摘 要: 本文從詞匯、句法和語篇、語義、語用四個方面分析了圖式結構理論在話語理解中的應用,認為英語教師在英語教學中應該增加文化因素的導入,從而豐富學生大腦中的圖式結構,對促進英語話語理解具有重要意義。
關鍵詞: 英語教學 圖式結構 文化因素 英語話語理解
一、引言
話語理解能力是培養學生英語技能的一個重要方面。在過去,話語理解方面的研究論文,多數是對語言文本進行研究。由于以學生為中心的教學方法的興起與普及,越來越多的研究者把注意力轉移到學生主體上來。圖式理論用于話語理解,凸顯了學生在話語理解過程中的主體地位,又充分發揮了學生主體在認知過程中的重要作用,具有重要意義。本文運用圖式理論對話語理解的過程進行分析,旨在引起師生在教學過程中對這一理論的重視,以提高教學效果。
二、圖式理論
圖式是人腦中存在的知識單位,是對過去經驗的反映,是對過去經驗的積極組織(Barlet,1932:156)。根據Cook(1996:54)的說法,“圖式”指的是理解篇章所依賴的背景知識。當我們閱讀一篇文章時,學習者會時不時地把閱讀的文字與大腦中儲存的背景知識聯系起來,把書面的文字材料與大腦中的圖式聯系起來。換句話說,圖式結構是背景知識的縮影。語用意義是把語碼與圖式結合起來實現的。話語理解的過程就是受話者在大腦中激活的相關圖式與語言材料之間的雙向交流過程。
三、圖式結構在話語理解中的應用
隨著我國經濟的較快發展,尤其是我國加入國際貿易組織以來,全國范圍內再次掀起了學外語的熱潮。然而,由于中西文化存在很大的差異,同一語篇材料,來自中西方的不同閱讀者所激發的圖式結構會有很大不同,因此理解的程度和結果有很大差異,甚至造成誤解。下面將從詞匯、句法、語義、語用等幾個層面分別談談圖式結構在話語理解中的運用。
1.詞匯層面
語言是一套符號系統,它自身含有一套文化值(Kramsch,1998:113)。每一種語言在詞語上的差異都會反映出這種語言的社會產物、習俗以及各種活動在文化方面的重要特征(Lyons,1968:87)。同一個詞在不同的文化中有不同的文化值。譬如,當提到moon這個詞的時候,中國人很可能在大腦中激活與中秋節有關的圖示結構,而美國人更容易激活的圖式結構是美國人首次登陸月球。又如:商標為Fang Fang(漢語拼音)的口紅在英語國家不會很暢銷,因為fang在英語中容易激活“狼牙”或“犬齒”這一圖式結構。在不同的文化中,即使是同一個詞匯,讀者在大腦中激活的圖式結構也會有很大不同,因此他們對詞匯的理解也千差萬別,形成不同程度的閱讀障礙。
另外,英語中的成語、典故非常繁多,他們與民族文化息息相關,對于本民族語者來說,激活大腦中相關的圖式結構并不困難,所以并不影響話語理解過程。如果中國的學生缺乏這方面的背景知識,大腦中就會缺失相關圖式結構,對話語理解造成很大的困難。
2.句法和語篇層面
漢英句法有很大差別,英語中更多的是用被動句和倒裝句。從篇章結構來看,總的來說,英語的篇章結構是演繹性的。一篇文章或一本書都有它的主旨句。英語中的主旨句往往出現在文章的開頭。在較長的文章或語篇中,一般略作鋪墊,主旨句也會很快出現。文章的每一小部分也應該是演繹性的,每一段應該有一個主題句。漢語中百分之五十的話語是話題-評論型(topic- comment type),這種話題-評論型的語法關系,與英語中的主語-謂語型(subject-predict format)的語法關系形成了鮮明的對比。而且,在漢語的語篇中,作者的觀點往往出現在結尾,這一點與英語的語篇有很大的不同。中西方讀者在大腦中形成的語句及語篇的形式圖式會非常不同。如果中國的讀者運用大腦中對漢語語句語篇所形成的形式圖式來識解英語中的語句和語篇,就會造成很大困難。相反,如果根據英文句式語篇在大腦中構建的形式圖式來閱讀英文,就有助于準確、迅速地進行理解。
3.語義層面
不同的詞語有不同的意義,不同的受話者對同一個詞語的理解也會不一樣,因為人們在大腦中激活的圖式結構有很大的差別。例如下面的例子說明語義層面也可能誘導不同文化背景的人們發生誤解。
八月,一個西方旅游團來中國旅游。不幸的是,司機忘記了開空調,一時車內悶熱無比。于是,游客開始抱怨,引出了下面的對話:
游客:這使我想起了去年夏天去過的威蘇威火山!
導游:你去過的地方可真不少!
眾所周知,威蘇威火山是世界上最有名的火山之一。威蘇威火山在外國游客大腦中激起的圖式是:它非常炎熱。中國導游由于缺乏這一背景知識,在大腦中激起的圖式是:它是一個好玩的地方(陸建平、簡慶閩,2001)。中國導游和外國游客對“威蘇威火山”一詞激活的圖式結構有很大不同,導致了理解結果的天壤之別。
4.語用層面
語言與文化緊密相連,文化以語言為載體,并且由語言來表現。如果對西方文化背景知識缺乏必要的了解,受話者大腦中就難于構建與西方本民族語者相似的圖式結構,很容易造成跨文化交際的失敗。
我們學校的外教Professor Smith回國探親歸來,有的學生見面就對她說:“I’m glad that you become fat!”Professor Smith感到非常尷尬,自己變胖了,別人還會高興,還會“幸災樂禍”。由于中國人在過去長期生活貧困,缺衣少食,所以親戚朋友見面時先問寒問暖,發現對方胖了,那簡直是喜訊。而在國外,人們往往把肥胖與懶惰、缺乏自律等認知圖式結構聯系起來,形成截然不同的理解。
四、結論
嚴格地說,中國學生學習英語是外語學習(FLL),缺乏英語交流的真實語境,教師如果忽略文化背景知識的導入,學生在話語理解過程中就難以激活相應的圖式結構,從而造成理解困難。所以,教師在課堂中結合英語的文化背景知識組織學生開展討論、采訪、角色扮演、辯論比賽、演講比賽等生動活潑、形式多樣的活動,就可以使學生身臨其境地學習外國文化知識,體察中外文化的細微差別,培養他們對外國文化的興趣。教師還可以幫助學生訂閱各種英文報刊、雜志、小說等讀物,使學生了解外國人的政治、經濟、信仰、宗教、歷史、地理等社會生活的方方面面。教師引導學生充分利用因特網、錄像帶、英語教學影片等學生喜聞樂見的形式,把文化知識的學習引入他們的課外活動之中,豐富其大腦中的圖式結構,對于提高學生的話語理解的質量是極有幫助的。大腦中的圖式越豐富、越完善,則其被調用的可能性就越大,被調用的速度也越快,從而提高話語理解的質量和效率。
參考文獻:
[1]Barlett,F.C.Remembering: A Study in Experimental and Social Psychology[M].Cambridge:CUP,1932.
[2]Cook,V.Second Language Learning and Language Teaching[M]. London:Edward Arnold,1996.
[3]Kramasch,C.Language and Culture[M].Cambridge: Cambridge University Press,1998.
[4]Lyons,J.Semantics[M].Cambridge:CUP,1968.
[5]陸建平,簡慶閩旅游英語中語用例析[J].國外外語教學,2001,(9):23-25.