摘 要: 轉喻(metonymy)和提喻(synecdoche)是英語修辭中很難被學生掌握和區分的兩種修辭形式。它們看似相似,實質不同。本文先分別闡明轉喻和提喻的特點,然后通過比較指出兩者的不同之處,以期對英語學習者提供一些可資借鑒的指導。
關鍵詞: 英語修辭 轉喻 提喻
轉喻(metonymy)和提喻(synecdoche)是英語修辭中很常見的兩種修辭方式。它們的使用使得語言變得更加簡潔而有趣。可兩者的區分對于英語語言欣賞的初學者來說則是滿頭霧水。其實兩者的區分并不難,他們有部分相似但更多的是不同。以下本文從什么是轉喻和提喻,以及它們的表現方式講起,最后再對比區分它們的不同之處。
一、轉喻
轉喻是在提及事物時不用其本身的名字稱呼而是用與它密切相連的概念來替代它的一種英語修辭格。它著重的是事物本身的特點或它與其他事物之間的特殊關系。
轉喻主要有以下表現方式:
1.身體部位來替代它的相關功能。
(1)He has a good ear for music.(ear指代欣賞音樂的能力)
(2)He has a sharp tongue.(tongue指代所說的話)
2.某人的名字來指代他的作品或風格。
(1)Have you ever read Jack London?(Jack London指代他的作品)
(2)Do you like Dickens?(Dickens指代他的典型風格)
3.地名指代它的地方產品或在此處所發生的事件。
(1)He was behind the arras.arras.(指代這個法國小鎮的產品)
(2)He met his Waterloo.(Waterloo指代重大失敗)
4.用所在地指代政府、單位或企業。
Kremlin(克里姆林)——俄羅斯政府,Fleet Street(艦隊街)——英國的新聞界,Hollywood(好萊塢)——美國的電影制造業。
對于用容器來指代容器內物體的修辭,學者們存在著爭議,本人認為它更接近于轉喻修辭格,因為它正是利用了兩者之間的一種聯想關系,它們之間并不存在構成上的部分與整體的關系。
二、提喻
提喻,根據牛津詞典的解釋,是一種用局部代替整體或整體代替局部,種類代替個體或以個體替代種類,以材料代替所制成的物品的修辭格。它有以下表現幾種形式:
1.部分代替整體。
(1)It is hard to earn a dollar these days.(美元指代錢)
(2)His parents bought him a new set of wheels.(輪子指代汽車)
(3)The price of the meal is set at twenty pounds per head.(頭指代顧客)
(4)He has many months to feed.(嘴指代家庭成員)
另外,值得一提的是,過去人們用某一地區或國家來代替所指地區所屬的國家或國家所主導的聯盟。如用England,Britain或Great Britain來指代英國,用Russia來指代蘇聯。在1992至2003期間,因為塞爾維亞在南斯拉夫聯盟共和國中政治和文化上的統治地位,人們常用其來指代整個南斯拉夫聯盟共和國。現在這種現象因地區個體意識的增強和政治變革因素,已經不再使用。
當我們在使用這一修辭用法時,我們應注意所采用指代整體的部分應具有典型性,對比以下兩個例句:
(1)His pet purr was home alone and asleep.
(2)His pet paws was home alone and asleep.
purr僅僅可以用來指貓,但paws卻是其他很多動物所具有的部分,如狗、獅子等。所以第二個例句就是提喻的失敗運用。
2.用整體替代部分。
(1)Australia beat Canada at Cricket.(用國家替代球隊)
(2)The car conked out.(車輛替代引擎)
(3)Then he cut me open and took out the appendix and stitched me again.(人整體替代身體某部位)
以下是經常見到的這方面的典型實例:
Use your head(替代大腦)to figure it out
Albany(替代紐約州) just passed a law addressing this problem
West Point指代美國的軍事院校
3.種類替代類屬或類屬替代種類。
(1)Spring should vanish with the rose!(rose替代花朵)
(2)What a despicable creature he is!(creature替代單個人)
以下是這種方式的一些典型實例:
The cutthroats(殺手)there will as soon shoot a man as look at him.
Could you pass me a Kleenex(面巾紙)?
I’ve just finished with the hoover(吸塵器)。
meat或bread替代食品
Judas替代叛徒
4.材料替代制成品。
(1)She was dressed in silks and satins.(silks和satins指代衣服)
還有copper指代penny;paper指代money;boards指代stage;ivories指代piano key;steel指代sword等。
提喻這種修辭格在生活中很常見。如果有人讓你描述一下你朋友的外貌,你只需向他描述你朋友的臉部特征就可以了。還有一些提喻性的標志出現在電影里或舞臺上:用一棵樹來象征整個森林;一個營帳象征整個軍營;一排房子代表一個城市。
三、轉喻和提喻的區別
轉喻和提喻兩者都使用了名字替代手法。很多學者都把提喻看作是轉喻的子類屬。事實上,兩者之間的不同之處是頗為明顯的。在轉喻格中,兩物體是截然不同的,只是它們之間存在某種密切聯系罷了;而在提喻格中,所用事物與所指事物之間在構成上有部分與整體的關系存在,看看以下兩個例句:
(1)Don’t let your heart rule your head.
(2)Please,give me a hand.
我們可以清楚地看到,在第一個例句中所用到的“head”指代的是“理智”,“頭”和“理智”是兩個完全不相同的概念。而人們更多的是把“頭”與“理智”聯系在一起,正如把“心”和“感情”聯系起來一樣。同樣,第二個例句里的“hand”指代的是一種幫助,是一個抽象的概念。所以以上兩個例句都使用了轉喻修辭。
再看兩個例句:
(1)He paid the workers 5 dollars per head.
(2)The problem is that we need more hands now.
“head”指代的是工人,“hands”指的是人手,所以這兩句用到的修辭是提喻。
根據修辭格分類學家Fontanier的解釋,轉喻利用的是一種相互獨立基礎上的聯系;而提喻使用的是構成上有層次的依附關系。Fontanier指出在轉喻修辭中的絕對獨立的兩事物,因某種關聯而聯系在一起,這也是為什么轉喻會根據事物間不同的關系來分類了:因與果、工具與意圖、容器與所容納物、事物與處所、身體與道德等。同時,提喻中部分關系、類屬關系、材料與成品關系則是強調它們之間構成的層次。
參考文獻:
[1]馮翠華.A Handbook of English Rhetorical Devices[M].北京:外語教學與研究出版社.
[2]黃任.English Rhetorical Writing[M].上海:上海外語教育出版社.
[3]張秀國.English Rhetorical[M].北京:清華大學出版社.
[4]王玉龍.英語修辭與寫作[M].青島:青島出版社出版.
[5]謝祖鈞.英語修辭[M].北京:機械工業出版社.
[6]徐鵬.英語辭格[M].上海:商務印書館.