摘要翻譯是具有主體間性的信息傳遞活動(dòng)。譯者需要顧及源語(yǔ)方和目的語(yǔ)方即非譯者主體方對(duì)譯文享有的權(quán)利要求。如果非譯者主體的的這種權(quán)利要求處于不確定狀態(tài),譯者在翻譯操作中則會(huì)感到無(wú)所適從。本文從翻譯主體之間的這種關(guān)系出發(fā),分析并確定非譯者所應(yīng)該享有的權(quán)利,并嘗試建立一種權(quán)利沖突的解決和保障機(jī)制。
關(guān)鍵詞主體間性 非譯者主體 權(quán)利要求 權(quán)利沖突和保障
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
翻譯,作為一種跨文化的信息傳遞活動(dòng),承擔(dān)著連接不同文化的橋梁作用,增強(qiáng)其工作效率自是一項(xiàng)迫切的任務(wù)。在這個(gè)過(guò)程中,不管是源語(yǔ)社會(huì),還是目的語(yǔ)社會(huì),雙方都應(yīng)該享有信息對(duì)稱的權(quán)利,畢竟在這樣一個(gè)信息社會(huì),信息對(duì)稱,對(duì)同一活動(dòng)各參與方來(lái)說(shuō),無(wú)疑有著非常重要的意義。
1 權(quán)利研究與翻譯效率
增強(qiáng)在翻譯操作中照顧非譯者主體的權(quán)利意識(shí),加強(qiáng)非譯者主體的權(quán)利研究,不僅有助于增強(qiáng)不同文化之間的真正的相互交流和了解,也有助于為譯者創(chuàng)造一個(gè)“法治化”的環(huán)境,真正地實(shí)現(xiàn)譯者自身的解放,賦予譯者更多的權(quán)利,從而為譯者的翻譯活動(dòng)帶來(lái)更多的自由和創(chuàng)造可能,并最終大大改善翻譯在跨文化交流中的工作速度和效率。
筆者認(rèn)為,如果能夠從權(quán)利的角度來(lái)研究,則可以更有效地去除譯者身上的枷鎖,更好地實(shí)現(xiàn)譯者的解放。通過(guò)研究源語(yǔ)主體和譯入語(yǔ)主體的權(quán)利要求,可以為譯者的翻譯活動(dòng)尋找到較為確定的行為坐標(biāo),雙方權(quán)利要求以外的空間就是譯者自由發(fā)揮的空間。……