摘要 本文采用德國翻譯學家提出的目的論翻譯理論結合新聞標題翻譯的特點,通過理論論述和實例分析,指出新聞標題翻譯的原則,即在充分傳遞原文吸引力的前提下,尊重原文,將信息真實正確地傳遞給的語讀者。
關鍵詞 目的論 新聞標題 英譯漢
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A
在人們日益加快的生活步伐中,任何事情不論小或大都可能會影響到我們的生活。因此,看新聞或聽新聞已經成了我們生活中的一件不小的小事。但是我們沒有時間也沒有精力去逐一閱讀甚至是瀏覽成千上萬的新聞,那么我們怎么有選擇性地了解我們想要了解的新聞呢?新聞標題的作用就顯得尤為重要了。但是在外語新聞的翻譯中,我們有時候難以甚至幾乎不可能找到原文和目的語之間的平衡點。因此,在新聞的翻譯中,我們需要找到原語和的語的平衡,綜觀翻譯理論,由德國翻譯學家提出的目的論既尊重原文又對讀者負責,對于新聞標題的翻譯來說能起到很好的指導作用。
1 德國功能派翻譯的目的論
目的論是功能派翻譯理論式的主導理論,于20世紀70年代由德國翻譯學家威密爾提出。他認為所有的翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,也就是“目的決定手段”。 因此,翻譯中首先要遵循的就是目的原則。而諾德考慮到目的原則的不足:不同的讀者層對于譯文的期望不同;翻譯目的也有可能和原文寫作意圖相違背。……