摘 要: 漢語中數量詞短語“一群”的使用頻率非常高,因此在漢譯英過程中,如何翻譯這一詞組是不容忽視的,主要是由于漢語沒有類似與英語中的名詞形態變化,如單復數、集合名詞等。本文通過分析漢語量詞和英語集合名詞的特點,對比其差異,闡述了差異形成的原因。
關鍵詞: 量詞詞組 一群 英譯對比
一、引言
每種語言都有其自身的特點,比如漢語是以分析型為主要特點的語言,而英語是一種以綜合型為主要特點的語言,這些特點決定了語言在轉化的過程中必然會出現一些不對稱的現象。例如,從數的角度來看,最常見的一種就是單數和復數的區別,漢語和英語采用的是不同的標記方式。英語常以名詞形態來區分單數還是復數,漢語沒有相應的復數標記,并且名詞數量觀念不是用單復數表示而是用量詞表示[1]。因此,在進行數量詞短語的英漢互譯時必然要考慮這兩種語言各自的特點。
二、漢語量詞詞組“一群”
量詞是表示人、事物和動作單位的詞,表示集體概念的有“群、堆、批、對、雙”等,其中“群”使用頻率相對較高。“群”的主要語法功能是與數詞“一”構成量詞短語來修飾動物、人和其它事物構成數量詞短語表示群體概念,如:一群牛、一群羊、一群豺狼、一群學生、一群才子、一群影迷等。如何把“一群……”翻譯成準確、地道的英語卻不容易,盡管可參照漢英詞典,但并不盡如人意。筆者僅對外語教學與研究出版社在1988、2001和2004年依次出版的《現代漢英詞典》、《現代漢英詞典》(新版)和《新世紀漢英大詞典》中有關 “群”的部分作了比較,發現三本字典給出的對應英文均為group,herd,flock,且都分別給出一些釋例,如,一群小孩(a group of children),一群羊(a flock of sheep),一群牛(a herd of cattle),同時三本字典都給出其它非以上三詞的例子,比如,一群狼(a pack of wolves),一群蜜蜂(a swarm of bees),一群強盜(a band of robbers)。同時,三本字典給出的例子數量逐年增加,2004 版中例子最多,且用“∥”區分不同類別,如把蒼蠅、蚊子和蝗蟲作為一類,匪徒和強盜作為一類,鹿、牛和大象作為一類等。然而譯者翻譯時也會碰到其它情況,難以在字典中找到現成的表達方法。
三、英語中的“a+集合名詞+of+名詞”結構
英語是通過使用數詞或不定冠詞來表示數量概念的,通常可直接置于被修飾詞之前,例如,a(one)desk,three girls。由于表意需要,英語中經常見到“a+集合名詞+of+名詞”的結構,有些學者如陳定安稱這種詞為英語中的特殊量詞,并且對其進行了基本的分類:第一類,以事物特征、狀態來衡量的“量詞”,如:a cake of soap(一塊肥皂),a speck of dust(一粒灰塵);第二類,用以表示抽象名詞數量單位的“量詞”,如:an item of news(一則消息),a flash of hope(一線希望);第三類,用以表示一群、群體或集合概念的“量詞”,如:a circle of friends(一群朋友),a mob of gangsters(一伙歹徒)(陳,1998:131/132)[3]。由于篇幅有限,本文只探討一些表示動物和人群體概念的詞,即如何把漢語中的“一群”翻譯成對應的英文,如group,herd,crowd,flock,pack,troop等。事實上,英語中把這類詞叫做集合名詞(collective nouns),是指形式上為單數而意義上為復數的名詞,對于不同的一群人、動物或事物要用不同的集合名詞來修飾。許多集合名詞都起源于古時候英語民族的狩獵傳統,因此非常豐富而且有時會使人覺得很富于想象,所以在將漢語的數量詞短語“一群+名詞”翻譯成英語中的“a+集合名詞+of+名詞”時要注意選詞搭配,以達到準確貼切。
四、對比與翻譯
如前所述,英語和漢語在表示群體概念時有很大差別,下列是筆者收集整理的一些關于群體概念的英漢語表達,A欄和B欄是關于動物群體的,C欄和D欄是關于人的群體的:

顯然,漢語量詞短語“一群”非常活躍,而英語卻有許多可選的集合名詞,相對而言,漢語量詞“群”的搭配能力顯然比相應的英語名詞要強得多。“一群”可以和名詞進行搭配形成一種締結性的組織,它的搭配能力也是由這個組織的特點所決定的,而英語中不同集合名詞的使用更體現了這點。英語中的表示集體概念的名詞不僅在數量上非常豐富,在搭配上也各自都有其特點,就拿最常用的幾個和動物搭配的詞來講:group, herd, flock, pack,swarm,colony,litter,plague。其中group是使用頻率較高的,表示群體概念時許多動物都可以與它進行搭配;而herd主要指的是牧群比如,牛、羊等,尤其指牛群,但有時也指其它動物群體如,鹿、象等不很兇猛的動物;flock經常和鳥類、禽類一起搭配;pack主要和兇猛野獸一起用,也和各種不同種類的獵犬搭配;swarm主要和成群飛行的昆蟲搭配入,蜜蜂、蒼蠅等;colony主要指生活和生長在同一地方的動物,如螞蟻、海豹、企鵝等;litter通常指一胎所生的小動物,如一群或一窩小貓咪;plague主要指害蟲的群體。同樣的,表示不同的人的群體概念的集體名詞在搭配上也各有特點。比如,group指有共同特點的一個群體,如老師、學生、工人等;crowd主要指室外的沒有任何組織性的人群;mob指無秩序無組織的民眾尤其指暴民;band和gang在感情色彩上都是貶義的,所以主要和匪徒等群體概念的詞搭配;galaxy則有褒義色彩,往往與較為杰出的群體搭配;troop指行進中的有組織的有紀律的群體;crew主要指輪船、飛行器、礦井等的工作人員;congregation帶有宗教色彩,主要指某一宗教的一群教眾。因此,漢譯英過程中,選擇合適的集合名詞事關重大。
語言學家連淑能認為東方人的思維體現出模糊性、求同性和內向性,而西方人體現出精確性、求異性和外向性[4]。因此,漢語中“一群”的使用范圍很廣,而且有較強的模糊性,英語中的集合名詞基本都有固定的或確定的搭配,這主要是由于不同民族處于不同的自然地理條件和社會文化環境,并且在長期的社會歷史過程中形成各自的特點。因此,譯者千萬不能主觀臆測,而應認真求實。
五、結語
本文比較和分析了英漢語中表示集體概念的動物和人群,力求探析漢語數量詞短語“一群”的英譯,對漢英字典中存在的些許不足進行補充,以期對譯者有所啟示。
參考文獻:
[1]石毓智,李訥.漢語語法化的歷程——形帶句法發展的動因和機制[M].北京:北京大學出版社,2001:326.
[2]馬景侖.漢語通論[M].南京:江蘇古籍出版社,2002.
[3]陳定安.英漢比較與翻譯(增訂版)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998:131-132.
[4]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學,2002.
[5]楊自儉.英漢語比較與翻譯.上海:上海外語教育出版社,2002:275.