摘 要: 作為認知語言學的重要組成部分,概念整合理論為研究語言運用背后的認知活動搭建了一個統一的理論框架。翻譯是尋求兩種語言文本之間對等關系的過程,即語際交際活動,必然也與人的認知分不開。本文用認知語言學中概念整合理論來分析翻譯中譯者的思維認知活動,以及直譯與意譯的認知理解。
關鍵詞: 概念整合理論 翻譯認識 直譯 意譯
翻譯是尋求兩種語言文本之間對等關系的過程,即把一種語言文本的信息完整無誤地轉化為另一種語言文本的信息,在這一轉換過程中體現了翻譯的創造性。翻譯作為一種特殊的語言使用活動,即語際交際活動,必然與人的認知分不開。它不僅僅是用目的語文本(Target Text)來替代源語文本(Source Text)的過程,在形式轉換的背后,還存在著極其復雜的認知活動。符號轉換(形式轉換)只是外在的、表面的,思維轉換才是內在的、深層的。因此,只研究語言而不探討思維就不能很好地詮釋翻譯的本質。
本文用認知語言學家Fauconnier的概念整合理論(the Conceptual Blending Theory)來分析翻譯活動中譯者的思維認知活動,即譯者轉換意義時的心理運作過程。
1.概念整合理論簡介
概念整合也稱融合(integration)理論,是探索意義構建信息整合的理論框架(Fauconnier& Turner,1998/2002),是Fauconnier和Turner在心理空間理論的基礎上提出的。心理空間(mental spaces)是我們在思考和說話時建立起來的小概念包(conceptual packet),目的是相關的理解和行動。心理空間可建立起一系列的概念,如時間信念、愿望、可能性、虛擬位置、現實等。我們在思考和交談時不斷建立心理空間,心理空間的建立要受到語境和文化的制約。心理空間之間可以相互連結,并可以隨著思維和話語的展開不斷得到調整和修改。
概念整合則對心理空間的基本的認知操作,運用在線的、動態的認知模式構建意義。簡單來說,概念整合可以建立相互映現的心理空間網絡,并以各種方式整合成新的空間網絡。基本的概念整合網絡包含四個心智空間(mental spaces):兩個輸入空間(input spaces)、一個類屬空間(generic space)和一個合成空間(blended space)。兩個輸入空間的對應部分通過跨空間的部分映現連接起來,并投射到因此而形成的兩者所共享的空間,即類屬空間,類屬空間反映的是由兩個輸入空間共享的概念結構,用于抓取所輸入的背景知識。而兩個輸入空間之間也可以通過各種方式有選擇地投射到第四個空間,即合成空間,合成空間則是一個用于承載概念合成的“產品”(product,result)的空間,即從兩個輸入空間得到的材料在此空間相互作用并合成,形成一個新的概念結構,并通過“組合”(composition)、“完善”(completion)和“擴展”(elaboration)(Fauconnier Turner,1998)。三個彼此關聯的心理認知過程相互作用而產生層創結構(emergent structure),且可以把這一結構映現回到其他空間(Fauconnier,1994)。當兩個輸入空間部分投射到類屬空間后,層創結構能將來自各輸入空間的部分組合在一起,并生成任何獨立輸入空間都不可能有的新的結構。
2.概念整合理論與翻譯認知過程
翻譯是源語和目的語之間的轉換,中間涉及了廣泛的認知運作。譯者的整個翻譯認知過程可以被看作一個四個空間交互作用的過程,也就是兩個輸入空間(原文和譯者)在類屬空間的映射下在合成空間(譯文)中的概念整合過程。其中,原文空間包括了源語文本結構以及作者想傳達的文化概念結構;譯者空間包括譯者的語言能力、個人偏好等。類屬空間是一個由輸入空間的共同點構成的抽象結構,在類屬空間的制約下,兩個輸入空間共同有選擇性地投射到合成空間,并形成層創空間,產生新的表達形式即譯文文本。這樣,譯文成為原作文化概念結構與目的語文化概念結構整合的自然結果,并且可以在整合中作為輸入空間繼續參與輸入映射從而修改和完善現有譯文。應該注意的是,翻譯整合過程中不可避免地帶有譯者的主體性,是受到譯者對原作語境的認知理解的影響。所以,譯文并不是對原文的簡單復制,而是在原作的文化概念結構的制約下以目的語語言的語法為載體對原文進行再創作。
3.背景知識的重要性
背景區是由言語事件、言語事件參與者及周圍環境構成的。每個意義表達都不同程度地體現出背景動因,之所以發話者起碼能朦朧地知道如何對待概念中的角色作用,是背景區發揮的作用(Langacker,2002)。Turner強調上下文對單個字詞的作用,字詞的意義不是絕對的,而是相對的,受它的上下文制約,所以在翻譯中要重視故事發生背景也就是語境的作用。語境是語際轉換的重要的基本作用機制,翻譯活動中在具體處理某一篇章或語句時也必須經常考慮語境因素。一般來說,決定目的語語體必須注意以下幾個方面語境因素:文風時尚、原作風貌及原本體式、語體的社會功能類別、接受者因素。
Coulson和Oakley(2005)提出,在概念整合的四空間的基礎上,引進背景材料(grounding box)這一概念。背景信息包括分析者一系列的重要背景假設,雖然這些假設影響意義構建進行的方式,但是說話者不一定要清楚地表現這些假設。當說話者清楚地表達這些假設時,在整合網絡中的心智空間里這些假設就被表現為模型。為了模擬背景假設和關注影響意義構建的方式,背景信息被用于說明角色、價值和隨之發生的表征體驗。不同的背景知識可能導致對相同的話語及句子產生不同的意義理解。
筆者建議用下圖來表示翻譯的認知過程:

其中,grounding box為背景材料,在翻譯過程中即為文化因素和語境因素。輸入空間1為源文空間,輸入空間2為譯者空間,兩個輸入空間有選擇地投射到合成空間,并形成層創結構,即譯文文本。
文化對語際的有效轉換關系極大。相同或相近的文化形式(或形態)具有相同的或相近的信息通道;反之,不同的文化形式必然產生文化差異或“隔膜”,阻塞信息通道的暢通(劉宓慶,2005)。
4.直譯
當輸入空間1(源文空間)里的成分(element)在輸入空間2(譯者空間)里有對應部分(counterpart)時,就會產生圖中的跨域映射A-A′,B-B′,A-A′,B-B′分享共同的概念結構,或者在類屬空間里的認知聯系使這種映射成為可能。在這種情況下,譯者將對應部分直接投射到輸入空間2,然后將它們和目標語的語法構建整合。當目標語和源語的語法構建在表達相同的概念結構或認知聯系時相似,也就是說,目標語中有要傳遞的概念結構中的成分所對應的表達方式或認知聯系,這種操作經常會導致直譯。有許多典型例子:冷戰(the cold war),火上澆油(pour oil on the fire)等。直譯的原因有兩種:
4.1完全對應(full equivalence)
雙語中的完全對應在語義上的依據是所指的同一,在語法上的依據是句法功能的相同。漢英雙語的完全對應分為以下幾類:
1.人稱代詞(但英語中無“她們”,也不能區分“它們”與“他/她們”)及部分不定代詞和指示代詞。
2.數詞及其組合式;各種數理公式。
3.無歧義的科學技術名次及專業術語。
4.無歧義的人名、物名、地名。
5.無歧義的名次、無歧義的定式搭配及常用的自由搭配,如太陽(sun),白雪(white snow),rainy season(雨季)等;
6.無變義或歧義的核心句;如I eat.(SV)——我吃。/I love music.——我愛音樂。(SVO)/He is a Canadian.(SVC)——他是加拿大人。
7.若干定式寒暄語(conventional greetings),如bye bye——再見;good morning——早上好,等等。
完全對應在雙語中雖然不占優勢,但由于其概念范疇限定而且穩定,制約了語言的模糊性從而保證了雙語間信息交流的基本可能性及穩定性。完全對應是雙語間對應轉換的基礎(劉宓慶,2005)。
4.2不完全對應/部分對應(partial equivalence)
源語中有些成分比如C在目標語中沒有完全對應部分,只有部分對應(也就是輸入空間2中的D成分)。不完全對應的詞語及句子在雙語轉換中占絕對優勢。就詞語而言,不完全對應一般產生于一詞多義及語言的模糊性,使雙語由同一基本概念延伸集約而形成語義的“疊區”。如下圖:

比較而言,英語詞義與思維方式比較靈活抽象,漢語具體明確,不完全對應經常表現為多詞一義,比如,英語中有很多詞語可以而且只能翻譯成漢語的“會議”:meeting,conference,gathering,assembly等;或者一詞多義,如get一詞在《牛津英語詞典》中的義項高達150多個。
5.意譯
源語中有些成分在目標語中沒有對應部分,原因有很多,比如不同方式的范疇化,不同語言不同的表達方式,等等。這是,源語中的被這些成分所激活的框架或者直接投射到目的語中,或者被目的語中表達相同認知聯系的成分所替代,而這些替代成分在目的語中通常是典型表達,然后和目的語的語法構建進行整合。典型的例句有“Get out,don’t shed crocodile tears to me,you know you are really glad they’ve met with misfortune.”這個句子字面翻譯是:“滾出去!別在我面前掉你那鱷魚的眼淚。你自己清楚,你分明是幸災樂禍。”譯者在翻譯“crocodile tears”時很容易在譯者空間找到對應的語言形式,即“鱷魚的眼淚”,但它所粘著的源語使用者的認知聯系(傳說鱷魚捕獲動物時落淚,以誘使更多動物上當,理解為假慈悲)無法在譯語空間里找到。譯者或者直接把它投射到目標語,保留源語的結構框架(別在我面前掉你那鱷魚的眼淚);或者用目的語的習語來代替(貓哭耗子)。后者翻譯更容易理解,使目標語讀者使用更少的認知努力(cognitive effort),但是對讀者的認知語境稍有影響。前者翻譯雖然有反面的影響,因為沒有翻譯出字面后面的意義,但是經過長時期接觸,目的語讀者能夠建立其認知聯系最終理解該詞語的意義。
結語
本文簡單介紹了概念整合理論,并將其用于解釋翻譯過程。筆者認為譯文是譯者在對原文結構及其文化因素和語境因素的理解基礎上,利用本身文化語境因素和語言表現形式在整合空間進行整合的結果。納入概念整合網絡后,翻譯就具有了動態操作性,我們也能更好地解釋翻譯的創造性和譯文的多樣性了。
參考文獻:
[1]劉宓慶.當代翻譯理論[M].中國出版集團中國對外翻譯出版公司,2005.
[2]Coulson,S. Oakley,T. Blending and coded meaning:Literal and figurative meaning in Cognitive semantics[J]. Journal of Pragmatics,2005.37:1510-1536.
[3]Fauconnier,G.Mental Spaces:Aspects of Meaning Construction in Natural Language[M].Cambridge University Press,1994.
[4]Fauconnier,G.&Turner,M.Conceptual integration networks[J].Cognitive Science,1998,(2).
[5]Fauconnier,G.Turner,&M.The Way We Think:Conceptual Blending and The mind’s Hidden complexities [M].New York:Basic Books,2002.
[6]Langacker,Ronald W.Concept,Image and Symbol:The Cognitive Basis of Grammar[M]. Second ed.Mouton de Gruyter,Berlin.2002.