999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

商務(wù)英語翻譯中的動(dòng)態(tài)對(duì)等與文化差異

2009-04-29 00:00:00
考試周刊 2009年10期

摘 要: 美國著名翻譯家尤金·奈達(dá)認(rèn)為在翻譯實(shí)踐中存在兩種不同的基本類型,即形式對(duì)等與動(dòng)態(tài)對(duì)等。他強(qiáng)調(diào)在以動(dòng)態(tài)對(duì)等為導(dǎo)向的翻譯中,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是“接受者和信息之間的關(guān)系應(yīng)該和源語接受者和原文信息之間存在的關(guān)系相同”,也就是說,動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯以完全自然的表達(dá)方式為目標(biāo),譯者并不堅(jiān)持讀者理解源語語境中的文化模式,而是嘗試將接受者與他自己文化語境中的行為方式聯(lián)系起來。這個(gè)理論被廣泛地應(yīng)用到了國際商務(wù)英語的翻譯當(dāng)中。

關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語翻譯 動(dòng)態(tài)對(duì)等 文化差異

在如今經(jīng)濟(jì)全球化的大背景之下,翻譯在商業(yè)圈中的重要性無庸置疑,甚至可以說它與產(chǎn)品一樣,攸關(guān)一個(gè)企業(yè)的成敗。然而在商務(wù)英語的翻譯中,語際翻譯不僅僅是兩種語言之間的互相交換,更重要的是兩種文化的傳遞。文化在翻譯中是不可忽視的因素,正如美國著名翻譯家尤金·奈達(dá)所說:“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因?yàn)樵~語只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義?!?/p>

不同文化背景的人進(jìn)行交際的過程是跨文化交際。由于不同的民族之間具有不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、文化傳統(tǒng),因此,從事國際商務(wù)的翻譯人員必須了解掌握本國與異國的民族文化差異,并設(shè)法使這些差異在傳譯過程中消失,同時(shí)在譯入語中找到準(zhǔn)確的詞語,使異國文化在譯入語中再現(xiàn)——這也就是奈達(dá)先生所強(qiáng)調(diào)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。然而,在實(shí)際工作中,由于不同國家民族種族之間巨大的文化差異使得文化信息有時(shí)很難傳遞到譯入語中,結(jié)果導(dǎo)致“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的原則很難付諸實(shí)踐。一般來說,導(dǎo)致應(yīng)用“動(dòng)態(tài)對(duì)等”原則的文化的差異有以下幾個(gè)方面:

1.對(duì)同一動(dòng)物的不同認(rèn)識(shí)

1.1龍

中華民族素來以自己是炎黃子孫、龍的傳人為驕傲,殊不知dragon(龍)在西方神話傳說中,不僅不是中國人心中的吉祥動(dòng)物,相反還是表示邪惡的怪物,是罪惡的象征。英國著名史詩《貝奧武甫》(Beowulf)中就以惡龍象征邪惡勢力?!妒ソ?jīng)》故事中惡魔撒旦(Satan)就被認(rèn)為是the great dragon。另外,字典中的dragon還有“潑婦”的意思。由此可知,dragon在英語國家人中所引起的聯(lián)想與中國人的“龍”完全不同。在翻譯中需要應(yīng)用“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的原則在不同文化的認(rèn)識(shí)中找到平衡點(diǎn)。例如,東亞韓國、中國臺(tái)灣、中國香港和新加坡四個(gè)經(jīng)濟(jì)較為發(fā)達(dá)的國家和地區(qū),被西方人稱為“亞洲四小龍”,但是如果將其翻譯成英語“Four Asian Dragons”恐怕不太妥當(dāng)。有人建議翻譯成Four Asian Tigers,這不失為一種較好的文化信息的對(duì)等,因?yàn)閠iger(老虎)在西方人心中是一種強(qiáng)悍的動(dòng)物,至少不會(huì)讓人聯(lián)想到某種可怕的動(dòng)物。再者,tiger一詞收在1993年版的《牛津英語詞典增補(bǔ)本第二卷》(Oxford English Dictionary Additions SeriesⅡ)中的釋義:A nickname for any one of the more successful smaller economies of East Asia,esp.those of Hong Kong,Singapore,Taiwan,and South Korea.(任何一個(gè)在經(jīng)濟(jì)上較為成功的東亞小國或地區(qū),尤其指香港、新加坡、臺(tái)灣和韓國)。所以說,將“亞洲四小龍”翻譯成Four Asian Tigers在文化信息方面基本達(dá)到了對(duì)等。

1.2羊

我國的羊絨制品在國際上評(píng)價(jià)頗好,北方某廠曾出口一種“雙羊”牌高檔羊絨被,商標(biāo)被譯成英文“Goats”,結(jié)果銷路特別不好,原因就在于在英語中g(shù)oat這個(gè)詞除了本意“山羊”外,還有“色鬼”之意。有了這樣的英文商標(biāo),無論這種羊絨被的質(zhì)量有多好,用起來多舒服,那些妙齡女子、家庭主婦也不會(huì)愿意把它鋪上床的。

1.3象

我國著名的“白象”牌電池,翻譯成英語White Elephant,語義信息對(duì)等雖然不錯(cuò),但從文化信息對(duì)等來看卻是糟糕的翻譯,因?yàn)閣hite elephant在西方國家中意思是“沒有用反而累贅的東西”。這個(gè)含義源自一個(gè)傳說。相傳有個(gè)國王討厭手下的一個(gè)大臣,為了懲罰他,國王送給該大臣一頭白色的大象。該大臣發(fā)覺這頭象非常棘手,因?yàn)槭菄跛徒o他的,他既不敢轉(zhuǎn)送給他人,更不敢宰殺,只好小心地侍侯著它。可是白象的胃口極大,把大臣給吃窮了。由此可知,英語國家的人恐怕不會(huì)買牌子為White Elephant的電池,因?yàn)橄M(fèi)者不愿買“沒有用反而累贅的東西”。那么,“白象”牌電池應(yīng)該怎樣翻譯呢?根據(jù)“動(dòng)態(tài)對(duì)等原則”,我們可以考慮用一種西方人心中象征著強(qiáng)大、有力量的動(dòng)物lion來代替,將“白象”譯成Brown Lion。如果買來的電池威力無比,顧客何樂而不為呢?從以上例子可以看出,翻譯實(shí)踐中形式的對(duì)等已經(jīng)不能滿足人們?nèi)粘=浑H的需要,在不同的文化背景下,動(dòng)態(tài)對(duì)等才是順利交流思想的保障。

有些翻譯者害怕遇到翻譯中的文化差異現(xiàn)象,因此對(duì)某些語言采用了邱懋如教授提出的“零翻譯”概念。選擇以“音譯”的辦法實(shí)現(xiàn),音譯是根據(jù)發(fā)音將源語詞匯譯成目的語詞匯的翻譯方法,目的是“不會(huì)犯錯(cuò)”以其逃避對(duì)文化的無知。殊不知的,文化差異無處不在,要想做到不犯錯(cuò)不是件容易的事。例如,曾經(jīng)有個(gè)深受廣大女士喜愛的唇膏品牌“芳芳”被翻譯成了“Fang Fang”,卻沒料到fang一次在2001年版的《朗文當(dāng)代英文詞典》(Long Man Dictionary of Contemporary English)中的釋義是(a long sharp tooth of an animal,such as a dog or a poisonous snake)(犬、毒蛇等的尖牙)。這樣一款容易讓人聯(lián)想到張著血盆大口、牙尖嘴利的女士的唇膏恐怕是沒有人喜歡的,顯然這是個(gè)失敗的翻譯案例。

以上事例可以看出一個(gè)好的譯者,不僅要通曉各家翻譯理論,而且要熟悉各國之間主要的文化差異。

2.對(duì)同一顏色的不同感覺

2.1藍(lán)色

顏色是生活中再普通不過的事物,對(duì)于顏色的感知,全世界的認(rèn)識(shí)應(yīng)該是沒什么差異的,但是他們對(duì)各種顏色的感覺,或者說一種顏色帶給人們的聯(lián)想則很有可能不同,甚至截然相反。例如,中國人眼中的藍(lán)色多有表示純凈、安靜的聯(lián)想,在中國人心中一般不會(huì)引起“憂郁”或“倒霉”的聯(lián)想;而藍(lán)色在英語國家有憂郁的含義,美國有blue Monday,指心情不好的星期一。blue sky在英語中意思是“沒有價(jià)值”,所以,如果把“藍(lán)天”牌臺(tái)燈翻譯成Blue Sky Lamp,意思便是“沒有用的臺(tái)燈”,這樣的臺(tái)燈怎能銷得出去呢?但是為什么會(huì)用Blue Bird作為汽車商標(biāo)呢?其實(shí)世界知名品牌“藍(lán)鳥”汽車并不是“傷心的鳥”的汽車,blue bird是產(chǎn)于北美的藍(lán)色鳴鳥,其文化含義是“幸?!保?,Blue Bird牌的汽車,文化取向是“幸福”。但是,駕駛Blue Bird牌汽車的中國人恐怕不知道身在“?!敝?,而只感到駕駛世界名牌汽車是一種身價(jià)的體現(xiàn)和財(cái)富的象征。

2.2紅色

紅色是我國文化中的基本崇尚色,它體現(xiàn)了中國人在精神和物質(zhì)上的追求。它象征著吉祥、喜慶,如把促成他人美好婚姻的人叫“紅娘”,喜慶日子要掛大紅燈籠、貼紅對(duì)聯(lián)、紅福字,男娶女嫁時(shí)貼大紅“喜”字,把熱鬧、興旺叫做“紅火”,給人發(fā)獎(jiǎng)金叫“送紅包”等。而西方文化中的紅色(red)則是一個(gè)貶義相當(dāng)強(qiáng)的詞,是“火”、“血”的聯(lián)想,它象征著殘暴、流血,如red revenge(血腥復(fù)仇),a red battle(血戰(zhàn));它又象征激進(jìn)、暴力革命,至于紅色的褒義,如red-letter day(喜慶的日子),the red carpet(隆重的接待)等,則得益于不同文化之間的交流和融合。所以中國著名的品牌“大紅鷹”雖然目前是采用漢語拼音“dahongying”作為其英文商標(biāo),但是個(gè)人認(rèn)為如果該企業(yè)想真正在國際市場占得一席之地的話,最好改一個(gè)英文商標(biāo),因?yàn)椤癲ahongying”這個(gè)拼音在西方人那里得不到任何關(guān)于品牌的聯(lián)想。但是無論怎樣翻譯,這個(gè)商標(biāo)翻譯成“Red Eagle”恐怕是不行的,因?yàn)槿缟纤黾t色帶給西方人的負(fù)面的聯(lián)想太多。

因此,不難看出,在實(shí)際生活中看似簡單的顏色在不同文化背景的人心中的感受可能會(huì)有很大的不同,因此在商務(wù)實(shí)踐中需要譯者特別注意。

3.對(duì)同一數(shù)字的不同理解

在中國的傳統(tǒng)文化中“七”因?yàn)榕c“氣”音很相近,所以不受人喜歡??墒怯腥藭?huì)想到中國著名的服裝品牌“七匹狼”。既然中國人不喜歡“七”這個(gè)數(shù)字,怎么會(huì)有人起這個(gè)名字?

關(guān)于“七匹狼”名字的來歷:7個(gè)年輕創(chuàng)業(yè)人坐在一起研究海外有著各種各樣圖形圖案的服裝品牌,發(fā)現(xiàn)很多都是由動(dòng)物組成的,于是開始選擇一個(gè)有含義的動(dòng)物,最后選擇了狼,因?yàn)槔鞘欠浅S袌F(tuán)隊(duì)精神的動(dòng)物,具有機(jī)靈敏捷、勇往直前的個(gè)性,而這些都是企業(yè)創(chuàng)業(yè)成功不可缺少的素質(zhì)。既然是7個(gè)人一起創(chuàng)業(yè),按閩南風(fēng)俗,“七”代表“眾多”,而“狼”與閩南話中的“人”是諧音,這樣“七匹狼”這個(gè)名字就再合適不過了。更為絕妙的是“七”在歐美國家有積極的意義,在英語國家的人心中相當(dāng)于中國的“八”,這更有利于“Septwolves”這個(gè)品牌打向國際市場。

綜上所述,通過了解學(xué)習(xí)各地區(qū)的文化,文化信息的傳遞是完全可能的,文化信息的對(duì)等也是可能的,根據(jù)奈達(dá)先生的“功能對(duì)等”(Functional Equivalence)原則,這里的“對(duì)等”不能理解為數(shù)學(xué)意義上的等同,只能是近似的等同,即以功能對(duì)等接近程度為依據(jù)的近似。他強(qiáng)調(diào)在以動(dòng)態(tài)對(duì)等為導(dǎo)向的翻譯中,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是“接受者和信息之間的關(guān)系應(yīng)該和源語接受者和原文信息之間存在的關(guān)系相同”。也就是說,動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯以完全自然的表達(dá)方式為目標(biāo),譯者并不堅(jiān)持讀者理解源語語境中的文化模式,而是嘗試將接受者與他自己文化語境中的行為方式聯(lián)系起來。

總之,東西方人有不同的文化傳統(tǒng)、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣,所以,文化差異就必然存在。所以進(jìn)行國際商務(wù)英語翻譯時(shí)必須特別注意這些差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個(gè)切合點(diǎn),才能更好地服務(wù)于國際商務(wù)實(shí)踐。如果這個(gè)切合點(diǎn)是兩種文化的交融,那就是最理想的了。但是,往往由于文化差異,有時(shí)很難找到切合點(diǎn),這時(shí),譯者就必須以自己的能力讓這兩種文化盡可能接近,按照4Es標(biāo)準(zhǔn)和奈達(dá)先生的翻譯原則,做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使帶異國情調(diào)的東西在譯入語中得以再現(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M].南開大學(xué)出版社,2008.5.

[2]劉明東.零翻譯漫談[J].中國科技翻譯,2002.01.

[3]宋萍.中英顏色詞文化差異研究[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007.6.

(作者系西北大學(xué)外國語學(xué)院2008級(jí)翻譯方向研究生)

主站蜘蛛池模板: 日本不卡在线视频| 国产精品无码一区二区桃花视频| 免费全部高H视频无码无遮掩| 国国产a国产片免费麻豆| 国产亚洲精品自在久久不卡| 97视频在线精品国自产拍| 国产精品亚洲精品爽爽| 欧美精品色视频| 88av在线| 国内a级毛片| 97视频免费看| 欧美成人看片一区二区三区| 日本精品一在线观看视频| 欧美成一级| 亚洲人网站| 日韩国产精品无码一区二区三区| 亚洲精品无码抽插日韩| 91香蕉国产亚洲一二三区| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 好吊色国产欧美日韩免费观看| 欧美亚洲欧美| 黄片在线永久| 国产精品久久自在自2021| 国产精品七七在线播放| 久久毛片网| 日本在线国产| 久久精品丝袜| 国产精品妖精视频| 波多野结衣的av一区二区三区| 最新精品国偷自产在线| 欧美va亚洲va香蕉在线| 精品在线免费播放| 久久久成年黄色视频| 国产精品自在在线午夜区app| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 久久久久88色偷偷| 又爽又大又光又色的午夜视频| 日本妇乱子伦视频| 亚洲精品无码av中文字幕| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 久久青草热| 国产麻豆aⅴ精品无码| 在线欧美一区| 丁香六月激情婷婷| 亚洲三级片在线看| 免费人成在线观看视频色| 91国内视频在线观看| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 午夜啪啪网| 99热国产在线精品99| 欧美亚洲另类在线观看| 波多野结衣在线se| 色综合五月婷婷| 老司国产精品视频91| 色婷婷视频在线| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 国产在线一二三区| 久草中文网| 亚洲国产高清精品线久久| 在线欧美日韩国产| 99久久精品国产自免费| аⅴ资源中文在线天堂| 免费在线观看av| 天天色天天操综合网| 亚洲欧洲天堂色AV| 国产日本欧美亚洲精品视| 久久精品无码国产一区二区三区| 找国产毛片看| 欧美伦理一区| 欧美人与性动交a欧美精品| 激情综合网激情综合| 亚洲第一色网站| 国产精品部在线观看| 色爽网免费视频| 激情综合网激情综合| 国产理论最新国产精品视频| 秋霞一区二区三区| 蜜桃视频一区| 欧美日韩动态图| www.亚洲国产| 国产高清在线精品一区二区三区| 国产精品原创不卡在线|