摘 要: 隨著對外交流的日益繁榮,義烏的多元文化交流已日益紛繁。英語標示語在交流中的作用也日益增加。本文對義烏現有的標示語錯誤進行了分析,并提出了一些對策,以期對標示語的翻譯治理工作提供一些幫助。
關鍵詞: 義烏 多元文化 標示語漢英翻譯 現狀及對策
一、義烏多元文化背景概述
多元文化主義出自北美,主要出自加拿大。多元文化政策若是用一句話來概括就是“其基本內涵是政治上承認各民族地位平等、經濟機會均等、各民族優秀文化應保存發揚、交流融合、使臻于豐富多彩”。
近年來,義烏經濟飛速發展,由一個農耕小城發展成為國際性物流中心。對外貿易的興旺發達,吸引了大量的外商涌入。據統計2006年進入義烏的外籍人員達131623人次,2007年則達到182107人次,常駐的外商已逾萬人,義烏成了名副其實的國際商貿城。走在義烏的市場上,英文、阿拉伯文、朝鮮文、俄文等各式外文招牌隨處可見,各種膚色的外商擦肩而過,各式腔調的外語不絕于耳;在超市,時常遇見不同膚色的外商及家人在精挑細選;在小區菜市場,不時會見到外籍商人在和商販討價還價。要是不注意他們的膚色和有特色的普通話,還真以為他們是地地道道的義烏人。
在這樣一座城市里,政治管理、經濟發展、文化教育生活都以多元文化交流的形式存在著。
二、在義烏多元文化背景下標示語翻譯治理的意義與現狀
面對義烏多元文化交流的現狀,如何幫助外國友人更好地工作、學習、交流成為一個日益重要的議題。標示語的作用是指示、提示、警示和幫助。而英語作為世界通用語成為主要的標示語言之一,因此標示語的漢英翻譯越來越重要。
但令人遺憾的是標示語的翻譯總存在著這樣那樣的問題。下面是筆者在義烏市區最新拍攝到的部分錯誤標示語。

1.義烏市五愛小學:圖中“義烏市”被譯為YIWU SHI,是中文的拼音形式;“小學”則譯為GRADE SCHOOL,屬于明顯錯誤。兩處錯誤使得這塊指示牌不倫不類。建議改為YIWU WUAI PRIMARY SCHOOL。

2.義烏國際小商品城:“國際小商品城”的英語應該是International Commodity City,可這里卻錯拼寫成Lnternational Commodity City。


3.義烏市房地產交易市場:這兩張圖片都是在義烏市房地產交易市場門口拍的,墻上掛著的英語為REAL ESTATES TRADE MARKET,而門口的玻璃門上卻貼著REALESTATE TRADE MARKET,同一個地方對同一個詞有兩個寫法。建議統一為:Real Estate Trade Market。

4.無煙展館:圖中譯為NO SMOKING EXHIBITION CENTER,而exhibition center的意思是會展中心,建議改為:NON-SMOKING EXHIBITION HALL。

5.會展體育中心:圖中譯為THE EXHIBITION CENTERABOUT P.E.,對于體育的譯法顯得尤為幼稚。建議改譯為:Exhibition Sports Center。

6.市政府:圖中譯為GOVERNMENT CITY,屬于明顯錯誤。建議改為MUNICIPAL GOVERNMENT。
三、標示語漢英翻譯對策及其翻譯
1.規范譯者隊伍,提高譯者水平。
如今市場上的翻譯公司人員混雜,有英語專業的畢業生,也有在讀大學的實習生。許多公司為了節約成本,甚至請公司的實習學生來翻譯。對于翻譯的質量則由學生自己把握,無人監管。翻譯涉及的是兩種文化的交流,涉及了生活的各個方面,這要求譯者有相當高的語言功底,并不是任何學過英語的人都可以勝任的。
2.總結錯誤,盡量采取“拿來主義”。
作為譯者,應當充分總結目前公示語翻譯中存在的錯誤,了解其語言特點,掌握公示語的翻譯規律。對標示語翻譯,最簡便的辦法莫過于直接照搬外國的慣用標示,這樣既原汁原味又最能讓外國友人明白其含義。
四、結語
以上是筆者對標示語翻譯所提的一些粗淺看法和建議。在義烏這樣一座國際商貿城市,標示語已經引起了大家的注意,但是整個整治過程需要一定的時間,需要更多的學者持之以恒地修正,為實現標準化、規范化的英語標示語共同努力。
參考文獻:
[1]保羅·基延著.郎平,錢清譯.牽手亞太:我的總理生涯[M].北京:世界知識出版社,2002.
[2]呂和發.標示語的功能特點和漢英翻譯研究[J].術語標準化與信息技術,2005,(2).
[3]楊全紅.也談漢英標示語的翻譯[J].中國翻譯,2005,(6).