摘 要: 寫作一直是學生學習英語的薄弱環節。大部分學生所寫出的作文往往是“中文的思想+英文的形式”。英漢思維差異是導致這一結果的原因之一。因此,了解英漢思維差異,并且掌握這兩種語言在遣詞、語法、句法、篇章方面的不同運用,對提高英語寫作能力具有重要意義。
關鍵詞: 英漢思維 差異 英語寫作
1.引言
聽、說、讀、寫、譯是英語學習的五項基本技能,而寫作一直是學生的薄弱環節。但是,寫作能力卻在很大程度上體現了學生所掌握的英語知識和能力的水平。英語寫作是學生通過思考,運用所學的語言知識進行再創造的過程。英語寫作不僅要看單詞是否拼寫正確,語法是否運用正確,而且要看整個篇章的組織是否得當以及篇章所要表達的觀點是否正確。有些學生對平時學過的英語表達方式與英語句式結構、句型和習語不能正常使用,而是造出一些錯誤的英語句子,如:I study English not well.(我英語學習不好);He by plane to Shanghai.(他乘飛機去上海)。經過研究學生的英語作文不難發現,其原因之一就在于作文中往往是英語的語言漢語的思維,漢語的味道過濃。也就是說,英語寫作的好壞與英漢兩民族的思維方式有關。由于中國學生或多或少受到自身思維方式的影響,即使他們掌握大量單詞,精通語法,知道如何遣詞造句,其英語作文仍會帶有中文的印記。因此,學生只有了解英漢思維差異,在英語寫作中有目的地掌握它們,才能寫出符合英語習慣的作文。
2.英漢思維的差異
《文心雕龍·神思》認為:意授于思,言授于意。用現代語言解釋,即,語言是思維的外殼,思維是語言的橋梁。思維方式、思維特征和思維風格通常都打上了鮮明的民族文化烙印,而且折射了使用某一語言的民族群體在漫長的歷史過程中逐漸形成的語言心理傾向。
英語和漢語屬于兩種完全不同的語系,英語屬于印歐語系(Indo-European),漢語屬于漢藏語系(Sino-Tibetian)。因此,這兩種語言的人的思維方式、思維特征和思維風格也是截然不同的。
漢民族的思維方式受到“人是萬物的主體”、“天人合一”的影響,總是以自己為主體。這種主體思維方式強調主觀感受和意念抒發,將理性、功能和交流目的融于直覺。雖然漢民族的思維方式注重以主體為本,但也不執著于形式。因此漢語“流散而又疏放”,形式機制很弱,主謂賓沒有形式標定,主謂間關系松散,賓語無定格、無定位,主語的超句(beyond-sentence)承接功能很強。英語民族的思維方式通常都與西方哲學、邏輯學、自然科學相結合,認為只有認識自然,才能把握自然;只有探索自然,才能征服自然。因此,英語民族總是以無生命物質為主體,并形成了由小到大、由近到遠、由部分到整體的思維模式。
漢語是一種“人治”語言,英語是一種“理性”語言。漢語重意合,英語重形合。漢語能化邏輯為內在,英語則必須將邏輯外化,化作種種形合的標記,化作啟轉承合的紐帶。英語語法規范森嚴,理性十足;英語形式邏輯縝密,滴水不漏。
總而言之,主體性思維方式是漢語的脊梁;客體性(或邏輯性)思維方式是英語的脊梁。
3.英漢思維差異在英語作文中的具體體現
3.1遣詞方面
英民族重抽象思維,漢民族重形象思維。也就是說,英民族習慣用抽象概念表達具體的事物;漢民族習慣用形象的方法來表達抽象的概念。這就導致了英漢語言中的動詞、名詞與介詞等使用的頻率不同。在寫作中,英語多用名詞、介詞和關聯詞;漢語多用動詞,而且漢語中許多動詞在英語中可以用名詞來表示。例如:She didn’t let the poor girl in.(她不讓那個窮女孩進來。)英語用介詞,漢語則用動詞;The popularization of the new method was a very difficult job.(推廣這種新方法是一件非常難的工作。)英語用名詞,漢語則用動詞。
英語單詞有各種復雜的詞形變化,漢語卻沒有。具體地說,英語動詞有第三人稱單數、現在分詞、過去式、過去分詞,而這些變化又有規則與不規則之分;名詞有單數和復數,而且復數形式有規則與不規則之分;形容詞與副詞有比較級與最高級;代詞有主格、賓格、所有格之分等。由于忽略了這些變化,許多學生在英語寫作中屢屢出現類似的錯誤。例如:The driver drived so fast that the car knocked into a truck.(黑體部分的正確寫法為drove);That afternoon I went swiming with my friend.(黑體部分的正確寫法為swimming)。
英語動詞有及物與不及物之分。及物動詞在使用時必須接賓語,否則意義不完整;而不及物動詞在使用時沒有賓語,也不能用于被動語態。由于忽略了這種區別,有些學生在表達時出現的錯誤不勝枚舉。例如:The teacher entered into the classroom,with a book in his hand.(黑體部分的正確寫法為entered);We all agreed Mary’s idea.(黑體部分的正確寫法為agreed with)。而且,英語動詞有實義動詞與系動詞之分,實義動詞與副詞相搭配,系動詞與形容詞相搭配。例如:The music sounds well.(黑體部分的正確寫法為good);This record sells good.(黑體部分的正確寫法為well)。
由于漢語的詞尾沒有表示詞性的標記,在形式上漢語詞匯的詞性難以區分。同一漢語詞匯經常具有不同的句法功能,體現不同的詞性。學生常把詞匯在詞性上的這個特點運用到英語作文中,造成了詞匯使用的錯誤,如:You must careful.(黑體部分的正確寫法為be careful)。
3.2句法方面
在句法方面,很多學者都用形象的比喻來解釋英漢的差別,其中有把雄孔雀比作英語,雄獅比作漢語。英語習慣于把最重要的事放在句首先說出來,開門見山,一語破的,然后再把各種標志一條條補述,一步步交代,慢條斯理,從容不迫,形成一條頭短尾長的線性鏈,像頭小尾大的雄孔雀。而漢語則相反,其線性序列的展開好比畫龍點睛,先把外圍的環境與襯托一一交代周到,最后點出話語的信息中心,水到渠成,給人以豁然開朗之感,形成雄獅型頭大尾小的句式。這是英漢兩民族認識客觀顯示的思維習慣,也是英漢兩種語言反映客觀現實的不同表達方式。
英語多用被動句,漢語用得較少。英語被動句中的動詞(及物動詞)會隨著發出動作的施事者后移發生詞尾形式上的變化,漢語被動句中的動詞詞尾在被動結構中不發生變化。此外,助動詞be是英語被動句中的基本要素,但漢語被動句不需要任何助動詞。這兩個差異經常導致學生在寫作中完全或部分地在遵循漢語被動結構的原則中書寫英語的被動形式,如:My dog called Ah Fu.(黑體部分的正確寫法為is called);Mary is dressing in white.(黑體部分的正確寫法為dressed)。
在主從句的連接方面,漢語往往使用成對的連接詞來表明從句和主句之間的邏輯關系,如:“如果……那么”,“因為……所以”,“雖然……但是”,“除非……否則”等。但是英語并不存在成對的連接詞,而且兩個連接詞中只能用一個。學生在英語寫作中使用這些連接詞時,把漢語的句法特點遷移到英語的從句中,就會導致句子錯誤,如:Although most cities have plants and animals,but they are mostly man-made things.(黑體部分的正確寫法為去掉but)。
除了祈使句,英語句子都需要一個顯性的主語,而在漢語句子中,如果主語是代詞,而且通過上下文線索可以找到所指之物,那么主語代詞可以省略。受到這種差異的影響,學生在寫作中就會犯錯誤,如:If know the answer,I will tell you.(黑體部分的正確寫法為If I know)。
3.3語法方面
英語中動詞有時態的變化(籠統地說,英語共有16種時態),而漢語中卻沒有。因此,許多學生在英語寫作時大腦缺乏時態的概念,作文中出現的時態錯誤隨處可見。例如:He is working in this company ever since he was graduated from college.(黑體部分的正確寫法為has been);The teacher explained that light travelled faster than sound.(黑體部分的正確寫法為travels)。
3.4篇章方面
英語的直線性思維使得英語篇章常使用開門見山式的開頭,作者往往在文章一開篇就點明主題,清晰明白地告訴讀者在這篇文章里他想討論什么問題,介紹什么人物和事件,他的觀點是什么。而漢語的螺旋性思維使得作者在文章的開頭先介紹大背景﹑大環境,然后再慢慢引出主題,他并不急于闡明自己的觀點和立場,常常采用欲揚先抑、欲立先破的手法。所以漢語的文章一開始總是圍繞主題說話,作者的觀點要隨著文章的深入和展開至到結尾才明朗化。英語作文的主體部分是篇章的中心部分,由若干段落語篇組成,包含與主題相關的要點,以及支持要點的論據和事實。英語作文的結尾部分與漢語的相似,都是強調篇章的要點。但所不同的是,英語作文的結尾通常比較輕松,態度客觀;而漢語的結尾比較嚴肅,傾向于表達某種感情以引起讀者的共鳴或情感。
4.結語
英語寫作是學生綜合運用自己的語言知識表達自己的思想、觀點的過程。它是反映學生掌握英語程度的一個重要指標。同樣,英語寫作也是一個復雜的思維過程,對認知能力﹑思維能力﹑語言能力﹑組織能力和自我監控能力都有相當高的要求。但由于漢語思維與英語思維存在著巨大的差異,學生難免在英語寫作中出現種種錯誤。因此,在英語寫作的過程中,學生要盡量排除漢語思維的干擾,提高運用英語思維的能力,這樣才能寫出符合英語習慣的文章。
參考文獻:
[1]毛榮貴.英譯漢技巧新編[M].北京:外文出版社,2001.
[2]蔡基剛.英漢寫作對比研究[M].上海:復旦大學出版社,2001.
[3]趙宏宇.高校英語專業四級考試寫作參考[M].西安:西北工業大學出版社,2000.
[4]王蘋,劉文捷.中西思維差異與大學英語寫作[J].外語界,2001,(5).
[5]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學,2002,(2).
[6]鄺麗蓉.英漢思維差異與大學英語寫作[J].考試周刊,2008,(6).