摘要:本文分析了(《新世紀漢語新詞詞典》中所收錄的外來詞的特點。認為這些外來詞中以英源外來詞數量最多,字母詞大量涌現,音譯成分語素化現象明顯,一詞多譯現象普遍存在,還出現了同音同形異義現象。
關鍵詞:新世紀 漢語 新詞 外來詞 特點
進入21世紀以來,大量新詞語不斷涌現。由王均熙編著、漢語大詞典出版社于2006年7月出版的《新世紀漢語新詞詞典》(以下簡稱《新世紀》)共收條目約5000條,主要收錄進入21世紀以來產生的新詞新義,不包括《漢語新詞詞典》和《當代漢語新詞詞典》中所收錄的條目,其中有少數條目產生于21世紀之前。該詞典的正文部分收錄由漢字書寫形式構成的新詞語,各條目按拼音字母順序排列;“其他”部分包括以阿拉伯數字和外文字母作首字的條目。這本詞典條理清晰,對詞語的意義解釋全面、清楚,不失為一本了解和掌握進入新世紀以來所產生的新詞新義的好詞典。下面,就《新世紀》所收錄的外來詞的特點作一下分析。
一、英語外來詞數量最多
該詞典所收錄的約5000個條目中,其中外來詞有503條,約占詞典總條目數的10.1%,而這些外來詞中源于英語的占了大約94.4%,其次是源于法語的和源于日語的。本詞典中源于各種外語中的外來詞的具體條目數及各自所占外來詞總條目數的百分比見下表:
進入新世紀以來,短短的幾年里,漢語從英語中吸收了大量外來詞。進入新世紀,我國與英美國家的交流與合作正在不斷加強,英語詞匯大量地被吸收進漢語,經過改造、加工之后便成為漢語中的詞匯。英語“熱”不斷“升溫”。該詞典中所提到的博思考試(BULATS劍橋職業英語水平測試)、托業考試(TOEIC國際交流英語考試)、托普考試(TOPE職業英語綜合水平考試)等等都是與教育有關的來源于英語的外來詞。
《新世紀》所收錄的外來詞中,源于日語的外來詞占多數。如該詞典中提到的“介護(看護;護理)”“物語(故事;傳說)”等都是借用日語漢字的書寫形式而用現代漢語的語音加以處理而形成的日源外來詞。可以說,這種日源外來詞比較特殊,它們是在引進了日語原詞的詞義并借用了其書寫形式的基礎上,用漢語語音加以改造而成的。
另外,該詞典所收錄的外來詞語中,源于法語的外來詞的條目比日源外來詞還要多。這些外來詞大多數是字母詞,如CELA(語言與學術評估中心)、FIA(國際汽車聯合會)、PH值(氫離子濃度指數)等等。
此外,還有來自德語和來自拉丁語的外來詞,為數不多的來自西班牙語和來自意大利語的外來詞,數量最少的是來自泰語中的外來詞(僅一個):“麻古(一種新型毒品)”。
二、字母詞大量涌現
據統計,《新世紀》所收錄的字母詞占所收外來詞總數的80%以上。胡曉清在《外來語》中談到:“每種語言在增加新成員時都要求它盡量簡潔明快,漢語這種以雙音節詞居多的語言更是自然會排斥那種一長串文字組成的譯名,因此這些詞的音譯名稱一開始就注定會夭折或者使用面極其狹小。”“人們這種舍繁就簡的心理加上漢語對多音節詞的抵制使外來文字參與漢語構詞的方式順利地得以實施”。而這些字母詞中,數量最多的是一些專門術語的縮寫形式,如AACSB(The Association ofAmerican Collegiate Schools of Businhess美國商學院聯合會)、BOS(broad operating supervisor寬帶運營監督系統)等等。

三、音譯成分語素化
“漢語在對某些外來詞引進的過程中,往往是賦予該詞語中本來只表音、不表意的某成分以一定的意義,使之成為一個音義結合的漢語語素,也即某些外來詞的音譯成分被語素化。”例如,“酒吧”是個外來詞,它來源于英語的bar,意為“賣酒的地方”。“漢語對bar的引入,沒有簡單地采用音譯的方法,而是根據漢語字詞表意的特點,對bar采用了‘注釋+音譯’的譯介方式,對‘bar’進行了全面漢化。即先用‘吧’對譯‘bar’音,然后在‘吧’前加‘酒’字來注釋、說明、限制‘吧’。”后來,“吧”變成了一個語素,形成了“網吧”“書吧”“氧吧”等一大批新詞語。進入21世紀后,由于社會的發展和經濟的繁榮,由“吧”作為一個語素又構成了許多新詞語,如面吧(經營各種特色面點的飲食店)、吧屋(開設吧的屋子)、吧主(開設吧的業主)、唱吧(一種供個人自助式演唱卡拉OK的小屋)、歌吧(卡拉OK廳)、咖吧(供客人喝咖啡的休閑場所)、哭吧(供人們以哭泣的方式發泄情感的營業場所)、漫吧(供人們欣賞動漫作品、閱讀動漫書籍的休閑場所)等等。可以說,由“吧”作為語素構成的詞的數量已經很多了,“吧”現在已經成了一個不定位語素,和別的語素結合成詞時,“吧”的位置并不固定,既可以放在其他語素的前面,如“吧屋”“吧主”等,又可以放在其他語素的后面,如“唱吧”“話吧”“歌吧”等。
四、一詞多譯現象存在
一詞多譯,指同一個外來詞有多種翻譯方式。
進入新世紀以來,產生了許多新的外來詞。同時,許多在上個世紀被引進的外來詞在新世紀又出現了新的翻譯方式,從而出現了外來詞一詞多譯的情況。據統計,本詞典中共有12組這樣的詞(見下表):
在這12組外來詞中,有的是異形詞。曹煒在《現代漢語詞匯研究》中將異形詞定義為:“具有同一種意義及幾種書寫形式、讀音相同或相近、內部結構相同的一組詞,是同一個詞位的不同變體”。像“德福考試”與“達福考試”“批薩”與“比薩”“薩斯”與“沙斯”等是異形詞。“這主要是由于漢字是方塊字,有許多同音字,而且各地人的讀音或受方言影響的人們的讀音不一致,有可能會用不同的語音來應用漢字標明外來詞的讀音”。而像“信息技術”與“挨踢”;“伯蒂”與“小鳥”等等它們只是意義相同而書寫形式不同的同義變體而已,它們不是異形詞。
五、出現了同音同形異義現象
該詞典所收錄的外來詞,有一些與漢語中原有的詞是同音同形異義詞。據統計,本詞典中共有8個這樣的詞。

比如,“后人”在漢語中是后代的人或子孫的意思,英語單詞“posthuman”進入現代漢語之后,也翻譯為“后人”,但作為外來詞的“后人”是指通過高科技的手段和醫學改變形體、容貌、體質乃至思維能力等的人。因為外來詞“后人”與漢語中原有的詞語“后人”之間并無意義上的聯系,所以我們說它們是同音同形異義詞。其他的7個外來詞與漢語中原詞之間也并無意義上的聯系。
現代漢語詞匯處于不斷的發展變化中,它不斷地吸收著外來的詞匯。而在這些外來詞當中,有的可能被人們經常使用,最終成為漢語中的基本詞匯而穩固下來,有的可能不被人們所接受,最終被淘汰出局。而在今后,還會有更多的外來詞被吸收到漢語中,豐富和發展現代漢語。