摘 要:漢英語言分屬兩種不同的語系,二者之間存在很大的差異,譯者經常需要面對雙語轉換過程中的一些障礙。然而人類的邏輯思維有共通性,譯者可以運用邏輯分析掃除翻譯中的一些障礙。本文從理解、表達和校核三個階段探討了邏輯分析在翻譯過程中的重要作用。
關鍵詞: 邏輯分析 漢英翻譯 理解 表達 校核
一、引言
翻譯的過程是正確理解原文和創造性地用另外一種語言再現原文的過程。由于漢英語言分屬印歐和漢藏兩大不同的語言體系,二者之間的差異大于共性。但是人類的思維特征存在共通性,這使得不同語言之間的交流成為可能。匈牙利拉多·久爾吉曾指出翻譯是邏輯活動,翻譯作品是邏輯活動的產物[1]。作為翻譯的活動的實施者,譯者本身具有主體性,邏輯分析是翻譯過程中不可缺少的思維過程。邏輯分析在正確理解原文、揭示句子的深層含義、消除歧義、正確表達、校核譯文、避免誤譯等方面都起著非常重要的作用。
二、準確理解原文,消除語言歧義
在翻譯實踐中,理解是表達的前提,不能正確地理解就談不上正確地表達[2]。英語和漢語都存在著一些不符合邏輯的現象,如漢語中的“打掃衛生”,按照邏輯分析“衛生”并不是“打掃”動作的受事,應該作“打掃房間”、“打掃垃圾”邏輯上才能講得通。英語中的“It is a good horse that never stumbles.”,原文字面意思為“好馬從來不失蹄”,而真正的意思則是“好馬也有失蹄時”。作為譯者,是翻譯他人寫的文章,不可避免地會存在理解問題,必要時需要借助邏輯分析來正確理解原文,消除語言歧義。
1.把握原文正確含義。
當源語對于譯者來講是非母語的情況下,正確把握原文意義是翻譯中的關鍵,是避免誤譯的第一步,但是作為第二語言的源語對于譯者來講存在太多的“陷阱”。當調動所有的語言知識和文化知識仍然不得原文要義的情況下,譯者可以采用邏輯分析的方法。
①I have read your article,I expected to meet an old man.
按照字面意思來理解,原文可以譯為“我讀過你的文章,我本料想會見到一個老人”。譯文兩個分句初看沒有什么聯系,邏輯上講不通。正確的理解應該是:“我讀過你的文章,沒想到你這么年輕?!边@樣的理解是建立在邏輯分析的基礎上的,根據原文可以推理出作者的文風比較老成。原文中“expected”用的是過去式,就表明第二個分句表達的內容是過去的事情,而不是現在。經過邏輯推理與引申便可得出一個結果“沒想到你這么年輕”。由此可見,邏輯分析能消除理解中模糊現象。
2.消除語言“歧義”。
任何一種語言里都存在歧義句。譯者可以通過上下文來消除歧義,也可以用邏輯分析的方法消除歧義。
② It is a good horse that never stumbles.
這是英語強調句表否定的一種情況。正確的理解是“好馬也有失蹄時”。而不是原文的字面意思。我們也可以借助邏輯推理來做到正確理解。按字面意思理解,原文的命題意義是“好馬從來不失蹄”,我們可以反問一句,這樣好的馬世上有嗎?答案是否定的,也就是說,這樣的理解是不成立的,這是一個不符合邏輯的假判斷。因而只有真判斷才符合邏輯,正確的理解應該是“好馬也有失蹄時”。類似的英語句子還有“I didn’t buy this book because I needed it.”。正確的理解應該是“我并不是因為需要才買了這本書”,而不是“我沒有買這本書因為我需要它”。但是同樣是否定轉移,“He didn’t marry him because he loved her.”的翻譯就不同,它可以翻譯為“他和她結婚并不是因為愛她”,“他沒有和她結婚,因為他愛她”,因為這兩種理解都符合邏輯,這就需要借助上下文來推理出哪一種是正確的譯法。以上分析可以看出,邏輯分析能夠幫助譯者消除理解歧義,有效地克服對譯者原文的“誤讀誤譯”。
三、運用邏輯分析,做到恰當表達
表達是理解的結果,但正確的理解并不意味著必然能真確表達[2]。不能正確表達,也就談不上優秀。表達還需要借助許多具體方法和技巧來解決。本文就運用邏輯分析來調整語序、增加詞匯來更好地表達原文意義兩個方面作一初步探析。
1.調整語序,使譯文符合譯入語表達習慣。
英漢語在按照邏輯思維組句時有同有異。英語的語序比較靈活,其狀語從句的位置可前可后,有時還可以置于句中。漢語語序主要靠邏輯思維而定,多按邏輯順序由因到果、由假設到推論,由事實到結論、由條件到結果排列。英譯漢時為了使譯文符合漢語邏輯,常常要調整語序。
③原文:I won’t go unless you go,too.
譯文一:我不去,除非你也去。
譯文二:你不去,我也不去。
譯文一按照原文語序翻譯,不符合漢語的邏輯表達習慣;譯文二在邏輯分析的基礎上調整了譯文的語序,通順流暢,符合漢語邏輯思維的表達習慣。在翻譯的過程中,譯者需要運用邏輯分析的方法,按照時間順序、信息重心、思維方式等對譯文進行重組;只有這樣才能在準確理解的基礎上做到合乎譯入語表達習慣的恰當表達。
2.增加詞匯,使譯文通順流暢。
漢語的句法特征是意合,強調邏輯關聯與意義關聯而不在意詞語之間和句際之間的形式銜接[3]。漢語有時使用關聯詞語來組織句子,有時省略關聯詞語,句中的語法關系需要透過語序方可辨認。而英語句子的特點是強調形式和功能,句子成分之間的關系要求用形式標記表明,英漢翻譯時需要增加一些與邏輯敘述有關的承接詞、轉折詞及意合成分間的連接詞語。
④原文:知己知彼,百戰不殆。
譯文:You can fight a hundred battle without defeat if you know the enemy as well as yourself.
原文充分體現了漢語言簡意賅的特點,為了使譯文符合英語的表達習慣,譯文增加了邏輯關聯詞“if”,并增補主語“you”,同時根據邏輯分析調整了語序,使譯文通順流暢,符合英語表達習慣。
四、校核譯文,確保譯文正確且符合譯入語表達習慣
校核階段是理解與表達的進一步深化,是對原文進一步核實以及對譯文語言進一步推敲的階段[2]。盡管譯者在翻譯時十分小心,但譯文難免會有錯漏或字句欠妥的地方,因此校核仍然是翻譯過程中非常重要的一環。譯者可以運用邏輯分析來避免一些錯誤。
⑤原文:(現在上海人的傳統形象開始起了變化,)他們的言語和行動都充滿了信心和自豪。
譯文一:Their words and actions are filled with confidence and pride.
譯文二:They are confident and proud in their speeches and actions.
譯文一保留原文主語,譯文二用“他”作主語。從語法角度看,兩個譯文都正確。但運用邏輯分析校驗譯文一,就會發現以無生命的“their words and actions”作主語,與謂語“are filled with confidence and pride”組成句子時,不合英語的邏輯習慣,語義搭配不當,因而不可取,應改譯為譯文二。
五、結語
翻譯是一個及其復雜的過程,涉及范圍廣,牽涉因素多,這需要譯者充分發揮其主體性,克服原文語言中的一些非邏輯現象,在譯文中以符合邏輯的語言形式表達出來。正確的理解是正確翻譯的前提,而校驗則能夠解決在理解和翻譯階段遺留下來的問題,盡可能地減少誤譯的發生,因此邏輯分析是貫穿整個翻譯過程中不可缺少的思維過程。
參考文獻:
[1]方夢之.英漢翻譯基礎教程[M].北京:對外對外翻譯出版公司,2005.
[2]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
[3]陳宏微,李亞丹.新編漢英基本教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[4]朱徽.漢英翻譯教程[M].重慶:重慶大學出版社,2006.
[5]劉密慶.翻譯教學:實務與理論[M].北京:中國對外翻譯公司.
[6]《普通邏輯》編寫組.普通邏輯[M].上海:上海人民出版社,1981.