摘 要: 在漢語當中沒有和日語的授受動詞相對應的表現形式,所以授受動詞的正確使用對于以漢語為母語的日語學習者來說是一個難點。此外,正因為漢語當中沒有相應的表達方式,盡管學習者在語法上能正確理解授受動詞,但是在結合語境正確應用上卻很困難。特別是在“依賴表現”當中,更容易忽略或誤用授受動詞。本文通過對比漢語和日語當中“依賴表現”的異同來分析日語學習者在“依賴表現”中誤用授受動詞的原因。
關鍵詞: 依賴表現 授受動詞 誤用原因
在日語的“依賴表現”當中,作為補助動詞的授受動詞的使用非常廣泛,授受動詞除了明顯地體現了說話者與聽話者的區(qū)別之外,還具有表現恩惠的授受關系的功能。從日本的人際關系來看,由于日本社會中各方面都貫穿著論資排輩的原則,因此人們在交際當中必須考慮說話者和聽話者的身份、地位、內外區(qū)別,并且時刻關注雙方之間的接受恩惠與授予恩惠的關系。不能正確理解這種社會背景,正是日語學習者在“依賴表現”中容易錯誤使用或省略授受動詞的最大原因。
1.授受動詞的基本概念
“授”表示給予,“受”表示接受。在現代漢語中,無論誰給誰都用動詞“給”來表示,都只用一個“給”字。但在日語里,“別人給我”,“我給別人”,“我從別人那里得到”,在表達這三種關系時,使用的動詞都不一樣。在使用授受動詞時,既要考慮“授予者”和“接受者”的區(qū)別,又要考慮授予者和接受者的尊卑關系。
(1)甲は乙に……をあげる(さしあげる·やる)
這是甲給乙東西時的表達方式。甲是授予的一方,乙是接受的一方。“あげる”常用于平輩或社會地位相仿的人之間,也用于授予的對象是晚輩或者動植物等。“さしあげる”用于接受者的輩分或社會地位高于授予者的場合,此外,也用于授予者向接受者表示自己敬意的場合。“やる”則常用于接受者是授予者的晚輩或者社會地位低于授予者的場合,也用于平輩之間關系親密的場合,或者給動植物東西等。
例:李さんは劉さんに本をあげます。
小李給小劉書。
私は先生に本をさしあげます。
我給老師送了一本書。
私は花に水をやりました。
我給花澆水了。
(2)乙は甲から……をもらう(いただく)
在(1)里面,主語一定是授予者,而在(2)里面,接受者是主語,授予者作為補語,用“から”(或者用“に”)提示。這種表達方式的授受動詞有兩個,前者“もらう”用于平輩、社會地位相仿的人之間,或者接受者的地位高于授予者的場合。反之,接受者的輩分或社會地位低于授予者時,要用后者“いただく”。
例:父は友達から日本酒をもらいました。
父親從朋友那里得到了日本酒。
昨日山田先生から手紙をいただきました。
昨天我收到了山田老師的來信。
(3)甲は……をくれる(くださる)
(3)和(1)一樣,主語一定是授予者,區(qū)別在于(3)的接受者一定是“我”(我方人員)。“くれる”用于平輩或者社會地位相仿的人之間,或授予者輩分低于“我”的場合,“くださる”則相反。
例:張さんは住所の地図をくれました。
小張給了我他住處的地圖。
先生は妹にブレゼントをくださいました。
老師送給妹妹禮物。
以上例子表明,在日語當中,授受動詞本身有著嚴格的區(qū)別,根據對象身份、地位的不同要區(qū)別使用。不僅僅是在直接和授予者或接受者對話時要區(qū)別使用,在和第三者提到有關授受動作時也要嚴格區(qū)分使用,否則就會被認為是失禮的說法。而在漢語當中則沒有如此細微的分別,一般而言,通過稱謂來顯示敬意即可。如:“老師,這是送給您的禮物。”而在向第三者轉述事實時也無需像日語一樣要區(qū)別使用動詞。如:“我給老師送了一本書。”在日語當中則必須說“先生に本を差し上げました”而不說“先生に本を上げました(やりました)”。可見,在日語當中,同樣情景的一句話,根據說話人、聽話人、話題人物之間的年齡、社會地位、親疏關系等,要采取不同的語言表達方法。
2.“依賴表現”中的授受動詞
正因為授受動詞本身有著嚴格的區(qū)分,所以在“依賴表現”當中,作為補助動詞的授受動詞也有相應的區(qū)別。所謂“依賴表現”指的是說話者為了我(或者我方人員)的利益而拜托聽話者時所用的語言手段。也就是說,為了滿足說話者自身的某些利益而請求聽話者實行某種行為的表現就是“依賴表現”。下面將對日語的“依賴表現”中出現授受動詞的情況進行分析,并通過和相應漢語的對比,分析日語授受動詞的特征及其社會背景,探討學習者誤用的原因。在日語當中,依賴表現基本上是通過動詞的「て」形(中頓形式)后續(xù)作為補助動詞的授受動詞的形式來表現的。一般認為,“依賴表現”可分成以下五種類型,分別是:“遂行文依賴表現”、“疑問文依賴表現”、“愿望文依賴表現”、“命令文依賴表現”、“條件文依賴表現”。在這五種類型中,除了第一種類型,其余四種類型均使用到授受動詞。以下將逐一分析。
2.1疑問文依賴表現
(1)Vてくれますか。這是最簡單直接的表示形式。以疑問形式出現,給對方的拒絕留下余地。而用了授受動詞“くれる”表示對方為我做什么事。由1—(3)可知,對方必定是身份地位和“我”相仿或比我低。
(2)Vてくださいますか/おVくださいますか。由1—(3)可知,這是用于“被依賴者”的身份社會地位比“依賴者”高的場合,表示了對“被依賴者”的敬意。
(3)Vてくれませんか。這是(1)的否定形式,以否定形式委婉地表示了說話者的依賴請求。
(4)Vてくれますでしょうか。在(2)的后面加上了“でしょうか”,變成了推量形式,是更加委婉的一種說法。
(5)Vてもらえますか。由1—(2)可知,與前面四個句型不同,(5)是以說話者“我”為出發(fā)點,意為“我能否……”。“もらえますか”是“もらう”的可能態(tài)。此外,前文已經論述,“もらう”用于平輩、社會地位相仿的人之間,或者接受者的地位高于授予者的場合。在這里,說話者“我”是接受者,“我”希望能得到“你”的幫助。1—(2)中的名詞部分在這里轉化成動詞的て形,“我”得到的從1—(2)中的具體物品轉化成對方的動作。
(6)Vていただけますか。由1—(2)得出,(6)和(5)一樣,翻譯成漢語都是“我能否……”,區(qū)別在于(6)表示的是被“依賴”的人身份地位比“依賴者”“我”高。
(7)Vてもらってもいいですか。這是將“もらう”改成許可表現:“もらってもいいですか”。同樣,也可以把(6)的“いただけますか”改成許可表現“いただいてもいいですか”。前者和后者的使用區(qū)別和(5)(6)是一樣的。
那么,在漢語當中,以疑問句形式出現的依賴表現的句型具體有哪些呢?主要可以分成以下幾類:“能……嗎?/可以……嗎?/能不能……?/可不可以……/不能……嗎?/不可以……嗎?”由此可見,漢語的這幾個句型并非以對方的身份地位為出發(fā)點,與被依賴者和依賴者的身份地位沒有直接的聯系。此外,分類也不如日語細。正因為沒有和日語相對應的句型,才導致以漢語為母語的學習者在區(qū)別使用日語的依賴表現句型時感到困難。
2.2愿望文依賴表現
“愿望文依賴表現”是通過愿望句的形式(……たいです)委婉地表達依賴請求。
(1)Vてもらいたいです。用于“被依賴者”比“依賴者”身份地位低或者是平輩關系。
(2)Vていただきたいです。用于“被依賴者”比“依賴者”身份地位高。
(3)おVいただきたいです。與(2)同樣用于“被依賴者”比“依賴者”身份地位高,“お……です”表達了對“被依賴者”的敬意。
(4)Vてもらいたいんですが/Vていただきたいんですが。“んですが”使說話者的語氣更委婉,給對方留下更多拒絕的余地。
相應的漢語的表達方式為“我想……”“我希望……”。
2.3命令文依賴表現
(1)Vてくれ。用于平輩或者身份地位比“我”低,命令形“くれ”語氣較為粗暴。
(2)Vてください。用于身份地位比“我”高,“ください”表達了對“被依賴者”的尊敬。
相應的漢語的表達方式為“你給我……”“你幫我……”“你替我……”“你為我……”。
2.4條件文依賴表現
(1)Vてくれるとありがたいです(幸いです)。“くれる”表示同輩或身份地位低的人為“我”做某事。
(2)Vてくださるとありがたいです(幸いです)。“くださる”表示身份地位比“我”高的人為“我”做某事。
(3)Vてもらえるとありがたいです(幸いです)。以“もらう”的可能態(tài)“もらえる”表示“我”請同輩或者身份地位比“我”低的人為“我”做某事。
(4)Vていただけるとありがたいです(幸いです)。以“いただく”的可能態(tài)“いただける”表示“我”請身份地位比高“我”的人為我做某事。
相應的漢語的表達方式為“如果能請(求/拜托)你(您)……,將非常高興(感激)……”。
3.小結
在漢語當中,可以通過人稱代詞(如:“你”、“您”)的區(qū)別使用體現對方的身份地位,但是區(qū)分不是特別細,從動詞(如:“請”、“求”、“拜托”)的變化使用也可以體現“依賴”請求的不同程度。而在日語里面,由上面歸納整理的結果可見,在“依賴表現”中,作為補助動詞的授受動詞的使用非常普遍。以補助動詞的形式來表示授受意義的語言在世界上非常少見,像日語一樣有幾種區(qū)別的語言更是少之又少。正因為使用了授受動詞,所以對雙方的身份地位的判斷非常重要。根據身份地位、親疏關系等,要用到不同的授受動詞。因此,人稱代詞很多情況下被省略了,因為通過動詞,特別是作為補助動詞的授受動詞,可以判斷誰是授予者、誰是接受者,以及授予者和接受者之間的親疏關系、身份地位的不同。基于以上原因,學習者誤用現象非常多見。綜上所述,對于以漢語為母語的學習者來說,充分注意到這個特點和社會背景,掌握授受動詞的基本概念,是正確使用授受動詞的關鍵。
參考文獻:
[1]北京大學日本文化研究所編.日本語言文化研究(第五輯).學苑出版社,2004.3.
[2]佐藤喜代編.日本語の語彙の特色(第二卷).明治書院,1982.1.
[3]朱萬清編著.新日本語語法(上冊).外語教學與研究出版社,1992.6.
[4]周平,陳小芬編.新編日語(第一冊).上海外語教育出版社,1992.