境的制約下,交際的語言表達手段才具有可釋性。從言語交際的角度考慮,語言行為者的行為大多受到出身、性別、年齡和受教育程度的影響與制約,即受到使其成為該語言社團成員諸因素的影響,同樣還受到其所處的社會背景的影響,從而產生了文化和習俗的差異。語言移情現象當然是說話者考慮了交際的語境而采取的交際策略。
語境與會話合作原則、禮貌原則的關系是非常密切的。Grice認為談話雙方必須遵守一些共同的合作原則來保證話語的實現,因此雙方互相理解,共同配合,雙方的話題當然形成了一個潛在的語境,在這種語境條件下交際雙方要想交談下去就必須遵守合作原則,而要進行會話合作,當然要同時遵守Leech等人提出的禮貌原則。語言移情現象是交際雙方在考慮會話合作原則和禮貌原則的基礎上進行的交際策略的調試,其目的是融洽現實語境,保證交際的順利實現,最鮮明的例子就是何自然在《語用學概論》中提到的“語言離格”現象。在跨文化交際中,本族人會欣然接受不地道的“離格”語言,甚至可能效仿對方的“離格”現象。19世紀,中國的通商口岸曾經出現的“洋涇浜”語和一些殖民地國家的“克里奧爾語”被當地的居民使用,形成了一種特殊的語言現象,這應該被看作是早期的一種語言移情現象了。