編者按 2006年5月,美國《新聞周刊》根據網民投票,評選出代表中國的20個形象符號,分別是漢語、北京故宮、長城、蘇州園林、孔子、道教、孫子兵法、兵馬俑、莫高窟、唐帝國、絲綢、瓷器、京劇、少林寺、功夫、西游記、天壇、毛主席、針灸、中國烹飪。本刊擬從本期開始,不定期為讀者解讀這20種中國符號以及其他中國元素。
中國符號對外傳播——京劇
京劇誕生于北京,承接了宋元以來歷經數百年的中國戲曲。京劇的出現,是中國文化藝術史上一個劃時代的事件。如果說中國戲曲已經成為中華民族藝術的文化標志,那么,京劇就是這一文化傳統中最有影響力的標志。解讀京劇的歷史文化內涵,對于深入理解中國文化傳統的內在構成和近代轉型,進而認識傳統文化在東西方文化交流過程中的作用,具有重要的典型意義。
2009年3月里的一天,筆者在北京廣電國際會議中心采訪了國家京劇院演員孫萍。在談到如何將中國國粹京劇推廣到世界舞臺時,孫萍堅定地認為,一定要用對方能接受的文化形式來改編京劇,將京劇“移植”到異國他鄉的舞臺,這樣京劇之樹才能在外國觀眾的心里生根發芽,常盛不衰。
移植術一:動作戲劇
1993年孫萍因其對匈牙利文化所做出的杰出貢獻而被匈牙利總統授予榮譽國民證章。讓孫萍獲此殊榮的關鍵原因是她把京劇和歐洲戲劇結合在一起,派生出了動作戲劇。孫萍利用這種新興的藝術形式將中國京劇《西游記》“移植”到了匈牙利的藝術舞臺。孫萍感慨地說:“我心里常有一種自豪感,不僅僅是作為中國藝術家而自豪,而是為中國文化而自豪,我們是用中國文化感動了對方。我們用對方的演員來表演,這種形式一定是需要 ‘我’和‘你’一起來完成,我來做導演,那么最后京劇的音樂和舞蹈已經在其中了,導演是個關鍵的角色,可以通過導演將兩種藝術形式結合在一起。”
孫萍最初到歐洲時,就經常思考怎么能把京劇傳遞給對方,讓歐洲人接受中國國粹。她思考的結果是應該在對方的文化中注入京劇。這種由京劇派生的動作戲劇被西方藝術界命名,并由德國前總理科爾正式宣布。孫萍清楚地記得科爾在歐洲為其頒發最佳導演獎時,對其在動作戲劇領域的貢獻有3句評價:感謝兩位中國藝術家(孫萍與其丈夫葉金森),給德國11種死板的戲劇藝術形式注入新風;兩種藝術的結合非常成功,沒有切造的痕跡;這種形式讓他看到西方藝術向東方藝術靠攏的趨勢。孫萍還是十分謙虛地認為科爾先生的評價是一種褒揚,她認為我們距離打入西方藝術界的主流還有一定的差距,我們還應加倍努力使京劇更深入地滲透到對方的藝術。
目前在歐洲每年都會舉行動作戲劇匯演評比,各國相繼成立動作戲劇劇團,或在已有劇團中成立動作戲劇劇組,表演上在德國用德語,在法國則用法語。國外劇團紛紛向孫萍學習動作戲劇。目前孫萍一部分工作仍舊是與歐洲一些國家制定動作戲劇題材并指導對方排練,基地是在匈牙利裴多菲國家大劇院。每年孫萍會執導4部動作戲劇,其中有1部是兒童劇。另外其他歐洲國家每年會創作十幾部動作戲劇,在德國、荷蘭或者法國匯演,孫萍則會作為主要評委出席。
移植術二:交響樂伴奏
孫萍認為,與主流文化結合,動作戲劇在歐洲已經做到了極致。但京劇與歐洲主流文化的結合有一個遺憾——京劇的“做”、“打”已經通過動作戲劇完成了, “唱”和“念”還沒有做到。同樣,孫萍認為京劇在美國也是要與當地主流文化結合才能更好地傳播出去。她說,客觀條件允許的情況下,主觀上一定要努力,最終一定可以成功。“必須像激光一樣集中精力去做事”是孫萍的座右銘。
在美國,音樂和交響樂團在觀眾心目中有非常重要的地位,于是孫萍想到把京劇和美國交響樂結合。這件事情開始難度很大,世界一流的交響樂團已經有了一整套被當地觀眾所接受的演出模式,很難說服其為中國的京劇伴奏。孫萍說,我們把五線譜和配器都準備好,說服工作是很難的,西方交響樂音樂會有很多成規,每次演奏哪些曲子都已經固定下來。京劇多是有規律的自由節奏,甚至是沒有節奏的緊拉慢唱,跟對方的音樂文化可謂背道而馳。她跟對方交涉的時候,經常說的一句話就是“您為何不當第一個吃螃蟹的人”。經過很艱難的說服過程,華盛頓國家交響樂團、費城交響樂團、賓夕法尼亞大學交響樂團相繼認同了孫萍的建議。
在美國林肯藝術中心正式演出的時候,孫萍格外激動,外國人用交響樂來伴奏京劇,演奏出來的音樂讓人倍感興奮。很多京劇伴奏音樂是第一次用交響樂來表現,這實質上是用他國的文化來詮釋京劇所進行的二度創作,讓人有截然不同的感覺。孫萍回憶說,那一刻作為中國演員,在臺上特別有一種想用本民族文化征服西方舞臺的強勢心理,但這其實更是兩種藝術在相互促進后的完美結合。臺下一邊是民主黨議員,一邊是共和黨議員,中間是我們的中國觀眾,時任駐美大使楊潔篪從華盛頓趕來觀看演出,演出結束后走到臺上與孫萍激動地握手、擁抱。臺下觀眾的掌聲持續了20分鐘,孫萍當時深深地感受到,越是民族的越是世界的,文化是一種看不見的軟實力,這種力量是攻無不破,戰無不勝的,決不能忽視藝術這種全世界共通的語言和力量。
移植術三:京劇“聽書”
目前孫萍是中國人民大學國劇研究中心主任,她致力于把京劇做為完整理論體系編輯成教材文獻,這一工作將填補中國和世界的空白。她希望用這些中英文對照的書,促進我國的京劇文化走出去。孫萍在耶魯大學講京劇梅式體系的時候,在耶魯大學圖書館沒有找到一本這方面的書。這一發現在孫萍的心靈深處產生了觸動,她決心要讓這套正在編輯中的京劇體系文獻與布萊希特、斯坦尼斯拉夫斯基和莎士比亞體系一樣擺在各個一流精英大學的書架上。她說,那樣我認為我才完成了作為一個中國京劇藝術家的歷史使命。她希望這本書既是一個導演手記,又是一個理論體系和詞典,雅俗共賞、中西共通。
由孫萍老師與“愛國者”(北京華旗資訊科技發展有限公司)合作編輯出版的“聽書”《京劇中國》2008年問世,一支筆中儲存有10個小時的內容,共128頁,其中包括什么是西皮、梅蘭芳的生平、貴妃醉酒故事,曲牌的名字和意思,每段解釋后面還有一段唱腔,是一部京劇“ABC”入門指導書。去年這部中英文對照“聽書”作為奧運會禮品贈送給各國元首,還有薩馬蘭奇、羅格等人。當時薩馬蘭奇聚精會神地聽著里面的內容竟忘記去開會,最后被助手拉著,邊聽邊走去開會。孫萍說,這本書是一種用京劇藝術打動對方的有效手段。
用對方的戲劇語言來表現京劇,是把京劇成功對外傳播的重要經驗。這個平臺已經搭建起來,這些基礎可謂來之不易。一個國家的藝術文化對外傳播也需要藝術家共同努力來發掘、培養和維護。孫萍說,這與一個要發出自己聲音的國家一樣,需要付出很多努力,否則文化也很難在對方國家的主流文化競爭中發出自己的聲音。